Presione esto: Cómo traducir su sitio web con Weglot
Publicado: 2023-09-21Bienvenido a Press This, el podcast comunitario de WordPress de WMR. Cada episodio presenta invitados de toda la comunidad y debates sobre los problemas más importantes que enfrentan los desarrolladores de WordPress. La siguiente es una transcripción de la grabación original.
Desarrollado por RedCircle
Doc Pop : Estás escuchando Press This, un podcast comunitario de WordPress sobre WMR. Cada semana destacamos a los miembros de la comunidad de WordPress. Soy tu anfitrión, Doc Pop. Apoyo a la comunidad de WordPress a través de mi función en WP Engine y mis contribuciones en TorqueMag.Io, donde puedo hacer podcasts, dibujar dibujos animados y videos tutoriales. Mira eso.
Puede suscribirse a Press This en Red Circle, iTunes, Spotify, su aplicación de podcasting favorita o puede descargar episodios directamente en wmr.fm.
A menudo tiendo a pensar en la web y WordPress de una manera centrada en Estados Unidos porque es donde vivo. Afortunadamente, a través de muchas de mis entrevistas aquí en Press This, recuerdo que el mundo es mucho más grande de lo que tiendo a pensar. De hecho, diría que al menos la mitad de nuestros invitados no están en los EE. UU., y eso es sólo un buen recordatorio a veces de que cuando estoy creando un sitio web en inglés es posible que no involucre a todas las personas posibles que Quiero verlo.
Leí esta mañana que seis de cada 10 personas mayores de cinco años hablan inglés, por lo que es un alcance bastante bueno. Pero todavía hay muchas personas a las que quizás no llegue o que no se sientan tan cómodas leyendo inglés en mi sitio.
Por eso, hoy hablo con Thomas Fanchon, director de asociaciones de Weglot, un servicio de traducción que es compatible con los principales CMS.
Hablaremos de las ventajas de la traducción desde la perspectiva de la accesibilidad, así como del SEO y otros beneficios. Además, veremos paso a paso el proceso de cómo configurar su propio sitio multilingüe utilizando Weglot. Pero comencemos con esto, Thomas. ¿Por qué no nos cuentas cómo llegaste a WordPress?
Thomas: Es una historia divertida porque en aquel entonces estaba tratando de lanzar mi negocio y así fue como descubrí WordPress porque quería crear un sitio web. Era un negocio de cuidado de mascotas, así que creé mi sitio web usando WordPress. Así fue como descubrí WordPress, y así fue básicamente.
Luego, comencé a investigar un poco más sobre complementos y temas para comprender cómo funciona el ecosistema. Y más sobre la propia comunidad.
Es algo que se me ocurrió después porque al principio no sabía que existía una comunidad WordPress. Yo era simplemente un empresario solitario que intentaba iniciar un negocio y hacerlo crecer. Luego descubrí Weglot y comencé a trabajar allí. Y fue entonces cuando nuestro director ejecutivo me habló de la comunidad, de las reuniones, de los WordCamps y de todas las cosas maravillosas que está haciendo la comunidad. Y fue entonces cuando indagué un poco más en WordPress y en el ecosistema.
Doc: Y mencioné al principio del programa que la mayoría de mis invitados recientemente han estado en el extranjero, gran parte de Europa. Estás fuera de París ahora mismo en la oficina de Weglot.
Thomas: Hoy estamos en la sede y estamos en París, Francia. La mayor parte del equipo de Weglot tiene su sede en París.
Doc: Entonces, ¿por qué no nos cuenta qué es Weglot y cómo funciona?
Thomas: Weglot es simplemente un complemento de traducción que le permitirá traducir su sitio web a varios idiomas.
¿Como funciona? Cuando lo instalas por primera vez en WordPress, como todos los complementos que están disponibles allí. Entonces lo agregas desde el directorio. Y luego se le pide que agregue la clave API que tiene cuando crea una cuenta Weglot, la agrega en WordPress. Su idioma original ya está seleccionado y luego debe elegir su idioma de destino. Después de eso, serás redirigido a tu sitio web y tendrás una función de idioma y luego podrás cambiar entre inglés y cualquier idioma que elijas.
Todas sus traducciones se almacenan fuera de su panel de WordPress. Se almacenan afuera en el panel de Weglot y usted puede tener acceso a ellos. Luego podrás editarlo y utilizar todas las herramientas que tenemos para perfeccionar tu traducción.
Doc: ¿Está creando un sitio múltiple? ¿Es como english.torquemag.io o es simplemente como un pequeño interruptor que cambia?
Thomas: Básicamente usamos subdirectorios en WordPress. Por lo tanto, será yourwebsite/FR, por ejemplo, para la versión francesa de su sitio web.
Doctor: Está bien. ¿Y estás utilizando modelos de lenguaje grandes para realizar esa transcripción?
Thomas: Tenemos diferentes soluciones de traducción que utilizamos para la traducción. Utilizamos lo mejor disponible actualmente en el mercado, que es DeepL. Google también y Microsoft Bing, creo. Y dependiendo de su par de idiomas, seleccionaremos uno de ellos. E incluso puedes preguntar a nuestro equipo de soporte si, por ejemplo, prefieres DeepL o Google y tener esta solución de traducción para tu sitio web.
Doc: Si tengo un sitio que tiene tal vez el nombre de mi producto parece una palabra normal, pero está un poco mal escrito intencionalmente o algo así, y necesito que permanezca igual, pero necesito que se traduzca todo lo demás. ¿Hay alguna manera de poder entrenar a Weglot para que reconozca cuando quiero una palabra en inglés?
Thomas: Sí, es parte de nuestra opción de edición a la que puedes tener acceso. Entonces puedes agregar las reglas de traducción. Lo que diría que nunca traduzcas el nombre de mi empresa y nunca lo detectaremos ni lo traduciremos.
Doc: ¿Y cuáles son algunas de las ventajas de tener un sitio multilingüe? ¿Cuáles enumerarías como algunas de las principales razones por las que alguien querría hacer eso?
Thomas: Lo primero que tengo en mente es aumentar tu tráfico porque al agregar más idiomas, permites que más personas tengan acceso a tus páginas.
Si lo está haciendo correctamente, lo que significa que en términos de SEO, está respetando todas las mejores prácticas de SEO multilingüe de Google y sus páginas están indexadas correctamente, entonces debería adquirir más personas que vengan de diferentes idiomas.
Y si adapta su marketing de la misma manera, también debería poder aumentar su tasa de conversión en el sitio web e impulsar más ventas, lo cual siempre es bueno cuando tiene un negocio y desea generar más ingresos.
Y, por supuesto, también se trata de la personalización del sitio web. Todo el mundo quiere tener este sitio web personalizado perfecto, así que vamos y pagamos mucho dinero para tener este diseño loco y todos estos efectos geniales en el sitio web. Y a menudo nos olvidamos de los idiomas porque muchas personas están realmente interesadas en tu tema, pero simplemente no lo entienden. Puedes tener un sitio web muy, muy elegante, pero si digamos que solo hablo francés, llego a tu sitio web y no entiendo nada, entonces me resultará difícil comprar tus servicios o tu producto.
Por tanto, la traducción también puede ser una pieza clave en el mundo de la personalización.
Doc: Como usuario, puede que me ponga un poco nervioso a la hora de traducir. ¿Hay desventajas como solo un par de ellas que temo? Tal vez mantendré varios sitios en lugar de solo uno o tal vez eso afectará mi PageSpeed, o simplemente en general, será más trabajo.
¿Puedes hablarnos de si existen desventajas como esa al traducir tu sitio?
Thomas: Hay una cosa que mencionaste que es bastante interesante. Puedes tener un sitio y subdirectorios. Por ejemplo, es lo que hacemos en Weglot. Y también puede tener un sitio múltiple, lo que significa que tendrá un sitio web para, digamos, cada una de sus regiones o países a los que se dirige. Entonces tienes un sitio web para francés, un sitio web para inglés, español, etc.
Entonces, incluso con estos dos enfoques, existen pros y contras. Por ejemplo, si elige un sitio, será más fácil de mantener y también más rápido para usted. Entonces creo que es más rápido. Cuando se trata de tener un sitio, te lleva más tiempo y tendrás muchos procesos manuales involucrados, si haces todo manualmente, por ejemplo.
A veces, cuando piensas en un software de traducción, piensas en la velocidad. ¿Afecta la velocidad de tu página? Eso dependerá del propio software de traducción. ¿Lo saben los desarrolladores? ¿Se están asegurando de que tenga un impacto mínimo y bajo en su página? Y otra cosa es que la gente tiende a pensar en la calidad de la traducción. ¿Y el software será totalmente compatible con su flujo de trabajo?
Doctor: Mmm.
Thomas: Yo diría que estas no son desventajas, pero son cosas en las que la gente piensa cuando se trata de software de traducción.
Doc: Creo que es un buen lugar para tomar un breve descanso, Thomas. Le agradezco que responda esas preguntas. Y cuando volvamos, volveremos a hablar de cómo crear un sitio web multilingüe. Creo que asumiremos que estamos hablando de un sitio web multilingüe de WordPress que utiliza Weglot.
Así que estad atentos después de este breve descanso, volveremos enseguida para hablar más con Fanchon sobre Weglot y los sitios web multilingües.
Doc: Bienvenido de nuevo a Press This, un podcast comunitario de WordPress. Soy su anfitrión, doctor. Hoy hablo con Thomas Fanchan, director de asociaciones de Weglot. Estamos hablando del software de traducción Weglot. Probablemente hayas escuchado en la primera mitad del programa que hablamos sobre las ventajas y desventajas de tener varios idiomas compatibles en tu sitio web. Creo que en este punto, entremos en ello, asumiendo que tengo un sitio web, un sitio web de WordPress, cualquiera que sea la versión moderna. Estoy ejecutando bloques y tengo edición completa del sitio y cosas así.
Estoy en un sitio web moderno de WordPress. Estoy listo para traducirlo. Lo tengo todo configurado y me gusta mucho cómo está en inglés. ¿Qué es lo siguiente que tendría que hacer con Weglot?
tomás: está bien. Entonces, creo que lo primero que tendrás en mente es ¿cuáles son los idiomas que vas a seleccionar? Entonces, para poder hacer eso, existe una manera realmente sencilla: simplemente ir a Google Analytics y verificar qué idiomas usan sus usuarios.
Una vez que tenga esa información, puede seleccionar los dos idiomas principales y comenzar a traducirla y ver si tiene un impacto o no. Después de eso, ¿quieres pensar si vas a utilizar la traducción automática, la traducción humana o una combinación de ambas? Que es algo que ofrecemos en Weglot. Tienes una primera capa de traducción automática y luego puedes editar todo.
Otro punto sería tener siempre en cuenta cuáles son las diferencias culturales de los países o regiones a las que se dirige porque las palabras no tienen el mismo significado según el país al que se dirige. Y una vez que tenga esos tres en mente, podrá pasar a seleccionar su idioma.
Puedes empezar con la traducción automática, que es súper rápida y más económica que la traducción humana. Pero con la traducción humana, tienes una traducción de mayor calidad. Y una vez que definas esto, puedes pasar a las cosas más técnicas, que son tus configuraciones de SEO. Ah, y una cosa más que siempre olvido son las imágenes. Porque también querrás adaptar tus imágenes dependiendo de las regiones a las que te dirijas. Así que asegúrate de traducir tus imágenes.
Doc: Cuando dices traducir tu imagen, ¿te refieres a traducir como la descripción alternativa? ¿O título de imagen?
Thomas: Estoy hablando de las imágenes alternativas. También si tienes palabras en la imagen. Digamos que tiene su sede en Europa y también apunta a EE. UU. Quizás esté realizando algunas ventas. No querrás tener la misma imagen en ambos idiomas. Entonces tal vez quieras cambiar esas imágenes y adaptarlas a tu marketing.
Una vez que selecciona su idioma, elige un software que podrá gestionar la traducción automática o humana. Luego vas a hacer tu configuración de SEO. Lo siguiente que deseas es tener URL únicas y dedicadas. Por lo tanto, puede tener subdominios, subdirectorios o dominios específicos de un país. En Weglot, creamos subdirectorios con WordPress. Luego, querrá agregar etiquetas de SharePoint al sitio web para asegurarse de que Google sepa que su sitio web se está traduciendo a los idiomas específicos que seleccionó.
Si lo hace usted mismo, tendrá que agregarlo manualmente, lo que puede resultar complicado. Si tiene un software de traducción, se agregará automáticamente. Se hace de forma predeterminada.
Y una vez que tenga las etiquetas de SharePoint en su sitio web, pensará en sus metadatos. Asegúrese de que su contenido esté indexado correctamente y que las personas puedan entender en qué están a punto de hacer clic.
Y otro consejo que recibimos de una agencia que trabaja con nosotros es sobre la visibilidad de quienes cambian de idioma. Entonces descubrimos que cuanto más visible sea la función de idioma, mejor será su clasificación en un motor de búsqueda.
Doc: Siento que he estado hablando durante todo este programa como si, ya sabes, solo admitiera todos los idiomas, pero estás hablando de tal vez admitir algunos, y supongo que eso probablemente tenga más sentido, como si tuviera un sitio en el que tal vez haya mucha gente en la India que visita nuestro sitio, por lo que quiero traducir a los idiomas allí, en lugar de simplemente seleccionarlos todos. Probablemente sería un poco más intencional al traducir un sitio, ¿verdad?
Thomas: Y creo que también hay que pensar en el costo, porque obviamente, incluso si lo hace usted mismo, no utiliza un software de traducción o un complemento de traducción como Welgot y lo hace usted mismo, es te va a costar algo de dinero. Ya tienes un mercado y luego simplemente verificas si tienes un retorno de la inversión o no.
Si no lo tiene, entonces tal vez necesite mejorar su traducción, hacer algunos cambios en la página para que se convierta mejor. Pero si funciona, también puedes invertir más en la traducción.
También puedes seleccionar simplemente un par de páginas. Digamos que tiene un sitio web de producto. Tienes como tres o cuatro productos que funcionan bastante bien. Entonces eliges traducir estas páginas. Y ves que hay cierta atracción ahí, y si la hay, entonces puedes invertir más y traducir todo tu sitio web. Depende de su enfoque, pero sí, solo se trata de asegurarse de que todos sus esfuerzos de marketing coincidan perfectamente con lo que está haciendo cuando se acerca a la traducción.
Doc: Bueno, creo que es un buen momento para que nosotros, Thomas, tomemos nuestro último descanso, y cuando volvamos, creo que simplemente hablaremos de las ventajas que ofrece WordPress para este tipo de cosas. Así que estad atentos y, cuando volvamos, continuaremos nuestra conversación con Thomas Franchon, director de asociaciones de Weglot.
Mantente sintonizado para más.
Doc: Bienvenido de nuevo a este episodio de Press This. Soy su anfitrión, Doc Pop, hablando con Thomas sobre software de traducción. Estamos hablando específicamente de Weglot y acabamos de profundizar. Gracias, Thomas, por eso, por cómo configurar tu SEO y traducir imágenes y cosas así. Y todo esto me hizo pensar. En la parte superior del programa, dijimos que Weglot es compatible con todos los principales CMS, lo cual es un reclamo hecho en el sitio, pero parece que funciona.
Estoy mirando aquí y veo WordPress, Wix, Squarespace, Ghost, todo. Incluso pregunté, no vi Joomla aquí, pero usted decía que hay un fragmento de PHP que la gente puede agregar para habilitar esto en Joomla.
Thomas, la pregunta que quiero saber es simplemente un experto en todos los CMS, que ahora se le denomina oficialmente experto en todos los CMS. ¿Cuál es quizás la ventaja de trabajar simplemente con WordPress en este ecosistema? ¿Cuando tienes un complemento que funciona con tantas otras cosas diferentes?
Thomas: Sí, originalmente lanzamos Weglot en WordPress y siempre tuvimos un vínculo especial con el ecosistema. Lo que realmente me gusta es que hay múltiples opciones en WordPress y es una tecnología de rápido crecimiento. Evidentemente hay muchísimos usuarios en WordPress. Hay una gran cantidad de clientes potenciales, lo cual es interesante.
Hay muchos complementos disponibles en el mercado. Hay muchas cosas interesantes que podemos hacer con respecto a las asociaciones. Hay toneladas de temas, complementos y cosas interesantes que podemos hacer con personas del ecosistema.
Está creciendo rápidamente, la tecnología siempre está en movimiento, hay muchos contribuyentes, mucha gente y también una gran comunidad. Como en el caso del WorldCamp EE. UU., estoy seguro de que tal vez asististe y yo no estuve allí esta vez, pero estoy seguro de que fue increíble, pero asistí a un par de WorldCamp Europa y reuniones, y es simplemente una experiencia súper agradable. ecosistema para hacer crecer su producto. Y encuentro que a los usuarios de WordPress en general les resulta muy fácil dar su opinión sobre su producto. Y en Weglot eso es algo que valoramos mucho. Podemos mejorar el producto y asegurarnos de que se ajuste a las necesidades de nuestros clientes.
Doc: Bueno, realmente aprecio tu tiempo aquí hoy, Thomas. Si la gente quiere seguirte o aprender más sobre Weglot, ¿cuál es una buena manera de hacerlo en línea?
Thomas: Puede visitar nuestro sitio web, donde podrá encontrar toda la información sobre Weglot y, si desea comunicarse conmigo, puede hacerlo en LinkedIn o Twitter.
Doctor: Justo. Y realmente aprecio que te hayas unido a nosotros hoy. Y mencionaste WordCamp US, y continuaré y diré: acabo de regresar de WordCamp US 2023 en Washington, DC. Si está buscando más contenido excelente sobre WordPress, grabé 12 entrevistas con WordPressers allí. Puedes verlos en el canal de YouTube de Torque o ir a TorqueMag.
Doc Pop: Gracias por escuchar Press This, un podcast comunitario de WordPress sobre WMR. Una vez más, mi nombre es Doc y puedes seguir mis aventuras con la revista Torque en Twitter @thetorquemag o puedes ir a torquemag.io donde contribuimos con tutoriales, videos y entrevistas como esta todos los días. Así que visita torquemag.io o síguenos en Twitter. Puede suscribirse a Press This en Red Circle, iTunes, Spotify o descargarlo directamente en wmr.fm cada semana. Soy su anfitrión, Doctor Popular. Apoyo a la comunidad de WordPress a través de mi función en WP Engine. Y me encanta destacar a los miembros de la comunidad todas las semanas en Press This.