Tipos de servicios de traducción más adecuados para su empresa en 2023

Publicado: 2023-10-17

¿Se pregunta qué tipos de servicios de traducción necesita para su negocio?

Existen principalmente dos tipos de servicios de traducción: traducción automática y servicios de traducción humana . Ambos servicios tienen muchas ventajas y desventajas.

En este artículo, analizamos esas ventajas y desventajas para ayudarlo a decidir qué tipo de servicio se adapta mejor a las necesidades de su negocio.

También hemos explicado cómo diferentes tipos de contenido necesitan diferentes tipos de servicios de traducción, ya sea que necesite una agencia de traducción o un traductor autónomo . y dónde encontrar las agencias y mercados mejor certificados para contratar traductores independientes.

Profundicemos en el artículo.

Tipos de traducción: traducción automática versus traducción humana

En pocas palabras, la traducción automática implica un software que traduce automáticamente su contenido a diferentes idiomas. La traducción humana se refiere a la traducción manual realizada por una persona o un equipo de personas.

Traducción automática: pros y contras

traductores automáticos automáticos

Ventajas: Puede confiar en la traducción automática para obtener traducciones rápidas y rentables. traducciones.

Una máquina tardará unos minutos en traducir millones de palabras que un ser humano necesitaría semanas o probablemente meses para traducir.

Además, las herramientas de traducción automática cuestan sólo unos pocos cientos de dólares para traducir palabras que los humanos necesitarían miles de dólares para traducir.

Por ejemplo, los servicios de traducción humanos promedio cobran $0,10 por traducir una sola palabra, lo que significa que traducir material fuente de 100.000 palabras requiere una inversión de $10.000.

Compare esto con herramientas populares de traducción automática como Google Translate y DeepL, que cobran entre 20 y 25 dólares por traducir 100.000 palabras.

Está claro que el coste de la traducción humana es mayor.

Desventajas: Las traducciones automáticas no son 100% precisas .

Herramientas como Google Translate y DeepL han mejorado en los últimos años, pero solo lograron una precisión del 90-95% o incluso menos cuando los pares de idiomas específicos no son populares.

Según un estudio realizado en Google Translate, el contenido traducido por la herramienta del inglés al español tiene una alta precisión porque es una combinación de idiomas popular y de uso frecuente. Sin embargo, el contenido traducido del inglés al armenio tiene poca precisión porque el par de idiomas no es tan popular.

Dicho esto, las traducciones de baja precisión o suficientemente buenas pueden funcionar para algunas industrias como el comercio electrónico, los viajes y las redes sociales, pero para otras industrias como la legal, gubernamental, de ingeniería, médica y sanitaria, etc., la precisión de la traducción no es negociable.

Traducción humana: pros y contras

traductores humanos de upwork

Ventajas: Las traducciones humanas ofrecen una precisión absoluta o al menos cercana al 100%, dependiendo de la competencia del traductor.

Las personas simplemente comprenden mejor el contexto de un texto, incluidos los matices culturales, el humor, los modismos y los coloquialismos. Es por eso que los traductores humanos son mejores para garantizar la sensibilidad cultural y evitar ofensas involuntarias o malas interpretaciones de referencias culturales.

Desventajas: Las traducciones humanas son caras y requieren mucho tiempo .

La mayoría de los traductores profesionales cobran por palabra o por hora. El costo puede aumentar rápidamente, especialmente para grandes volúmenes de texto. Esto hace que las traducciones humanas sean una opción menos económica para particulares o pequeñas empresas.

La traducción humana también es un proceso que requiere mucho tiempo. Los traductores necesitan tiempo adecuado para leer, comprender y traducir con precisión el texto. Los plazos abiertamente ajustados pueden provocar errores humanos como errores tipográficos, malas traducciones o supervisión del contexto.

Los traductores, intencionadamente o no, pueden introducir sus prejuicios culturales en su traducción. Sin embargo, esto se puede evitar contratando traductores talentosos que hayan demostrado un buen trabajo en el pasado, pero que estos traductores sean caros.

Además, encontrar un traductor con experiencia en campos altamente especializados puede resultar complicado y, por tanto, más caro.

Diferentes tipos de contenido de traducción

Tener claridad sobre qué tipo de contenido desea traducir le ayudará a determinar si su empresa requiere traducción automática o humana.

Los tipos de contenido que suelen traducir las empresas son:

Contenido técnico

Casi todas las empresas tienen documentos técnicos como guías y manuales de usuario. Las empresas de tecnología específica tienen documentos relacionados con especificaciones de ingeniería, planos, esquemas y dibujos técnicos. El contenido tecnológico requiere traductores humanos especializados en este campo.

Contenido financiero

Se refiere a informes anuales, estados financieros y materiales de inversión que a menudo requieren traducción, especialmente para empresas que operan en varios países o que buscan inversores internacionales. Este tipo de traducción requiere precisión, por lo que es mejor que la realicen traductores humanos.

Contenido de marketing

Incluye anuncios, folletos, empaques de productos y campañas promocionales. Una traducción de marketing exitosa adapta el contenido para que resuene con la audiencia local y considera los matices culturales, el humor y las preferencias del consumidor. Los traductores humanos, especialmente los que conocen bien el marketing y el mercado objetivo, son indispensables para este tipo de contenidos.

Contenido para uso interno

Es posible que la traducción de documentos internos de la empresa, como memorandos, anuncios o documentos de procedimiento, no requiera la precisión de la traducción humana, por lo que se recomienda la traducción automática.

Contenido de redes sociales

Se refiere a publicaciones de texto, imágenes, videos, artículos, encuestas, sondeos, anuncios, gifs, emojis, etc. Las herramientas de traducción automática son ideales para generar contenido de redes sociales, especialmente en situaciones donde la velocidad y la cantidad son una prioridad. Sin embargo, dado que el contenido afecta directamente la imagen de la marca, se recomienda encarecidamente la revisión humana.

Contenido del sitio web

Si necesita un traductor automático o humano depende completamente del tipo de contenido publicado en el sitio web. Para sitios web creados en WordPress, utilizar una herramienta como TranslatePress es la mejor manera de traducir el sitio.

La herramienta ofrece dos modos de traducción: traducción automática y manual.

La traducción automática se habilita mediante herramientas como Google Translate y DeepL.

Translatepress Google Translate herramienta de traducción automática profunda

La traducción manual se implementa a través del Editor de traducción frontend de la herramienta. Puede ser utilizado por traductores humanos para traducir algunas de las páginas importantes del sitio.

Aprenda a traducir el contenido de un sitio web con TranslatePress.

editor de traducción Translatepress para traducción manual

Ahora que tiene una idea de qué tipo de servicio de traducción es adecuado para las necesidades de su negocio, intentemos descubrir cuál es la mejor manera de acceder a los servicios de traducción, es decir, a través de una agencia o mediante traductores individuales.

Agencias de traducción versus traductores autónomos: a quién contratar

Las agencias de traducción trabajan con múltiples traductores especializados en diferentes idiomas y entregan proyectos de traducción complejos en plazos ajustados porque tienen acceso a grandes recursos.

Los traductores autónomos son personas que se encargan de los proyectos de traducción por su cuenta. Prefieren trabajar en proyectos pequeños con plazos adecuados .

Tanto las agencias como los autónomos dependen de la traducción automática y humana según el tipo de contenido que necesita traducción.

Por ejemplo, el contenido de las redes sociales se genera rápidamente utilizando herramientas de traducción automática, pero también se implementa la revisión humana para garantizar una precisión cultural matizada.

Agencia de traducción: pros y contras

agencia de traducción

Ventajas: las agencias suelen tener un grupo de traductores especializados en diferentes idiomas, por lo que no es necesario contratar varios traductores para proyectos de traducción multilingües.

Tienen departamentos separados para control de calidad, gestión de proyectos, comunicación con el cliente y sólidas medidas de seguridad de datos para garantizar una experiencia fluida y segura para los clientes que buscan servicios de traducción.

Desventajas: Las agencias de traducción son caras debido a sus importantes gastos generales , como oficinas físicas, empleo de personal interno e inversión en software avanzado de traducción y gestión de proyectos.

Traductores autónomos: pros y contras

traductores autónomos de freelancer.com

Ventajas: los traductores autónomos ofrecen tarifas competitivas porque tienen costos generales mínimos y no tienen tarifas de intermediario, a diferencia de las agencias de traducción.

También tienden a ajustar sus tarifas para atender a una amplia gama de clientes, desde particulares hasta pequeñas empresas y corporaciones más grandes. Estas flexibilidades permiten a los clientes negociar tarifas y asegurar servicios de traducción más rentables para sus negocios.

Los autónomos se comunican directamente con los clientes para garantizar que cumplan con los requisitos, preferencias y expectativas específicos del cliente.

Desventajas: Los traductores autónomos se especializan en un solo idioma , por lo que para proyectos de traducción multilingües los clientes tienen que contratar varios traductores. No hace falta decir que se trata de una tarea tediosa y que requiere mucho tiempo.

Cuando se trabaja con traductores independientes, los clientes a menudo se encuentran desempeñando un papel práctico . revisar, ofrecer comentarios y solicitar revisiones para garantizar que la calidad de la traducción sea excelente. Esto también puede ser una tarea tediosa y que requiere mucho tiempo para algunos clientes.

Otro inconveniente importante de trabajar con autónomos es que tienden a hacer malabarismos con varios clientes y es posible que no estén disponibles para trabajos de traducción urgentes o de gran volumen.

Cuando se colabora con traductores autónomos, la responsabilidad de la gestión del proyecto recae en gran medida en el cliente. Por lo tanto, terminas supervisando varios aspectos del proyecto de traducción, lo que incluye establecer objetivos claros, proporcionar materiales de origen, definir cronogramas y monitorear el progreso.

Este nivel de participación proporciona mucho control, sin duda, pero también requiere mucho tiempo y esfuerzo.

Cómo contratar una agencia o un autónomo

Ahora que conoces las numerosas ventajas y desventajas de recurrir a agencias de traducción y traductores autónomos, es hora de tomar una decisión.

Las agencias de traducción ofrecen una solución conveniente e integral para grandes proyectos multilingües, pero tienden a ser más costosas. Los traductores autónomos ofrecen servicios rentables y personalizados. Son ideales para proyectos pequeños pero consumen mucho tiempo y requieren mucha participación del cliente.

Al final, la elección se reduce a sus necesidades y preferencias específicas.

Una vez que hayas decidido qué tipo de servicio requieres, procede a contratar traductores con la ayuda de los siguientes artículos:

  • Las mejores agencias de traducción certificadas
  • Los mejores mercados para contratar traductores autónomos

¿Qué tipo de traducción elegirás?

Elegir el tipo correcto de servicio de traducción es muy importante porque no querrás cambiar de servicio a mitad de camino después de darte cuenta de que la agencia de traducción o el profesional independiente no pueden satisfacer tus necesidades.

La mayoría de los servicios de traducción, ya sean agencias o autónomos, están impulsados ​​por máquinas, humanos o ambos.

Los servicios de traducción automática ofrecen traducciones rápidas y rentables, pero a menudo no son 100 % precisas. La traducción humana puede lograr una precisión del 100%, pero es costosa, requiere mucho tiempo y requiere mucha participación del cliente.

Todos estos pros y contras son relativos, por supuesto.

Es posible que no necesite una precisión del 100% y, para los emprendedores individuales y las pequeñas empresas, las agencias pueden parecer costosas. La precisión de las traducciones humanas depende de la competencia del traductor y la participación del cliente ofrece más control sobre el proyecto de traducción. Para proyectos de traducción pequeños, los servicios de traducción humana serán económicos.

La mejor manera de elegir un tipo de servicio de traducción es reconocer primero sus propias necesidades.

En la mayoría de los casos, un servicio híbrido (como el que ofrece TranslatePress) en el que intervienen tanto la traducción automática como la humana funciona mejor.

TraducirPrensa multilingüe

TranslatePress es la forma más sencilla de traducir su sitio de WordPress. Es rápido, no ralentizará su sitio web, funciona con CUALQUIER tema o complemento y es compatible con SEO.

Obtener el complemento

O descargar la versión GRATIS

Solo asegúrese de seleccionar una agencia de traducción o un traductor independiente que ofrezca el tipo de servicio de traducción que su empresa necesita.

Si tiene alguna pregunta sobre los diferentes tipos de servicios de traducción, háganoslo saber en la sección de comentarios a continuación.