18 problemas comunes con la traducción (que debes conocer)
Publicado: 2023-10-12Traducir, ya sea su sitio web o cualquier otra cosa, rara vez se trata simplemente de convertir texto palabra por palabra a otro idioma. Hay una serie de problemas con los que puede encontrarse durante el proceso de traducción.
Estar preparado para esto puede hacer que sea más fácil evitar ciertos obstáculos. Por esa razón, en este artículo analizaremos los problemas de traducción más comunes, desde dificultades generales por consideraciones culturales hasta problemas con la traducción automática y literaria.
Cuestiones generales de traducción a tener en cuenta
Primero, cubramos algunas de las cosas que a menudo surgen como dificultades al traducir un texto.
Estructuras lingüísticas diferentes
En primer lugar están las simples diferencias de idioma. Los idiomas pueden ser muy diferentes entre sí en el nivel más básico, como el orden de las palabras. Por ejemplo, en inglés tienes sujeto-verbo-objeto, como “I love you”. En turco se utiliza sujeto-objeto-verbo. Aquí, la frase es “Te amo” o “Ben seni seviorum”.
También puedes poner una oración completa en una sola palabra en turco. "Apartmandayim" significa "Estoy en el apartamento", una estructura muy diferente a la del inglés.
Como consecuencia, la traducción puede conllevar bastantes reorganizaciones, dependiendo de los idiomas involucrados. Cuanto mayor es la complejidad de sus diferencias, mayor es la dificultad de traducirlas.
Preservar el tono
El tono es una parte central de un texto. Por ejemplo, en branding, lo importante es cómo te comunicas, la voz que le das a tu negocio. Lo diferencia de la competencia, lo ayuda a conectarse con los clientes y es reconocible en eslóganes, lemas, anuncios y más.
Para asegurarse de que se traduzca bien en otros idiomas, debe prestar atención a lo que constituye el tono:
- Dicción : el uso de las palabras, ya sean simples o complejas.
- Formalidad : puedes utilizar un tono informal o formal.
- Ritmo : el flujo de palabras.
El humor, la jerga y las referencias culturales también pueden ser parte del tono. Todo esto es difícil de replicar uno a uno en otro idioma y necesitas un traductor experto para hacerlo. Otra opción es optar por un tono ligeramente diferente en el idioma de destino, pero también debes asegurarte de que sea coherente.
Tratar con palabras compuestas
Las palabras compuestas son combinaciones de dos o más palabras diferentes formando una nueva. Algunos de ellos tienen un significado claro directamente relacionado con sus partes como “cepillo de dientes”. Sin embargo, su significado también puede ser menos directo, como en "ratón de biblioteca". Si bien no es realmente un gusano, aún así ofrece una imagen comprensible de la persona que describe. También hay ejemplos de palabras compuestas que no tienen relación con el objeto que describen, por ejemplo, en “mariposa”.
Por supuesto, traducir palabras compuestas como ésta requiere mucha habilidad, especialmente si no existen de la misma manera en el idioma de destino. También es necesario saber cuándo no tomarlas literalmente. Por cierto, un idioma muy conocido por el uso de palabras compuestas largas es el alemán.
Traducir verbos de dos palabras
Los verbos de dos palabras son la pesadilla de los estudiantes de idiomas en todo el mundo. Tener que memorizar la diferencia entre “romper”, “irrumpir” y “romper”: ¿quién no lo recuerda?
A primera vista, son simplemente una combinación de un verbo y una preposición. Sin embargo, juntos adquieren significados específicos que son muy diferentes entre sí y hay que traducirlos juntos, no por separado.
Por supuesto, esto también puede suponer un problema a la hora de convertirlos de un idioma a otro. Debes tener habilidad tanto en el idioma de origen como en el de destino para transferir correctamente el significado de los verbos de dos palabras.
Palabras con múltiples significados
Otro problema común en la traducción es que las palabras pueden tener más de un significado, especialmente dependiendo de dónde aparecen en una oración. Aquí te encuentras principalmente con dos casos diferentes:
- Homónimos : se escriben y pronuncian de la misma manera, pero pueden tener significados diferentes. Por ejemplo, “Escala el pescado y ponlo en la balanza”.
- Heterónimos : parecen iguales pero tienen diferentes significados y pronunciaciones. “Arranca un trozo de papel y límpiate la lágrima con él” es un ejemplo.
Estos también requieren conocer muy bien los dos idiomas implicados en la traducción. De lo contrario, corre el riesgo de cometer errores graves.
Humor y sarcasmo
El humor en general puede ser un problema en las traducciones porque no siempre se traduce bien a otro idioma. Esto, por supuesto, es especialmente cierto en el caso del humor que se basa en juegos de palabras para ser divertido.
Un caso especial aquí es el sarcasmo. A menudo expresa algo totalmente opuesto a las palabras utilizadas. Si lo tomaras o lo tradujeras literalmente, no obtendrías el significado deseado.
En el humor, también hay que tener en cuenta las preocupaciones culturales. Algo que podría ser una broma en un idioma puede ser un duro insulto en otro. Por tanto, hay que trabajar con los matices para que la intención funcione en ambos idiomas. Más sobre eso pronto.
Traducciones de nombres
Traducir nombres puede ser un desafío. Esto es especialmente para nombres que originalmente están en escritura no latina. Por ejemplo, el exlíder de China puede escribirse "Mao Zedong" o "Mao Tse-Tung", según la transliteración que utilice. En una traducción, hay que tomar una decisión y apegarse a ella.
Falta de conocimiento sobre el tema
La traducción es ante todo una tarea lingüística. Debe poseer conocimientos generales sobre cómo transferir texto de un idioma a otro.
Sin embargo, otra consideración es el tema de lo que estás traduciendo. También es necesario tener suficiente conocimiento de lo que habla un texto para asegurarse de que termine siendo correcto.
Imagínese traducir un texto médico o legal o instrucciones sobre cómo utilizar productos químicos peligrosos sin tener ni idea sobre ese tema. El resultado podría ser desastroso.
Por eso los traductores suelen especializarse en uno o dos temas. Entonces tienen suficiente conocimiento para evitar que eso suceda.
Problemas de diseño y distribución
Especialmente en la traducción de sitios web, a menudo puedes tener problemas con la distribución y el diseño debido a la traducción. Especialmente los idiomas asiáticos, basados en caracteres, suelen ser mucho más cortos que los textos equivalentes en los alfabetos occidentales, ya que cada carácter es una palabra o sílaba completa.
Además, tienes algunos idiomas que van de derecha a izquierda y no al revés. Por último, el texto del sitio web suele ir acompañado de imágenes, que también pueden contener texto o orientarse a ubicaciones específicas.
Todo eso influye en el diseño del sitio web y puede estropear el diseño original. Algo a tener en cuenta a la hora de convertir tu sitio web a otros idiomas.
Caro y requiere mucho tiempo
Un problema más práctico con la traducción es que contratar a un traductor no siempre es barato, especialmente para los pares de idiomas más raros. Ese es dinero que podrías usar para otras cosas, como hacer crecer tu sitio web o tu negocio. O, si opta por el método económico, es posible que la calidad no sea lo suficientemente buena.
Además, la traducción puede llevar mucho tiempo. Después de recibir la traducción, debe revisarla para asegurarse de que sea precisa para su línea de trabajo. La traducción automática puede ayudar, pero tiene sus problemas en comparación con la traducción manual.
Sin embargo, también deberías verlos como una inversión. Un sitio web correctamente traducido puede generar nuevos negocios y expandir su mercado, por lo que a menudo termina teniendo un retorno de la inversión positivo.
Cuestiones culturales en la traducción
Además de los problemas generales, también puedes encontrarte con problemas de traducción arraigados en la cultura. Aquí están algunos ejemplos.
La cultura y el idioma están estrechamente conectados
En primer lugar, es importante tener en cuenta que el idioma refleja los valores, creencias, costumbres y tradiciones de las personas que lo hablan. Es por eso que diferentes palabras pueden tener diferentes significados en distintos idiomas. En China era común saludarse con un “¿Has comido?”, ya que en el pasado no siempre había comida disponible.
Como empresa, las palabras que utilizas determinan cómo las diferentes culturas perciben tu marca, por eso la transcreación y la localización son tan importantes. A veces hay tabúes y temas que no se pueden discutir ni mencionar. Además, puede incluir otras cosas como colores, imágenes, diseño, moneda, formatos de fecha y hora, unidades de medida, etc.
Modismos, expresiones y jerga
Las expresiones cotidianas pueden ser muy específicas de un idioma y plantear problemas de traducción. A menudo no se pueden tomar literalmente y muchos derivan de la cultura del idioma.
Incluso puedes tener expresiones con significados divergentes en dialectos de un mismo idioma. Por ejemplo, el inglés australiano está lleno de palabras que básicamente no se usan en ningún otro país, incluso si también hablan inglés. Algunos ejemplos son “barbie” (barbacoa), “tangas” (para chanclas) o “Maccas” (para McDonald's).
Se necesita mucho conocimiento cultural para poder comprender y traducir tales expresiones. Son uno de los problemas más comunes con la traducción, en particular con la traducción automática.
Metáforas y símiles
Las metáforas y los símiles van en la misma dirección que los modismos y las expresiones, es decir, dicen algo en un lenguaje más visual. Un ejemplo de metáfora es decir que alguien “tiene un corazón de oro”, mientras que un símil es llamarlo “terco como una mula”.
Estos también suelen ser específicos del idioma y la cultura y, por lo tanto, posiblemente sean difíciles de traducir. A veces existen equivalentes. Por ejemplo, en alemán se llama a alguien “terco como un burro”. Sin embargo, a veces tienes que pensar en algo tú mismo.
Palabras o conceptos faltantes
Otro problema con el que te puedes encontrar son las palabras a traducir que simplemente no existen en otro idioma.
Hay muchas razones por las que esto puede suceder. Puede ser un problema específico de una cultura, como cuando la cosa o acción asociada no está permitida ni realizada en un país. En ese caso, a menudo hay que encontrar una descripción para la palabra que falta u otra forma indirecta de traducirla.
Problemas de traducción literaria
Un área especial para los problemas con las traducciones es la traducción literaria. Es decir, traducir obras literarias como libros o poesía. Plantea desafíos específicos porque este contenido es muy diferente de, por ejemplo, la traducción de sitios web o la traducción de documentos comerciales.
Preservando el estilo de la fuente
En primer lugar, la literatura es creativa. Una traducción no sólo debe transmitir la información que contiene, sino también preservar el arte que contiene, el tono, la intención, la atmósfera y el estilo originales. Debe evocar la misma comprensión y sentimiento en el idioma de destino que en el original.
Por eso la traducción literaria suele ser más difícil de hacer porque es más artística. Básicamente, estás reescribiendo un libro u otro trabajo creativo en otro idioma. Esto es especialmente cierto para obras más antiguas que utilizan el estilo de una época determinada. Los traductores deben poder emular eso, lo que puede requerir mucha investigación.
Entonces, si realmente te gusta un libro escrito originalmente en otro idioma, también admiras el trabajo del traductor.
Traducir recursos literarios
Además de permanecer fiel al libro original, también hay ciertas partes de la literatura que conforman su “literariedad” con las que podrías toparte mientras las traduces. Un buen ejemplo aquí son los poemas y canciones de El señor de los anillos (y hay muchos). Aquí está sólo uno de ellos:
Frío sea la mano, el corazón y los huesos, y el frío será dormir bajo la piedra: nunca más despertaré en un lecho de piedra, nunca, hasta que el Sol falle y la Luna esté muerta. En el viento negro las estrellas morirán, y todavía en oro aquí déjalos yacer, hasta que el señor oscuro levante su mano sobre el mar muerto y la tierra seca.
Como traductor de estos libros, tendría que reescribirlos no sólo en un nuevo idioma, sino también preservar su esquema de rima, longitud y ritmo, mientras transporta el mismo tema. ¿Suena como una tarea difícil? Eso es porque lo es.
Hay incluso más consideraciones como esta, como aliteraciones, trabalenguas o cuando los personajes hablan en diferentes dialectos y necesitas expresarlo en otro idioma también.
Problemas con la traducción automática
La traducción automática es muy común hoy en día, ya que los sistemas se han vuelto mucho más sofisticados. Sin embargo, todavía quedan cuestiones por considerar.
No 100% confiable
Por supuesto, el primer problema es que la traducción automática suele ser bastante literal. Las máquinas no tienen la misma conciencia del contexto y la cultura que un traductor humano. Tampoco son expertos en un área en particular, sino más bien un proveedor de servicios generales.
Por ese motivo, casi siempre es mejor complementar la traducción automática con la verificación de un traductor humano. Pueden corregir cualquier error evidente y tomar decisiones con más matices que un algoritmo.
Más adecuado para ciertos tipos de contenido que otros
Debido a los problemas de precisión, la traducción automática es más adecuada para tipos de contenido menos complejos. Cosas como contenido comercial, contenido de sitios web, etc., donde el estilo o carácter del trabajo es menos importante. Muchas veces una máquina simplemente no puede realizar el mismo trabajo que un traductor literario.
Sin embargo, la traducción automática todavía tiene cabida, especialmente para acelerar el proceso inicial. También es excelente para contenido más simple y contenido donde el 100% de precisión no es tan importante. Consulte nuestra lista de software de traducción automática para encontrar la herramienta adecuada para usted.
¿Sabe quién no tiene problemas con la traducción (de un sitio web)? Traducir ¡Presione!
Debido a que las traducciones pueden presentar problemas, lo último que desea hacer es luchar para implementarlas. Al menos para su sitio web de WordPress, la herramienta que nos gustaría recomendar para ese propósito es nuestro complemento TranslatePress. He aquí por qué.
Haga toda su traducción en una sola interfaz
En primer lugar, TranslatePress ofrece una traducción 100% completa. Le permite traducir cualquier cosa, desde el contenido de su sitio web, pasando por widgets y menús, hasta temas, complementos y más.
Esto se debe a que, a diferencia de otros complementos de traducción, TranslatePress busca contenido en el HTML del sitio web renderizado en lugar de escanear la base de datos. Esto le permite traducir prácticamente cualquier cosa que aparezca en su sitio.
Por esa razón, casi todo lo que haces ocurre en la misma interfaz de traducción principal.
La vista previa a la derecha le permite navegar a la página que desea convertir a otro idioma. Desde allí, puede elegir cualquier texto que contenga a través del menú desplegable, las flechas izquierda y derecha, o directamente desde la página.
Utilice el cuadro de texto en el lado izquierdo de la pantalla para agregar su traducción. Al hacer clic en el botón Guardar , el texto traducido aparecerá en su sitio web.
Traduce tus imágenes también
Con TranslatePress también puedes localizar tus imágenes. Como hemos aprendido anteriormente, estos pueden contener texto que debe traducirse o ser específico de diferentes regiones. La localización de imágenes funciona de la misma manera que para el texto. Seleccione una imagen de la interfaz de TranslatePress y luego elija una alternativa a la izquierda. Guarda y listo.
Opciones de traducción automática
TranslatePress puede realizar traducciones automáticas a través de Google Translate y DeepL (este último requiere una licencia). Actívelo en Configuración → TranslatePress → Traducción automática .
Cuando esté habilitado, cualquier cadena que elija en la interfaz tendrá automáticamente su traducción presente en el campo habitual.
Por cierto, en la versión Pro, también puedes crear cuentas de traductor dedicadas para trabajar con autónomos y agencias y hacer que traduzcan tu contenido web.
Listo para SEO multilingüe
Finalmente, TranslatePress ofrece un paquete de SEO multilingüe. Con él, puedes traducir los enlaces de tu página, títulos SEO, meta descripciones, etiquetas ALT y otros elementos SEO importantes.
El paquete SEO también crea mapas de sitio multilingües que puede enviar a los motores de búsqueda. Además, funciona con la mayoría de los complementos SEO populares de WordPress.
Utilice el complemento gratuito para comenzar
TranslatePress viene en una versión gratuita y de pago con tres niveles de precios diferentes. La versión gratuita es completamente funcional para ofrecer un idioma adicional en su sitio de WordPress. Si desea acceder al paquete SEO mencionado anteriormente, cuentas de traductor y traducción automática con DeepL, estos están incluidos en TranslatePress Pro.
Además de eso, la versión premium te da acceso a las siguientes funciones:
- Explorar como rol de usuario : le permite ver su sitio como un rol de usuario específico en el editor de traducción.
- Navegación específica del idioma del usuario : la versión premium le permite utilizar diferentes menús según el idioma del usuario.
- Detección automática del idioma del usuario : muestra automáticamente su sitio web en el idioma preferido del usuario (a través de la configuración del navegador o la ubicación).
Puedes ver más detalles a continuación.
Aprenda a aceptar los problemas de traducción
La traducción parece algo sencillo desde fuera, especialmente si estás acostumbrado a la instantaneidad de la traducción automática. Simplemente convierte palabras de un idioma a otro, ¿verdad? Sin embargo, si profundizas, rápidamente se hace evidente que hay muchos matices involucrados en la traducción adecuada de algo.
Arriba, hemos cubierto algunos problemas comunes que pueden surgir en diferentes áreas, incluidas cuestiones culturales y problemas en las traducciones literarias. Con suerte, ahora comprenderá mejor lo que puede suceder y apreciará más el arte de la traducción.
Además, si está buscando una forma de traducir su sitio web, esperamos que pruebe TranslatePress.
TraducirPrensa multilingüe
TranslatePress es la forma más sencilla de traducir su sitio de WordPress. Es rápido, no ralentizará su sitio web, funciona con CUALQUIER tema o complemento y es compatible con SEO.
Obtener el complementoO descargar la versión GRATIS
¿Qué problemas comunes con las traducciones has observado? Cuéntanos tu experiencia en los comentarios a continuación.