Cómo rendir en SEO con la traducción automática de un sitio web

Publicado: 2021-10-11

El paso principal para aprovechar los servicios de su sitio web a nivel internacional es traducir su contenido a los respectivos idiomas internacionales. Si bien los servicios de traducción automática se han adoptado recientemente como el método preferido, siempre ha existido la preocupación de que el resultado nunca sea compatible con los motores de búsqueda en comparación con las traducciones manuales. El SEO es uno de los factores clave que determinarán el éxito de su sitio web en una audiencia internacional. En consecuencia, es imperativo que lo hagas bien.

Cómo rendir en SEO con la traducción automática de un sitio web

Los desarrollos recientes en los servicios de software de traducción automática (SaaS), junto con las pautas de los motores de búsqueda (como Google), le permiten configurar el SEO en su sitio web mientras utiliza los servicios de traducción automática. Además, la edición de traducciones como característica también ha sido una adición útil para garantizar que un sitio web sea compatible con los motores de búsqueda.

Linguise

Todo esto está disponible en Linguise; un servicio de traducción de redes neuronales bien diseñado. En este artículo, presentaremos una guía sobre cómo puede configurar su sitio web para que esté optimizado para motores de búsqueda mientras usa un servicio de traducción automática, y cómo Linguise le permite hacerlo.

¿Por qué es importante el SEO para tu sitio web?

Los motores de búsqueda juegan un papel importante en la derivación de clientes a su sitio web y esto se conoce comúnmente como tráfico orgánico cuando ocurre de forma gratuita. Necesita estar altamente clasificado por los motores de búsqueda. Para asegurarse de tener una clasificación alta en una región internacional, debe informar a los motores de búsqueda sobre la existencia de páginas internacionales de su sitio web y cuándo mostrarlas. También debe hacer uso de sus servicios en los idiomas (nativos) localizados de los clientes. Según un estudio realizado por Alexika, el 65% de los clientes prefieren productos en sus idiomas nativos.

Google tiene un conjunto de pautas que pueden ayudarlo a optimizar sus sitios web para una clasificación alta en los motores de búsqueda en una región internacional. Entonces, echemos un vistazo a lo que debe hacer (según Google) para asegurarse de que su sitio web esté optimizado para motores de búsqueda, mientras usa un servicio de traducción automática.

¿Cómo puedes desempeñarte en SEO multilingüe mientras usas un servicio de traducción automática?

En caso de que te lo estés preguntando, sí, es posible desempeñarse en SEO teniendo páginas multilingües en tu sitio web. Holdersing.com es un ejemplo perfecto de un sitio web con páginas multilingües que utiliza Linguise como servicio de traducción y tiene un buen desempeño en SEO en diferentes regiones.

Holdersing.com

El sitio web genera la mayor parte de su tráfico a través de la búsqueda orgánica.

Búsqueda orgánica

Adherirse a los conceptos básicos de Google

Google es el motor de búsqueda más popular y cuenta con un impresionante 86% de la cuota de mercado según Statcounter globalstats. Con eso en mente, Google tiene un conjunto básico de pautas sobre cómo mantener el motor de búsqueda de su sitio web amigable cuando se expande a nuevos idiomas o variaciones de idioma según el país.

Estadísticas globales del contador de estadísticas

Podemos resumir esto en una sola declaración: debe decirle a Google que tiene varias versiones de una página en diferentes idiomas para diferentes regiones. ¿Cómo haces esto?

Puedes informar a Google que tienes versiones internacionales para tus páginas en:

  • Elemento de encabezado HTML
  • Encabezado HTTP
  • Mapas del sitio (XML).

¿Cómo se generan direcciones URL alternativas para diferentes regiones/idiomas?

El rel=”alternate” hreflang=”x” es un atributo de etiqueta muy útil que indica que una página determinada tiene una relación con una versión de idioma alternativo en una URL específica. Es una señal, no una directiva. Este atributo se puede implementar en cada uno de los anteriores (HTML, HTTP y sitemaps), según el tamaño de su sitio web y la cantidad de regiones a las que desea dirigirse.

Si tiene un sitio web más pequeño y quiere dirigirse a un pequeño número de regiones internacionales, es recomendable utilizar el elemento de encabezado HTML para implementar rel=”alternate” hreflang=”x”. Aquí creará subdominios para el idioma y las variaciones regionales.

ejemplo HTML

Para documentos que no sean HTML, use el encabezado HTTP y para sitios grandes dirigidos a numerosos países, debe usar mapas de sitio.

ejemplo HTML

rel=”alternate” hreflang=”x” le permite dirigirse a clientes que hablan las diferentes variantes del idioma en la misma o en diferentes regiones, por ejemplo, inglés en EE. UU. y el Reino Unido o francés en Francia o Canadá. Hay un conjunto de idiomas designados y códigos regionales para los que incluye dentro de este atributo.

¿Qué sucede si la configuración del navegador del usuario no coincide con ningún idioma o región?

Aquí todavía usa hreflang pero reemplaza el código de idioma con "x-default" de modo que se convierta en hreflang = "x-default". A pesar de ser opcional, es muy recomendable para que puedas controlar las páginas que se muestran cuando los idiomas no coinciden.

Cuando se implementa correctamente, rel=”alternate” hreflang=”x” enumera todas las URL correspondientes para cada página, lo que dificulta que una persona ajena se una como una versión de idioma alternativo de su sitio. Hay muchas más pautas sobre la implementación de hreflang sin errores en Google Search Central.

Centro de búsqueda de Google

¿Cómo manejas las URL duplicadas?

Siempre que especifique rel=”alternate” hreflang=”x”, recuerde incluir las URL canónicas. Las URL canónicas son representantes de páginas duplicadas en su sitio web, como una copia maestra de sus páginas. La inclusión de URL canónicas evita el problema de que aparezca contenido duplicado en varias URL.

Descargo de responsabilidad: es importante traducir todas las partes de su sitio web, incluidas aquellas que generalmente se pasan por alto, como la página de pago.

Configurar la estructura de URL correcta

Debe implementar estructuras web alternativas de:

  • Nuevos ccTLD que se ubican geográficamente en los respectivos países de forma predeterminada o
  • Su gTLD con subdominios o subdirectorios que se pueden registrar a través de Google Search Console para ubicar geográficamente su contenido donde está destinado.

¿Cuándo debería usar un nuevo ccTLD?

Solo adquiera un nuevo ccTLD si:

  • Sus principales competidores en el mercado objetivo también utilizan ccTLD y
  • Su popularidad o autoridad es baja.
Galletas

Cuando la popularidad de sus competidores que usan ccTLD es baja, adquirir un ccTLD le brinda la oportunidad de competir con ellos. Solo debe usar ccTLD en las circunstancias anteriores porque:

  • Es caro de mantener,
  • Divides tu autoridad en múltiples dominios,
  • Las clasificaciones tienden a ser bajas inicialmente, y
  • Es posible que necesite más recursos para localizar su contenido.

¿Cuándo debe usar subdirectorios o subdominios dentro de un gTLD?

Si sus competidores en el nuevo mercado actualmente usan ccTLD y son muy populares entre la audiencia, usar un nuevo ccTLD lo empujará hacia abajo en la clasificación. En este caso, opte por subdirectorios geolocalizados en su gTLD actual. Si no puede hacer esto, adquiera un nuevo gTLD y use subdominios en él. Esta estructura de URL tiene el potencial de generar mucho tráfico para un sitio multilingüe. Aquí hay datos sobre Holdersing.com que lo usan.

Google analitico

¿Cómo manejas los títulos y las frases?

Una gran cantidad de tráfico con una alta tasa de rebote es completamente inútil para ti. Quiere asegurarse de que siempre está atrayendo tráfico de calidad con una alta tasa de conversión. Una de las formas de hacer esto es optimizando sus títulos para los motores de búsqueda.

La longitud recomendada para las etiquetas de título es de 50 a 60 caracteres. Si está vendiendo productos, intente incluir una palabra clave que describa su producto. Esto sirve para filtrar el tráfico irrelevante. Sin embargo, si está ejecutando un blog, es posible que desee considerar palabras clave de cola larga. También puede usar WP Meta SEO para optimizar sus títulos.

Complemento del administrador de SEO

Después de analizar lo que debe hacer para desempeñarse en SEO, veamos cómo Linguise es una opción mucho mejor que la traducción manual y cómo este servicio le permite desempeñarse en SEO multilingüe.

Linguise vs traducción manual

Linguise, al ser un servicio de traducción de redes neuronales, es superior a la traducción humana en casi todos los sentidos. La traducción humana toma un período significativamente más largo y cuesta más por unidad de trabajo en comparación con la traducción de redes neuronales. También produce un resultado de mucha menor calidad. Aquí hay una breve comparación de los dos, dentro de los parámetros relevantes.

Linguise vs traducción manual

Linguise permite la revisión y gestión del contenido traducido, conservando así una buena calidad de la traducción humana. Entraremos en esto más tarde.

¿Cómo garantiza Linguise su rendimiento en SEO multilingüe?

  1. Traducción de mapas de sitio XML

Linguise utiliza sus mapas de sitio XML para informar a los motores de búsqueda de las URL designadas para idiomas o regiones específicos. Convencionalmente, este proceso es tedioso. Implica el uso del elemento <loc> para especificar URL, acompañado de un enlace xhtml: en cada variante de idioma/región. Este proceso puede volverse agitado rápidamente cuando su sitio web tiene numerosas páginas o cuando tiene la intención de dirigirse a numerosas regiones.

Mapa del sitio XML

Con Linguise, sin embargo, el proceso se ha simplificado enormemente. Todo lo que tiene que hacer es copiar la URL original y agregar el código de idioma-región (o simplemente el idioma) y el software se encargará del resto.

Las nuevas páginas generadas están completamente traducidas; son páginas reales con sus propias URL. Para errores de traducción y localización de contenido, Linguise le proporciona una plataforma fácil de usar para realizar estos cambios.

  1. Edición de traducción front-end para localización de contenido y mejora de la calidad

La traducción automática nunca es 100% perfecta. Podría cometer errores en cosas como juegos de palabras, términos técnicos, referencias culturales, etc. Alternativamente, puede fallar al traducir algunas secciones de las páginas, por ejemplo, los detalles del cliente en la página de pago.

Además, las traducciones automáticas suelen producir versiones convencionales de los idiomas traducidos. Es posible que los clientes no busquen necesariamente productos en estas versiones de idiomas. Esto reduce severamente el tráfico orgánico de su sitio web.

Esta es la razón por la cual la edición de traducciones es tan importante, ¡y Linguise le permite hacerlo desde el front-end!

Interfaz de traducción

Con la función Editor en vivo, puede editar sus traducciones en vivo a medida que los cambios se reflejan al instante. Para los idiomas que no habla, este servicio le permite invitar a expertos a editar su contenido mientras administra su acceso a sus idiomas.

Todo lo que tiene que hacer es ir a la pestaña de miembros en su panel de control de Linguise y agregar las direcciones de correo electrónico de aquellos a quienes desea invitar. También debe definir sus roles de acceso junto con los idiomas que manejarán, por ejemplo, gerente o traductor. Los gerentes tienen acceso a varios idiomas, mientras que los traductores están limitados a uno solo.

Interfaz de traducción

La edición de traducciones le permitirá integrar los términos de búsqueda clave que prefieren los clientes en las regiones internacionales, optimizando así su SEO multilingüe.

  1. Linguise puede manejar contenido HTML en línea

Los sistemas de traducción automática, incluidos los servicios de traducción del navegador, tienen dificultades para traducir con precisión los elementos HTML en línea y el código CSS porque este código se divide en diferentes componentes que se ensamblan de manera diferente en diferentes idiomas.

Se requiere un sistema especial personalizado para cada idioma para articular correctamente estas partes. Linguise tiene este tipo de sistema, un sistema personalizado diseñado para traducir con precisión contenido HTML en línea junto con cualquier otro metadato en su sitio web que sea relevante para SEO. Linguise tiene reglas especiales para manejar contenido HTML en línea para mejorar la calidad de sus traducciones. Todo esto se automatiza tan pronto como configuras Linguise en WordPress.

Foto de codificación

Linguise está bien diseñado para manejar todo lo que necesita cuando se expande a diferentes regiones o idiomas. Aunque las traducciones manuales son buenas para la localización de contenido para SEO, las implicaciones de costo y tiempo son demasiado. Linguise, por otro lado, se asocia con usted para garantizar que su contenido sea compatible con los motores de búsqueda, a un costo mucho menor y en mucho menos tiempo. De esta manera, su sitio web atraerá la mayor cantidad de tráfico orgánico posible. Se integra a la perfección con WordPress y es independiente del tema/complemento. Entonces, si desea desempeñarse en SEO sin tener que pasar por los procesos complicados, regístrese y comience a traducir.