Las peores traducciones fallidas y malas traducciones: más de 20 ejemplos divertidos
Publicado: 2023-12-22La traducción falla y las malas traducciones son probablemente tan antiguas como el propio lenguaje. Desde que los humanos empezaron a hablar, es probable que hayamos comenzado a malinterpretarnos. Muy a menudo, estos contratiempos son inofensivos. Sin embargo, también pueden resultar bastante divertidos y, en determinados contextos, incluso tener graves consecuencias.
Para arrojar luz sobre estos casos, en esta publicación hemos recopilado una serie de errores de traducción humorísticos o intentos de traducción fallidos de la historia mundial y de la publicidad. Estos ejemplos muestran cómo incluso los pequeños matices pueden tener un gran impacto en la complejidad del lenguaje y conducir a muchas consecuencias no deseadas.
Errores de traducción famosos en la historia
Empezamos con una nota un poco más seria. Algunos de los casos que aparecen a continuación, aunque divertidos, sucedieron en contextos en los que podrían tener consecuencias graves, y en ocasiones tuvieron consecuencias.
El presidente estadounidense Carter corteja a Polonia
En 1977, el presidente estadounidense Jimmy Carter viajó a Polonia para una conferencia de prensa. Desafortunadamente, el intérprete que se le proporcionó para esa ocasión no estaba completamente calificado para traducir polaco, lo que provocó una serie de errores de traducción.
En primer lugar, cuando el presidente mencionó que había abandonado los Estados Unidos esa mañana, el traductor lo transmitió como "cuando abandoné los Estados Unidos", haciendo que pareciera como si Carter nunca regresaría. Además, el deseo del presidente de “venir a conocer sus opiniones y comprender sus deseos para el futuro” se tradujo ante el público como un fuerte deseo de conocer a los polacos en el dormitorio. Incluso la expresión de Carter de que estaba feliz de estar en Polonia fue transmitida a los oyentes como si estuviera feliz de poder conocer las partes privadas de Polonia.
Tras descubrir estas traducciones incorrectas, el intérprete fue sustituido por otro. Sin embargo, las cosas no mejoraron mucho. En otra conferencia, el nuevo traductor se sentó en silencio porque tenía dificultades para entender el acento sureño de Jimmy Carter y decidió quedarse callado en lugar de cometer errores similares a los de su predecesor.
Puede encontrar el artículo original del New York Times de esa época aquí.
La traducción vuelve a fallar a Jimmy Carter
Parece que Carter simplemente no puede tomar un respiro cuando se trata de fallas en la traducción. Pocos años después del mencionado incidente, en 1981, pronunció un discurso en una pequeña universidad de Japón. Comenzó con una broma, y después de que el intérprete se la contó a la multitud, la audiencia inmediatamente se echó a reír.
Sorprendida por esa fuerte reacción, Carter le preguntó al intérprete al respecto. Luego, el traductor admitió a regañadientes que había dicho: “El presidente Carter contó una historia divertida. Todos deben reírse”. Sí, así no es como funciona el humor.
Nikita Khrushchev amenaza con enterrar a Estados Unidos
Otro error de traducción de un jefe de Estado que causó gran revuelo ocurrió en un discurso de Nikita Khrushchev en 1956. En una recepción en una embajada polaca frente a embajadores de países occidentales, concluyó su discurso con una aparente amenaza diciendo: “Nosotros ¡Te enterraremos!”, lo que provocó que los enviados de doce estados de la OTAN e Israel abandonaran la sala.
Sin embargo, lo más probable es que esto se deba a una mala traducción. Jruschov probablemente estaba tratando de decir algo más parecido a "Estaremos presentes en su funeral", es decir, "Sobreviviremos a usted". También se refería a la victoria de la ideología socialista sobre la capitalista, sin amenazas físicas. Pero durante la Guerra Fría, uno realmente quería elegir sabiamente sus palabras.
Las máquinas no pueden seguir el ritmo del francés de Justin Trudeau
El primer ministro canadiense, Justin Trudeau, también fue víctima de un error de traducción durante su visita a la Casa Blanca. Los estadounidenses que vieron su discurso en ABC TV lo vieron elogiando las “entradas nazis”, las “estaciones de ferrocarril en Motorola” y hablando de “nosotros, los viejos”.
Al pronunciar el discurso en francés, sus comentarios fueron traducidos automáticamente por un programa informático, lo que pone de relieve el problema de que la traducción automática no siempre es fiable. Puedes ver el vídeo tú mismo a continuación.
Marcianos hechos en Italia
Una de las traducciones erróneas más antiguas podría habernos dado la idea de que había vida inteligente en Marte. En 1877, Giovanni Schiaparelli, un astrónomo italiano, anotó sus observaciones de lo que pensaba que eran valles y canales naturales o “canali”, en italiano, en Marte.
Años más tarde, esta palabra fue mal traducida en el sentido de sistemas de riego similares a canales, lo que hizo que parte de la comunidad científica creyera que el planeta rojo estaba habitado. Algunos incluso escribieron libros sobre sus teorías o la sociedad marciana. No, eso no es una broma. Puedes leer la historia completa aquí.
La traducción de publicidad divertida fracasa durante mucho tiempo
En el mundo moderno, las empresas se internacionalizan cada vez más, lo que les obliga a traducir sus productos, servicios y campañas de marketing a diferentes idiomas. Si cree que esta sería un área plagada de errores de traducción vergonzosos (y divertidos), estaría en lo cierto. Éstos son algunos de los mejores.
Mercedes: coches para morirse
Las empresas occidentales que ingresan al mercado chino enfrentan desafíos únicos. Además de traducir sus sitios web al chino, necesitan convertir sus nombres a un alfabeto completamente diferente.
China es famosa por utilizar caracteres, no letras, y cada carácter se pronuncia como una sílaba y tiene su propio significado. Como consecuencia, al traducir nombres de marcas al chino, las empresas necesitan encontrar caracteres que no sólo imiten el sonido de su nombre sino que también tengan un significado que tenga sentido. Este proceso, conocido como transcreación o localización, ha provocado una serie de errores de traducción a lo largo del tiempo.
Uno de esos errores de traducción fue la transliteración de la marca Mercedes-Benz. Primero se tradujo como 奔死 (pronunciado “bensi”), que suena similar a “Benz”. Desafortunadamente, los personajes elegidos pueden significar tanto como "correr a morir", lo cual no es algo que quieras asociar con tus autos.
Actualmente, el fabricante de automóviles está utilizando los caracteres 奔驰, que se pronuncian “benchi” y significan tanto como “correr rápido” o “acelerar”, lo que transmite un significado mucho más apropiado. Son cosas como estas las que hacen del chino uno de los idiomas más difíciles de traducir.
¿Te gustaría tener dedos con eso?
Aquí hay otro fracaso de traducción del Lejano Oriente. Kentucky Fried Chicken tuvo algunos problemas con su famoso eslogan "Para chuparse los dedos". Desafortunadamente, la versión china inicialmente decía "Cómete los dedos" (吃手指). Parece que es hora de sacar a Hannibal Lecter de la junta directiva.
Coca-Cola saluda a la muerte
Cuando Coca-Cola quiso atraer a la población nativa de Nueva Zelanda, tradujeron su lema “Hola, compañero” al maorí, o al menos lo intentaron. Desafortunadamente, solo reemplazaron la parte de "hola", convirtiéndola en "Kia ora, amigo".
Aparentemente, quien hizo la traducción no sabía que en maorí, "compañero" significa "muerte", lo que le da a todo un significado ligeramente diferente. Bueno, los refrescos no se consideran buenos para la salud, por lo que puede que tenga algo de razón. Sin embargo, probablemente eso no sea lo que pretendía la empresa.
Ya disponible: el Mitsubishi “Wanker”
Otro caso de fallo de traducción en publicidad le ocurrió a Mitsubishi. En 1982 comenzaron a vender un modelo de automóvil llamado “Pajero”, que lleva el nombre del gato de las Pampas, cuyo nombre en latín es “Leopardus pajeros”.
Hasta ahora, todo bien.
Desafortunadamente, en español, la palabra “pajero” significa “pajero”, lo cual generalmente no es algo que quieras escribir en tu auto. Por ese motivo, Mitsubishi cambió el nombre del coche a “Moderno” para los mercados español, norte y latinoamericano. Probablemente sea una buena idea.
¿Compensar algo?
Siguiendo con el tema de los nombres de autos desafortunados, Ford lanzó el “Pinto” en los años 1970. Sin embargo, las ventas en Brasil probablemente fueron decepcionantes.
¿La razón?
"Pinto" es una palabra de la jerga portuguesa brasileña que denota los genitales masculinos.
Nike: solo gana peso
Más historias de China. En 2016, Nike publicó una edición especial de sus zapatillas Air Force 1 que se podían personalizar con dos caracteres, 發 (“fa”) y 福 (“fu”).
Por separado, significan cosas buenas, como “hacerse rico” y “buena suerte”. Sin embargo, si los juntas, el significado cambia ligeramente.發福 significa “gordo” o “ganar peso” en chino, todo lo contrario de lo que se quiere conseguir con unas zapatillas deportivas.+
Ford, otra vez
Ford volvió a poner el pie en esto más recientemente. Hace unos años lanzaron una campaña publicitaria que decía que “Todos los coches tienen una carrocería de alta calidad”. Ya sabes, como en la carrocería del coche.
Sin embargo, adquirió un significado ligeramente diferente cuando se tradujo a Bélgica. En este caso, el lema decía algo más parecido a "cada coche tiene un cadáver de alta calidad". A menos que esté dirigido a estudiantes de medicina o vendiendo coches fúnebres, probablemente eso no sea lo que quiera decir sobre sus vehículos.
Parker Pen: utensilios de escritura con anticonceptivos
He aquí otro caso en el que la traducción de un eslogan publicitario salió mal. Parker Pen estaba comercializando un bolígrafo a prueba de fugas con el lema "No se filtrará en tu bolsillo ni te avergonzará".
Al traducir el eslogan al español, al parecer el traductor se dejó engañar por un falso amigo (una de las cosas que dificultan la traducción) y tradujo “avergonzar” con el español “embarazar”. Desafortunadamente, aunque suenan parecidos, “embarazar” en realidad significa “impregnar”.
Entonces, Parker Pen prometió que su utensilio de escritura no se filtraría en su bolsillo y la dejaría embarazada. ¡Qué alivio!
Nokia y Mazda prostituyéndose por el capitalismo
Aparentemente, el español está lleno de dificultades lingüísticas (a pesar de que es uno de los idiomas más utilizados en Internet). Nokia también tuvo un problema con uno de los nombres de sus modelos de teléfono, el "Lumia". Al parecer, esa palabra puede significar “prostituta” en español.
Algo similar ocurrió con el Mazda “Laputa”. Te dejaré que lo resuelvas tú mismo.
La leche se vuelve incómodamente personal
El mensaje "¿Tienes leche?" La campaña de la American Dairy Association fue una de las campañas de marketing más exitosas que existen. Presentaba personajes famosos y uno de los lemas más reconocidos.
Sin embargo, en sus campañas de marketing dirigidas a la población hispanohablante, prescindieron de su eslogan habitual.
¿Cómo?
Porque al traducirlo palabra por palabra a “¿Tienes leche?”, lo que en realidad estás preguntando es “¿estás amamantando?”. Y ese no es realmente el tipo de leche del que pretendían hablar.
Por esa razón, la campaña optó por lemas alternativos como “Toma leche” y “Familia, Amor y Leche”.
HSBC no hace nada
El banco HSBC también se metió en problemas con la internacionalización de su eslogan. Pidieron a sus clientes que “no asuman nada” en relación con sus servicios.
Lamentablemente, el eslogan acabó mal traducido. En varios países decía "No hacer nada".
Si bien generalmente ese no es el peor consejo, en realidad no es lo que usted quiere representar como banco. El cambio de marca le costó a HSBC 10 millones de dólares.
electrolux apesta
Podrías pensar que el título anterior es un poco ofensivo, sin embargo, eso es lo que Electrolux dijo sobre sí mismo.
¿No me crees? Puedo probarlo. Su lema era literalmente "Nada apesta como Electrolux".
Al parecer, cuando la empresa sueca lanzó la campaña en los años 1970, “chupar” no tenía el mismo significado que “ser realmente malo en algo”, al menos no en el Reino Unido. Aquí la campaña fue un gran éxito. Sin embargo, tomó una vida diferente cuando se extendió al mercado estadounidense.
Agua tónica = ¿Agua de tocador?
Schweppes tuvo algunos problemas de traducción cuando su publicidad no logró ganar terreno en Italia. Aparentemente, su agua tónica sugería que contenía ingredientes del inodoro.
¿Cómo pudo pasar eso?
El problema radica en el hecho de que Schweppes decidió no traducir “Tonic Water”, algo que tampoco hace en muchos otros mercados. Sin embargo, la palabra italiana "agua" también puede significar, en el habla coloquial, "inodoro".
¿Alguien quiere un tónico de baño? Yo tampoco.
Un dominio desafortunado
Éste no es tanto un fracaso en la traducción sino un aparente fracaso en la familiaridad con el idioma. Una empresa italiana que vendía cargadores de baterías necesitaba un nuevo dominio web para su sitio web internacional. Querían optar por un dominio de nivel superior .com pero aún así dejar claro en el dominio su país de origen.
¿Cuál fue el resultado?
Bienvenido a powergenitalia.com . No creo que sea necesario que explique esto. No hace falta decir que la empresa cambió más tarde al más inofensivo powergen.it .
General Electric tiene gas
El último ejemplo muestra que no siempre se trata de traducir o usar la palabra equivocada; A veces, la pronunciación también puede convertirse en un problema.
En 1988, la empresa estadounidense General Electric lanzó una nueva marca asociada en Europa y la llamó “GPT”. Todo esto parece inofensivo, profesional y sin problemas a menos que hables francés y te des cuenta de que, en francés, GPT se pronuncia "J'ai pete".
¿Por que eso es un problema?
Porque significa "me tiré un pedo". Razón suficiente para cambiar la marca a “GPTel” en Francia.
Me pregunto cómo se siente ChatGPT al respecto, especialmente considerando que "chat" es la palabra para gato macho en francés. Entonces, en Francia, ChatGPT básicamente suena como si le estuvieras confesando a tu gato sobre una flatulencia reciente.
Error de traducción adicional
Aquí hay otro ejemplo de un error de traducción. Es completamente ficticio, sin embargo, también es uno de mis chistes favoritos, así que lo obtienes como un bono.
Evite errores de traducción en su sitio web con TranslatePress
Como hemos visto anteriormente, a veces todo el mundo falla en la traducción. Sin embargo, cuando intentas ofrecer tu sitio web de WordPress en más de un idioma, no debería ser debido a tu complemento de traducción. Por esa razón, queremos tomarnos un momento para hablar sobre cómo nuestro complemento TranslatePress hace que la traducción de sitios web sea realmente fácil.
TraducirPrensa multilingüe
La forma más sencilla de traducir tu sitio web de WordPress y evitar errores de traducción.
Obtener el complementoO descargar la versión GRATIS
Traduce tus páginas web con facilidad
En TranslatePress, haces prácticamente todo el trabajo de traducción en la misma interfaz sencilla.
Utilice la ventana de vista previa a la derecha para navegar hasta las páginas para las que desea proporcionar otro idioma. Elija cualquiera de los textos mostrados a través del menú desplegable, las flechas izquierda y derecha, o directamente desde la página.
Después de eso, todo lo que tienes que hacer es agregar la traducción en el cuadro que aparece y hacer clic en el botón Guardar .
Cuando lo haga, el texto traducido aparecerá inmediatamente en su sitio web y los visitantes podrán cambiar fácilmente a su idioma preferido con el selector personalizable.
Proporcionar imágenes localizadas
Los elementos visuales añaden mucha relevancia cultural a tu contenido y también pueden incluir texto. Por ese motivo, a menudo también hay que traducirlos.
TranslatePress también lo hace fácil. Simplemente seleccione una imagen de la interfaz de TranslatePress y proporcione una alternativa a la izquierda. Guarda y listo. Es tan fácil como traducir un texto. ¡También ayuda con el SEO de imágenes!
Utilice la traducción automática
En primer lugar, nunca debes confiar únicamente en la traducción automática. Eso simplemente significa provocar errores de traducción y errores de traducción similares a los que hemos visto anteriormente.
Al mismo tiempo, puede seguir siendo una gran herramienta para ahorrar tiempo, esfuerzo y dinero. Por eso TranslatePress ofrece traducciones automáticas a través de Google Translate y DeepL. Actívelo en Configuración → TranslatePress → Traducción automática . Adquiera y pegue una clave API y guárdela para activarla.
Una vez que la traducción automática esté activa en su sitio, cuando elija texto de la interfaz de TranslatePress, encontrará automáticamente su traducción en el campo respectivo. Aquí podrás ajustarlo según sea necesario y luego publicarlo de la forma habitual.
Aproveche el SEO multilingüe
TranslatePress Pro también viene con un paquete SEO multilingüe. Para asegurarse de que sus traducciones no dejen de clasificarse en los motores de búsqueda, le permite traducir las URL de su página, títulos SEO, meta descripciones, etiquetas ALT y otros marcadores SEO importantes.
El paquete SEO también crea mapas de sitios multilingües y funciona con la mayoría de los complementos SEO populares de WordPress. Si quieres aprender más sobre este tema, lee nuestra guía sobre SEO para nuevos sitios web.
Comience con el complemento gratuito
TranslatePress viene en una versión gratuita y de pago con tres planes de precios diferentes. La versión gratuita le permite agregar un idioma adicional a su sitio de WordPress. Si deseas acceder al Paquete SEO y traducción automática con DeepL, estos son parte de TranslatePress Pro, que también incluye estas características:
- Explorar como rol de usuario : vea su sitio como un rol de usuario específico en el editor de traducción.
- Navegación específica del idioma del usuario : muestra diferentes menús para diferentes idiomas.
- Detección automática del idioma del usuario : muestra automáticamente su sitio web en el idioma preferido del usuario (a través de la configuración del navegador o la ubicación).
- Cuentas de traductor : facilite el trabajo con agencias de traducción y autónomos permitiéndoles realizar traducciones directamente en su sitio.
TraducirPrensa multilingüe
La forma más sencilla de traducir tu sitio web de WordPress y evitar errores de traducción.
Obtener el complementoO descargar la versión GRATIS
Terminando
Entonces, esa fue una larga lista de traducciones fallidas y malas traducciones con una hilaridad extra mezclada. ¿Qué podemos aprender de lo anterior?
Primero que nada que aparentemente no deberías traducir tu marca, productos o slogans ni al chino ni al español. Ambos idiomas parecen ser campos minados absolutos cuando se trata de traducción (si desea traducir su sitio web en español al inglés, lo respaldamos).
En segundo lugar, siempre debes revisar tus traducciones desde múltiples ángulos. Especialmente convertir materiales de marketing a otro idioma no es fácil y puede colocar a su empresa en una lista como esta involuntariamente.
En tercer lugar, debemos aprender que, si te equivocas en una traducción, no deberías sentirte tan mal por ello. Incluso las empresas de millones de dólares producen la mayor proporción de errores de traducción. Lo mejor que puedes hacer es reírte de ello, arreglarlo y seguir adelante con tu vida.
¿Cuál es el mayor error de traducción en la vida real que has experimentado? Compártelo con nosotros en los comentarios a continuación para que podamos reírnos juntos.