10 consejos para escribir para la traducción

Publicado: 2023-03-07

Saber que el texto que está escribiendo será traducido debería afectar la forma en que lo aborda. Escribir para traducir es un poco diferente de escribir para una audiencia que comparte el mismo idioma materno que tú. Aquí hay algunos consejos para escribir para traducir la vida más fácil y evitar torpezas en el texto traducido.

reinar 728x90

Tabla de contenido

Consejos para escribir para la traducción

1. Mantenlo simple

Manténgalo simple: consejos para escribir
Consejos para escribir

La regla número uno para escribir un texto que se va a traducir es mantener las cosas lo más simples posible. Ya sea que usted esté escribiendo y traduciendo o simplemente escribiendo, asegúrese de que su texto sea lo suficientemente fácil de entender incluso para un niño de quinto grado. Cuanto más simple sea, menos errores tendrá en la traducción. El lenguaje colorido, las oraciones largas, las metáforas, los símiles y el humor, todos los atributos de la escritura "elegante", hacen que la traducción sea mucho más difícil.

2. Minimiza la voz pasiva

No todos los idiomas son tan amigables con la voz pasiva como lo es el inglés. Más aún si vas a utilizar la tecnología para traducir tu texto. Corre el riesgo de terminar con oraciones incómodas que no tienen mucho sentido para el lector. Así que es mejor ceñirse a la voz activa:

  • En cambio: Las reglas fueron desarrolladas por el Comité de Cumplimiento.
  • Escriba: El Comité de Cumplimiento desarrolló las reglas.
  • En lugar de: El nuevo medicamento se probó recientemente.
  • Escribe: Los investigadores han probado recientemente un nuevo medicamento.

3. Evite oraciones complejas

Contenido: consejos para escribir
Consejos para escribir

Demasiadas oraciones complejas dañan incluso la escritura regular: se vuelve difícil de seguir y el lector puede perder el enfoque después de uno o dos párrafos. Pero usar oraciones cortas y simples es aún más importante cuando se escribe para traducir para evitar errores ridículos en el texto traducido. Idealmente, el 90% de las oraciones no debe tener más de 20 palabras. De lo contrario, la legibilidad de su texto se verá afectada.

Lea también: ¿Qué significa SEO para el contenido traducido?

4. Tenga cuidado con las referencias y las bromas culturalmente específicas

Algunas referencias solo son comprensibles para los miembros de una cultura específica. No tienen mucho sentido para una persona que vive en un contexto cultural extranjero y tiene un primer idioma diferente al tuyo. Por ejemplo, la mayoría de los estadounidenses podrían entender una referencia que tiene que ver con los acentos de los neoyorquinos o del Medio Oeste. Pero una persona india que lea su texto en hindi difícilmente lo hará.

Lo mismo ocurre con las bromas. El humor tiende a ser interculturalmente diferente. En la mayoría de los casos, requiere una comprensión del contexto cultural. Un forastero difícilmente entenderá lo que es tan divertido y solo se confundirá en lugar de divertirse. Por muy tentador que sea incluir algunos chistes, es más seguro mantenerse alejado del humor cuando se escribe para traducir.

5. Sea coherente con la terminología

La terminología es otro gran desafío para los traductores. Al escribir un texto sobre un tema que conoce bien, probablemente se sienta cómodo usando diferentes términos para denotar el mismo fenómeno. Ayuda a evitar repeticiones y hace que el texto parezca más profesional. Sin embargo, el traductor puede tener dificultades para encontrar las palabras correctas para toda la terminología que está utilizando. Por lo tanto, es mejor mantenerlo al mínimo y mantener la coherencia en todo momento (incluso si esto significa usar los mismos términos repetidamente).

6. Limite su uso de acrónimos: consejos para escribir

Los acrónimos son similares a la terminología, lo que dificulta mucho la traducción del texto. Las mismas siglas pueden representar cosas diferentes. Por ejemplo, ESL significa inglés como segundo idioma y liga deportiva electrónica. Para facilitar el trabajo del traductor, deletree cada acrónimo la primera vez que los use en el texto.

7. Evite cadenas de sustantivos: consejos para escribir

Una frase que contiene algunos sustantivos seguidos se denomina cadena de sustantivos. Las cadenas de nombres dañan la legibilidad de cualquier texto y deben evitarse en general. Pero son una verdadera pesadilla para los traductores. No es difícil reformular la mayoría de ellos. Por ejemplo, en lugar de “capacitación en gestión de conflictos en el lugar de trabajo”, podría usar “capacitación en gestión de conflictos en el lugar de trabajo” o incluso “capacitación en gestión de conflictos en el lugar de trabajo”. El traductor de tu texto te lo agradecerá.

8. Deshazte de las metáforas: consejos para escribir

Algunos escritores creen que cuantas más metáforas usan, más hermosa se vuelve su escritura. Pero es crucial recordar que hay un momento y un lugar para todo. Lo que pertenece a una novela o poesía es innecesario en la escritura de no ficción, especialmente si el objetivo principal es hacer que el texto sea legible. Así que trate de mantener su creatividad bajo control y evite frases como "corazón de piedra" y "[alguien] está en llamas".

Lea también: Thrive Quiz: el mejor complemento de cuestionario de WordPress

9. Encuentra sustitutos para los verbos frasales

Los verbos frasales son notoriamente difíciles de traducir. En primer lugar, requieren un nivel de idioma muy alto por parte de un traductor, lo que no siempre es así. Tener que revisar todos los demás verbos en un diccionario solo frustrará al traductor de su texto. Además, la mayoría de los phrasal verbs tienen algunos significados y no siempre son fáciles de entender solo por el contexto.

Por eso es mejor limitar los phrasal verbs al escribir para traducir. Por ejemplo:

  • Cancelar—cancelar
  • Transmita [su punto]—comuníquese
  • Configurar—arreglar
  • continuar—continuar
  • Rechazar—rechazar

10. Si es posible, verifique tres veces el texto después de la traducción

Si está escribiendo y traduciendo el texto original, no será un problema revisarlo varias veces después de la traducción. Pero si está trabajando con un traductor o utilizando herramientas tecnológicas para la traducción, revisar el texto después puede ser un desafío.

Sin embargo, es esencial. No importa qué tan profesional sea su traductor o qué tan buena sea la herramienta que use, la traducción sigue siendo complicada. Los puntos clave de su texto pueden perderse en él. Y no importa cuánto te esfuerces por mantener tu escritura simple, los errores son casi inevitables. Si conoce el idioma al que se está traduciendo su texto, nunca descuide la verificación triple del producto final.

amigox728x90-1

Consejos para escribir: para terminar

En general, escribir para traducir se trata de priorizar la legibilidad. Metáforas, oraciones complejas, chistes, terminología y otras cosas que complican tu escritura deben desaparecer. Pueden hacer que el original suene más elegante, pero también conducen a graves errores al traducir el texto; si tiene dificultades para mantener las cosas simples al escribir, use herramientas útiles, por ejemplo, Hemingway Editor.


Lecturas interesantes:

Los 10 mejores complementos de cambio de idioma y traductor para integrar con su sitio web de WordPress

¿Está planeando iniciar un foro? Hágase estas preguntas a sí mismo

Los 10 mejores complementos de traducción de WordPress