Polylang vs WPML: Cómo elegir en 2023 (+ Una gran alternativa)

Publicado: 2023-07-11

¿Intenta decidir entre Polylang y WPML para crear un sitio de WordPress multilingüe?

Si bien estos dos complementos no son los únicos complementos de traducción de WordPress de calidad, son dos de las opciones más populares.

Como tal, es posible que tenga dificultades para elegir entre WPML y Polylang.

Para ayudarlo a tomar la decisión correcta, compararemos objetivamente estos dos complementos en algunas áreas clave:

  • Opciones de traducción : más allá de la traducción manual, ¿qué otras opciones tiene? Por ejemplo, traducción automática, servicios de traducción profesional, etc.
  • Interfaces de traducción y facilidad de uso : ¿cómo es administrar las traducciones de su sitio?
  • Integridad de la traducción : ¿puede traducir el 100 % de los datos de su sitio? ¿Qué pasa con el contenido de otros complementos de WordPress? ¿Metadatos de back-end SEO? ¿Imágenes? Etc.
  • Compatible con SEO : ¿puede clasificar su contenido traducido en Google y otros motores de búsqueda?
  • Precios : ¿cuánto cuesta crear un sitio web multilingüe efectivo?

Después de cubrir nuestra comparación detallada entre Polylang y WPML, también compartiremos una tercera alternativa que quizás desee considerar (TranslatePress), así como también cómo se compara TranslatePress en las mismas áreas.

¡Vamos a profundizar en!

Opciones de traducción de Polylang frente a WPML

Para comenzar, repasemos las opciones que ofrecen Polylang y WPML cuando se trata de traducir el contenido de su sitio.

Traducción manual

Para comenzar, tanto Polylang como WPML le permiten traducir manualmente su contenido.

Con Polylang, la traducción manual es prácticamente el único objetivo.

Sin embargo, con WPML, la traducción manual es solo una opción que tiene en su cinturón de herramientas.

Traducción automática

Si desea utilizar la traducción automática automática, WPML tiene una gran ventaja sobre Polylang.

Con WPML, puede traducir automáticamente todo su sitio o piezas individuales de contenido utilizando su elección de tres servicios de traducción automática diferentes:

  • Traductor DeepL
  • Google Translate
  • Traductor de Microsoft Azure
Traducción automática de WPML

Polylang, por otro lado, no admite la traducción automática en el complemento principal. Si usa Polylang solo, su única opción es la traducción manual.

Dicho esto, hay formas de agregar traducción automática a Polylang con complementos de terceros. En particular, Ray Enterprise Translation ( anteriormente conocida como Lingotek Translation ).

Sin embargo, desde el cambio de marca de Lingotek Translation a Ray Enterprise Translation, las revisiones del complemento no son muy buenas y algunos usuarios informan problemas al integrarlo con Polylang.

En general, si desea utilizar la traducción automática, lo más probable es que WPML sea una mejor opción que Polylang. O bien, es posible que desee considerar otros complementos de traducción como TranslatePress, que es compatible con Google Translate y DeepL, más sobre eso más adelante.

Servicios de traducción profesional

Más allá de traducir manualmente su contenido, también podría considerar utilizar un servicio de traducción profesional o un traductor independiente.

Una vez más, WPML supera a Polylang (y a la mayoría de los demás complementos de traducción).

WPML ofrece integraciones dedicadas con una serie de servicios de traducción profesional; puede encontrar una lista completa aquí.

Si usa uno de estos servicios, puede enviar su contenido para traducir directamente desde su panel de WordPress. Una vez que el servicio traduce su contenido, también puede agregar las traducciones directamente a su sitio, lo que le evita tener que hacerlo manualmente.

Al igual que con la traducción automática, Polylang no tiene ningún soporte integrado para integrarse con servicios de traducción profesional.

El mismo complemento Ray Enterprise Translation de arriba también puede ayudar a conectarse con servicios profesionales. Pero nuevamente, estaría confiando en una herramienta de terceros que ha recibido muchas críticas negativas desde su cambio de marca.

Polylang vs WPML Interfaces de traducción y facilidad de uso

A continuación, repasemos las interfaces en Polylang vs WPML. Es decir, cómo es realmente usar ambos complementos para traducir su contenido.

Ambos complementos requieren que administre sus traducciones en múltiples interfaces diferentes. Si bien no es muy conveniente hacer eso, tampoco es un gran problema una vez que dominas las cosas.

Repasemos las diferentes opciones para administrar sus traducciones...

Polilang

Nota : estamos usando la versión premium de Polylang para estas capturas de pantalla. Es posible que no tenga todas estas opciones en la versión gratuita. Más sobre precios más adelante.

Para traducir el contenido de una pieza individual de contenido, Polylang esencialmente solo crea un duplicado del editor de WordPress para cada idioma.

No hay nada que conecte el contenido real en el backend. Las publicaciones están asociadas en un sentido general, pero no es como si viera una comparación lado a lado del contenido original y el contenido traducido ( esto tendrá más sentido una vez que vea WPML ).

Para comenzar, abrirá el editor del contenido existente que desea traducir. Luego, puede hacer clic en el ícono "más" junto a la versión de idioma que desea crear:

Interfaz polilang

Esto lanzará una nueva versión del editor de WordPress para esa versión de idioma. Ahora puede agregar su contenido traducido desde cero.

Traducir contenido en Polylang

Polylang también se integrará con algunos complementos, pero no con todos, para permitirle traducir contenido de manera similar.

Para traducir otro contenido en su sitio, por ejemplo, contenido de complemento no compatible, cadenas de temas, menús, widgets, etc., trabajará desde una interfaz de traducción de cadenas separada a la que puede acceder yendo a Idiomas → Traducciones .

Traducciones de cadenas Polylang

Si bien esta interfaz es bastante fácil de usar, puede resultar un poco abrumador si tiene un sitio grande ( aunque los filtros pueden ayudarlo a concentrarse en contenido específico ).

WPML

Con WPML, también trabajará desde diferentes interfaces según el contenido que desee traducir.

Para traducir piezas individuales de contenido, puede elegir entre dos experiencias de edición diferentes:

  • Editor de traducción avanzado (recomendado) : esta es una interfaz personalizada que le brinda una vista en paralelo para administrar las traducciones. Aquí también puede acceder a la traducción automática automática.
  • Editor de traducción clásico : esto le permite trabajar de manera muy similar a Polylang, ya que básicamente obtiene un duplicado del editor nativo de WordPress para cada contenido. O bien, también puede usar una versión ligeramente diferente del editor en paralelo.

Así es como se ve el Editor de traducción avanzado :

Editor de traducción avanzado WPML

Y así es como se ve el Editor de traducción clásico cuando elige usar el editor de WordPress en lugar del editor de WPML:

Editor clásico de WPML

Sin embargo, para administrar las traducciones de otros tipos de contenido en su sitio (cadenas de temas, cadenas de complementos, menús, etc.), a menudo trabajará desde diferentes interfaces.

Si un complemento usa tipos de publicaciones personalizadas, es posible que pueda trabajar desde una interfaz similar. Por ejemplo, si estuviera usando el Calendario de eventos, podría usar el mismo Editor de traducción avanzado para traducir el título y la descripción de sus eventos.

Traducir tipos de publicaciones personalizadas

Sin embargo, para traducir cadenas de complementos desde fuera del editor, deberá usar la interfaz de traducción de cadenas separada.

Por ejemplo, así es como se ve traducir las cadenas del complemento WPForms:

Traducción de cadenas WPML

También hay una interfaz separada para traducir taxonomías:

Traducción de taxonomía WPML

Una cosa buena de WPML es que también le brinda una interfaz de administración de traducción general que le permite ver el estado de traducción de todo el contenido de su sitio.

Gestión de traducción WPML

Tener esta flexibilidad le da a WPML una ventaja sobre Polylang porque puede elegir la experiencia de edición que más le convenga.

Sin embargo, debido a que hay tantas áreas diferentes para administrar las traducciones, también puede resultar un poco abrumador cuando recién comienza.

Completitud de traducción de Polylang vs WPML

Más allá de tener una forma fácil de usar para administrar las traducciones de su sitio, también es importante que el complemento de traducción elegido pueda ayudarlo a crear traducciones completas.

Su sitio de WordPress tendrá contenido proveniente de muchos lugares diferentes. Aquí hay unos ejemplos:

  • Contenido de texto del editor nativo de WordPress (Editor de bloques o Editor clásico).
  • Contenido de texto de su tema.
  • Imágenes.
  • Vídeos.
  • Contenido frontend de complementos ( por ejemplo, un complemento de creación de páginas, WooCommerce, un complemento de membresía, etc. ).
  • Contenido/metadatos de back-end de complementos ( por ejemplo, el título de SEO y la meta descripción de su complemento de SEO ).
  • babosas de URL.
  • Códigos cortos y salida de código corto.
  • Taxonomías (categorías, etiquetas, etc.)
  • Etc.

Si desea crear una experiencia multilingüe completamente localizada para los visitantes de su sitio, necesita una herramienta que le permita traducirlo todo .

Polylang y WPML generalmente admiten traducciones integrales, pero no siempre es sencillo.

A menudo, deberá confiar en las interfaces de traducción de cadenas para acceder a contenido como cadenas de texto de complementos, que no es la forma más fácil de administrar las cosas.

En algunos casos, es posible que deba instalar un complemento de integración para mejorar la capacidad de traducción.

Compatibilidad de traducción de WPML

O, en casos excepcionales, es posible que deba definir manualmente ciertas cadenas, que pueden sucede si el desarrollador del complemento no sigue las convenciones de codificación de WordPress.

Si le preocupa esto, WPML mantiene un directorio de complementos que se ha confirmado que son compatibles con WPML. Polylang no tiene una base de datos tan centralizada, lo que puede hacer que sea un poco más difícil evaluar la compatibilidad.

Hay una categoría en el sitio de Polylang para la compatibilidad de complementos y temas, pero en gran medida tendrá que probar las cosas usted mismo.

Si desea evitar problemas de compatibilidad de complementos, es posible que desee elegir un complemento de traducción que analice el contenido renderizado de su sitio para administrar las traducciones. Esto hace que sea mucho más fácil garantizar traducciones completas cuando se trata de contenido de complementos, salida de código abreviado, etc.

Las opciones populares que utilizan este enfoque incluyen TranslatePress y Weglot; más sobre esto más adelante.

Compatibilidad con SEO de Polylang vs WPML

Si desea implementar una estrategia de SEO internacional y hacer que su sitio se beneficie del SEO multilingüe, es importante que su complemento multilingüe elegido pueda ayudarlo a implementar las mejores prácticas de SEO.

Aquí hay un resumen rápido de las consideraciones importantes de SEO para Polylang y WPML: no notará ninguna diferencia importante de ninguna manera:

Polilang WPML
Traducciones totalmente indexables de Google
Formatos de URL admitidos – Subcarpetas
– Subdominios
– Dominios separados
– Subcarpetas
– Subdominios
– Dominios separados
Etiquetas hreflang automáticas
Traducir títulos/descripciones SEO
Mapa del sitio XML multilingüe
Complementos compatibles

Precios de Polylang frente a WPML

Si tiene un presupuesto ilimitado, es posible que no le importen los precios. Pero para la mayoría de las personas, el costo de cada complemento será otro factor importante cuando se trata de una comparación entre WPML y Polylang.

En primer lugar, una gran diferencia es que Polylang tiene una versión gratuita , mientras que WPML solo viene en una versión premium.

Entonces, si está buscando un complemento de traducción gratuito de WordPress, eso cambia instantáneamente las cosas a favor de Polylang ( aunque puede encontrar otros complementos de traducción gratuitos de calidad como TranslatePress ).

Cuando se trata de las versiones premium, WPML es generalmente un poco más barato para la mayoría de los casos de uso, aunque el precio será similar si solo tiene un sitio y no tiene una tienda WooCommerce.

Repasemos los planes pagos...

Versiones premium de Polylang

El complemento principal de Polylang Pro comienza en € 99 para usar en un solo sitio, y los precios aumentan si necesita licencias para varios sitios web.

Esto es todo lo que la mayoría de los sitios tendrán que pagar. Sin embargo, si está creando una tienda WooCommerce multilingüe, también querrá comprar Polylang para WooCommerce. Polylang para WooCommerce también comienza en 99 € para usar en un solo sitio.

También puede acceder tanto a Polylang Pro como a Polylang for WooCommerce a través de Polylang Business Pack, cuyo precio inicial es de 139 € para usar en un solo sitio.

Versiones premium de WPML

WPML, por otro lado, ofrece tres opciones de licencia diferentes. Hay tres tipos de diferencias entre los planes:

  • Funciones : el plan más económico tiene un conjunto de funciones limitado y no es una opción para los casos de uso más serios.
  • Créditos de traducción automática : en las dos licencias superiores, obtiene una cantidad diferente de créditos de traducción automática. Más sobre los siguientes.
  • Sitios web admitidos : cada plan le permite usar el complemento en una cantidad diferente de sitios web, y el nivel más alto admite sitios web ilimitados.

Aquí hay una captura de pantalla de los tres planes diferentes, junto con las diferencias de características entre ellos.

Precios de WPML frente a Polylang

Si bien el plan de blog multilingüe comienza en solo $ 39, querrá al menos el plan CMS multilingüe de $ 99 para cualquier caso de uso serio.

El plan de la Agencia multilingüe no agrega ninguna característica nueva, pero le brinda más créditos de traducción, junto con soporte para sitios web ilimitados. Polylang no tiene una licencia de sitio ilimitada, por lo que esta podría ser una gran ventaja si está utilizando WPML en un entorno de agencia.

Costos de traducción automática

Además de los complementos en sí, es posible que también deba pagar por el uso de la traducción automática de su sitio, si desea utilizar la traducción automática.

Esto se aplica directamente a WPML y podría aplicarse a Polylang si está utilizando un complemento de terceros para agregar soporte de traducción automática ( como el complemento Ray Enterprise Translation que mencionamos ).

Con los planes Multilingual CMS y Multilingual Agency de WPML, obtiene una cierta cantidad de créditos gratis con su compra

Cada palabra que traduzcas te costará una cierta cantidad de créditos, dependiendo del servicio:

  • DeepL (predeterminado): dos créditos por palabra
  • Traductor de Google: dos créditos por palabra
  • Traductor de Microsoft Azure: un crédito por palabra

Además de la gran cantidad de créditos únicos que obtiene con su compra, también obtiene 2000 créditos gratuitos por mes mientras tenga una licencia WPML activa.

Si necesita exceder los créditos gratuitos que vienen con su licencia, puede utilizar el precio de pago por uso o comprar créditos prepagos por adelantado ( que nunca caducan ).

  • Precios de pago por uso : después de los 2000 créditos gratuitos, los siguientes 8000 créditos cuestan $ 0,75 por cada 1000 créditos. El precio por cada 1000 créditos disminuye según el volumen, hasta un mínimo de $0,10 por cada 1000 créditos si utiliza más de 10 millones de créditos al mes.
  • Créditos prepagos : puede ahorrar algo de dinero comprando créditos prepagos que nunca caducan. Estos cuestan $50 por 40,000 créditos o $180 por 200,000 créditos.

Con Polylang, el costo de la traducción automática dependerá de su solución. Sin embargo, es casi seguro que debería presupuestar algo de dinero si planea utilizar la traducción automática.

Reflexiones finales sobre WPML vs Polylang

En general, aunque tanto Polylang como WPML tienen sus propios puntos fuertes, WPML probablemente sea una mejor opción para sitios web multilingües más serios por dos razones principales:

  1. Le brinda más opciones para traducir su contenido: integraciones de servicios manuales, automáticas o profesionales.
  2. Le brinda más flexibilidad en lo que respecta a la interfaz que utiliza para traducir su contenido, lo que le permite elegir la experiencia que mejor se adapte a sus flujos de trabajo.

Sin embargo, la desventaja es que WPML no tiene una versión gratuita. Entonces, si mantener los costos bajos es primordial para usted, es posible que desee optar por Polylang porque tiene una versión gratuita funcional.

Por supuesto, WPML y Polylang no son las únicas dos opciones para crear un sitio de WordPress multilingüe, por lo que también puede considerar otros complementos para traducir su sitio.

TranslatePress: otra alternativa a WPML y Polylang

Nuestro objetivo principal en esta comparación entre Polylang y WPML es ayudarlo a elegir entre estos dos complementos. Intentamos resaltar honestamente los pros y los contras de cada herramienta para ayudarlo a elegir la adecuada para su situación.

Sin embargo, seríamos negligentes si no mencionáramos nuestro propio complemento, TranslatePress, porque creemos que TranslatePress puede ser una gran alternativa tanto a WPML como a Polylang para muchos sitios.

TranslatePress se creó desde cero para crear la experiencia más fácil de usar para crear un sitio de WordPress multilingüe:

  • Puede administrar sus traducciones mediante una interfaz visual de apuntar y hacer clic.
  • TranslatePress ofrece una traducción completa al 100%: puede traducir temas de contenido de WordPress, complementos y más. Tampoco necesita buscar ninguna compatibilidad especial, simplemente funciona con prácticamente cualquier complemento que exista.
  • Puede elegir entre traducción manual o traducción automática (o una combinación de ambas).

Echemos un vistazo rápido a cómo se acumula TranslatePress en las mismas categorías en las que comparamos WPML vs Polylang.

Opciones de traducción

TranslatePress admite tanto la traducción manual como la traducción automática a través de Google Translate o DeepL.

También puede crear cuentas de traductores dedicadas para ayudarlo a trabajar con agencias de traducción o autónomos, aunque no hay integraciones dedicadas como las que ofrece WPML.

También puede mezclar y combinar los dos enfoques diferentes. Por ejemplo, podría generar las traducciones de referencia de su sitio con DeepL, pero luego revisar y editar manualmente esas traducciones ( o contratar a alguien para que lo haga por usted ).

Interfaz de traducción y facilidad de uso

Para permitirle administrar sus traducciones, TranslatePress ofrece un exclusivo editor visual de apuntar y hacer clic que es diferente de WPML y Polylang.

Cuando abra el editor de traducción, verá una vista previa en vivo de su sitio y una barra lateral, muy similar al personalizador de temas nativo de WordPress.

Para traducir cualquier elemento de su sitio, todo lo que necesita hacer es pasar el cursor sobre ese elemento y hacer clic en el icono del lápiz. Eso abrirá la traducción en la barra lateral, donde puedes hacer tus cambios.

ejemplo de traduccion al español

Puede usar este mismo enfoque de apuntar y hacer clic para texto de WordPress, complementos y temas, así como otros elementos como imágenes, widgets, menús y más.

Con Polylang y WPML, necesitará usar interfaces separadas para lograr lo mismo, lo que puede hacer que TranslatePress sea más conveniente si necesita traducir diferentes tipos de contenido.

Integridad de la traducción

Otra ventaja que tiene TranslatePress es la integridad de la traducción.

TranslatePress detecta contenido traducible de una manera completamente diferente a WPML y Polylang, lo que lo ayuda a ofrecer soporte listo para usar para casi cualquier complemento y tema de WordPress.

WPML y Polylang analizan el contenido de la base de datos de su sitio para encontrar contenido para traducir. Esto funciona la mayor parte del tiempo, pero puede causar problemas si un complemento o tema no sigue las convenciones de WordPress o tiene otras peculiaridades.

Por ejemplo, esta es la razón por la que verá "Compatible con WPML" en muchos complementos.

En lugar de usar este enfoque, TranslatePress mira el HTML renderizado en su sitio para encontrar contenido para traducir. Esto permite que TranslatePress lo ayude a traducir prácticamente cualquier contenido que aparezca en su sitio, independientemente de dónde provenga ese contenido o cómo esté almacenado en la base de datos de su sitio.

Por ejemplo, este enfoque también permite que TranslatePress traduzca fácilmente la salida de código abreviado, las ventanas emergentes y otras situaciones más extremas con las que otros complementos de traducción pueden tener problemas.

Así es como se ve traducir un formulario de WPForms: no es necesario instalar un complemento de compatibilidad o buscar cadenas; todo lo que tiene que hacer es apuntar y hacer clic en la vista previa visual:

TranslatePress traduciendo WPForms

Aquí hay publicaciones que demuestran cómo puede aplicar este enfoque de apuntar y hacer clic a todos los diferentes tipos de contenido de WordPress.

  • Imágenes
  • Editor de bloques (Gutenberg)
  • Campos Personalizados
  • Tipos de publicaciones personalizadas
  • Formularios de WordPress
  • menús de WordPress
  • contenido emergente
  • Controles deslizantes
  • Productos WooCommerce
  • Elementor (constructor de páginas)
  • Divi (constructor de páginas)

En general, creemos que el enfoque de TranslatePress ofrece la forma más fácil de garantizar traducciones completas.

Compatibilidad SEO de TranslatePress

Con el complemento SEO Pack ( disponible en todos los planes de pago de TranslatePress ), obtienes una serie de características para ayudarte con el SEO multilingüe.

TraducirPrensa
Traducciones totalmente indexables de Google
Formatos de URL admitidos – Subcarpetas
Etiquetas hreflang automáticas
Traducir títulos/descripciones SEO
Mapas de sitio XML multilingües

Sin embargo, una cosa a tener en cuenta es que TranslatePress utiliza exclusivamente el enfoque de subcarpetas. No le da la opción de usar subdominios o dominios separados como ofrecen WPML y Polylang.

Si bien creemos que el enfoque de subcarpetas es la mejor opción para la mayoría de los sitios, esta podría ser una consideración importante para usted si necesita usar subdominios o dominios separados por algún motivo.

Precios

TranslatePress viene tanto en una versión gratuita en WordPress.org como en tres planes premium diferentes.

En general, la versión gratuita es más funcional que la versión gratuita de Polylang. Por ejemplo, la versión gratuita de TranslatePress aún admite la traducción automática a través de Google Translate y ofrece traducciones más completas.

Sin embargo, una limitación es que la versión gratuita de TranslatePress solo admite un idioma nuevo, mientras que la versión gratuita de Polylang admite idiomas ilimitados.

Más allá de agregar soporte para idiomas ilimitados, las versiones pagas de TranslatePress también agregan otras funciones, incluidas las siguientes:

  • SEO multilingüe : traduzca los metadatos de SEO, cree un mapa del sitio multilingüe y más.
  • Cuentas de traductores dedicados : trabaje con traductores autónomos o servicios de traducción.
  • Explorar como rol de usuario : navegue por su sitio como roles de usuario específicos en el editor de traducción.
  • Navegación basada en el idioma del usuario : mientras que la versión gratuita le permite traducir completamente los elementos de su menú, la versión premium le permite usar diferentes menús según el idioma del usuario.
  • Soporte de DeepL para traducción automática
  • Detección automática del idioma del usuario : detecte automáticamente el idioma preferido de un usuario (a través de la configuración del navegador o la ubicación) y rediríjalo a la versión correcta de su sitio.

Estos son los planes de precios:

Precios de TranslatePress vs WPML vs Polylang

Los planes Business y Developer son idénticos en términos de características: la única diferencia es en cuántos sitios puede activar el complemento.

Precios de traducción automática

A diferencia de WPML, TranslatePress no le cobra nada adicional por usar la traducción automática. Sin embargo, es posible que deba pagar Google Translate o DeepL directamente si excede los límites en sus niveles gratuitos.

Ambos servicios le permiten traducir 500 000 caracteres al mes de forma gratuita, lo que equivale a unas 80 000-100 000 palabras. Después de eso, Google Translate cuesta $20 por un millón de caracteres, pagados directamente a Google.

Esto significa que puede traducir alrededor de ~165,000-200,000 palabras por ~$20 con TranslatePress. Debido a que Google Translate factura en función de los caracteres, la tarifa real puede ser un poco más alta o más baja según su contenido.

A modo de comparación, traducir 200 000 palabras con Google Translate en WPML le costaría alrededor de $360 con créditos prepagos. Necesitaría 400 000 créditos WPML para traducir 200 000 palabras, porque cada palabra en Google Translate cuesta dos créditos WPML.

Para ayudarlo a controlar su presupuesto, TranslatePress también le permite establecer límites en el uso de traducción automática para su sitio.

Elija el complemento multilingüe de WordPress adecuado

Eso concluye nuestra comparación Polylang vs WPML, así como algunas ideas adicionales sobre cómo nuestro complemento TranslatePress se compara con ellos.

Estos tres complementos tienen sus propias ventajas y desventajas, por lo que no existe una solución única que funcione para todos los sitios.

Por ejemplo, WPML le permite conectarse directamente con servicios de traducción profesionales, algo que ni Polylang ni TranslatePress ofrecen ( aunque TranslatePress le permite crear cuentas de traductor ).

Si esa es una característica importante para su negocio, eso podría hacer que WPML sea la mejor opción para su sitio.

De manera similar, la versión gratuita de Polylang le permite usar un número ilimitado de idiomas de forma gratuita, mientras que la versión gratuita de TranslatePress lo limita a un nuevo idioma. Entonces, si tiene un presupuesto muy ajustado y desea ofrecer más de 3 idiomas diferentes, la versión gratuita de Polylang podría ser la mejor opción.

Dicho esto, no estaríamos desarrollando TranslatePress si no pensáramos que es el mejor complemento multilingüe de WordPress para la mayoría de los sitios.

Con un editor de traducción visual, apuntar y hacer clic, soporte para traducción manual y automática ( con traducción automática que cuesta mucho menos que WPML ) y compatibilidad lista para usar con casi cualquier tipo de contenido de WordPress, creemos que TranslatePress puede ser una excelente opción para la mayoría de los casos de uso multilingüe.

Si desea obtener más información, puede leer nuestro tutorial sobre el uso de TranslatePress para crear un sitio de WordPress multilingüe o dirigirse a la página de inicio de TranslatePress.

TranslatePress Multilingüe

La mejor alternativa a Polylang y WPML para usuarios de WordPress que quieran crear un sitio web multilingüe.

Obtener el complemento

O descarga la versión GRATIS