¿Qué dificulta la traducción? 11 factores a los que prestar atención

Publicado: 2023-08-10

¿Qué dificulta la traducción? ¿Por qué algunas palabras son más difíciles de traducir que otras? ¿Por qué la traducción automática todavía tiene problemas con la precisión?

Al intentar traducir cualquier cosa, incluido su sitio web, a menudo puede tener problemas para transferir palabras y significados de un idioma a otro. Incluso si utiliza las mismas palabras en el papel, el resultado final puede resultar incorrecto o insuficiente.

La razón principal de esto es que los idiomas no existen en el vacío. Además de sus propias complejidades individuales, son parte de un sistema complejo de cultura y contexto en el que se desarrollaron y están siendo utilizados. Eso es algo que siempre hay que tener en cuenta al traducir de un idioma a otro.

Para ayudarlo a comprender qué es exactamente lo que dificulta la traducción a veces, en esta publicación cubriremos los factores comunes que contribuyen a ello. Esperamos que le ayude a apreciar más la complejidad del trabajo de traducción y también a tomar conciencia de a qué prestar atención cuando traduce usted mismo.

Propiedades intrínsecas del lenguaje

Uno de los primeros obstáculos para la traducción es el propio idioma. Hay propiedades inherentes a los idiomas que impiden transmitir el mismo significado en dos idiomas diferentes. Y aquí están algunos de ellos.

Estructuras gramaticales diversas

Los diferentes idiomas tienen sus propias peculiaridades gramaticales. Por ejemplo, la ruina de la existencia de cada estudiante de la lengua alemana es su multitud de artículos diferentes. La palabra inglesa “the” puede, según la oración en la que aparezca y el género de la palabra que describe, ser “der”, “die”, “das”, “dem”, “den” o “des”.

Caso Masculino Femenino Neutro Plural
nominativo der morir da morir
genitivo des der des der
dativo dem der dem guarida
acusativo guarida morir da morir

Del mismo modo, "a" y "an" pueden aparecer como "ein", "eine", "einen", "einem", "eines" o "einer". Debido a que el inglés no tiene géneros sustantivos, este aspecto del idioma es mucho más simple.

Otro ejemplo de diferencias gramaticales es el orden de las palabras sujeto-verbo-objeto frente a sujeto-objeto-verbo . Cuando se traduce entre dos idiomas donde la estructura básica de la oración no es la misma, se necesita mucha reorganización para obtener el significado correcto.

El hecho de que existan diferencias como esta ya dificulta la traducción. Los traductores, tanto humanos como automáticos, deben tenerlos en cuenta para producir resultados de traducción correctos.

Modismos, proverbios y expresiones

Las partes más visuales y metafóricas de los idiomas también plantean con frecuencia un desafío. Por un lado, son difíciles de traducir porque su significado está separado de las palabras que contienen.

Por ejemplo, en inglés es común desear buena suerte a alguien diciendo “rompe una pierna”, especialmente en el mundo del teatro. Por supuesto, si toma esto literalmente, la frase en sí misma expresa todo lo contrario de lo que ha llegado a significar. Si no está familiarizado con ese idioma en particular, es posible que lo malinterprete por completo.

no es mi circo no son mis monos ilustración idiomática
Fuente de la imagen: Business Insider/Marcus Oakley

Una segunda dificultad es que, incluso si las entiende, tales expresiones a menudo son difíciles de transmitir en otro idioma. Con frecuencia tienen sus raíces en la cultura y la historia de un idioma en particular y no tienen un equivalente directo.

A veces existen los mismos modismos o modismos con el mismo significado. Por ejemplo, en alemán, en lugar de "romperse una pierna", desea "Hals- und Beinbruch", que se traduce vagamente como "fractura de cuello y pierna". Sin embargo, a menudo tienes que encontrar formas indirectas de expresar el significado de un modismo. Este es un proceso llamado transcreación, donde transmites el mismo concepto en el idioma de destino mientras usas sus propias palabras. A menudo entra en juego para las campañas publicitarias.

Polisemia: palabras con una amplia gama de significados

Polisemia significa una sola palabra o frase que posee múltiples significados. En realidad, esto es bastante común y aquí hay un ejemplo un poco humorístico.

Sin embargo, hay muchos otros casos. Solo piense en cuántas cosas diferentes pueden significar las palabras "obtener", "hacer" y "poner". “Banco”, es otro ejemplo. Puede denotar tanto una institución financiera, la orilla de un río o algo para sentarse.

Debido a la polisemia, puede ser difícil seleccionar el significado apropiado para una palabra determinada. Es por eso que las traducciones literales no siempre funcionan y siempre debe tener en cuenta el contexto en el que aparece una palabra. Más sobre eso a continuación.

Homónimos: palabras que suenan igual

Similar a la polisemia, los homónimos son palabras que tienen la misma ortografía o pronunciación pero diferentes significados. Ellos también pueden contribuir a dificultar la traducción.

Esto es especialmente cierto para el lenguaje hablado. Solo piense en los significados divergentes de "to", "too" y "two", sin embargo, se pronuncian igual. Además, en chino, la palabra para la tercera persona del singular (he, she, it) siempre se pronuncia “ta”. Por lo tanto, cuando no está explicado, sin contexto adicional, no siempre se puede saber de qué género de persona se está hablando o incluso si se trata de un animal.

Pronombres chinos en tercera persona en el traductor de google.

Pequeñas cosas como esa pueden generar dificultades al convertir texto de un idioma a otro.

Humor y sarcasmo

Otra cosa que puede ser muy difícil de transmitir en la traducción es el humor. Esto es especialmente cierto para los juegos de palabras, que se basan en juegos de palabras y, en la mayoría de los casos, simplemente no funcionan en ningún otro idioma que no sea el original. Aquí hay uno:

¿Puede febrero marzo? No, pero abril mayo.

Intenta contar ese chiste en un idioma en el que las palabras del tercer y quinto mes del año no sean también verbos por accidente. no puedes

Además, el humor puede ser muy contextual y estar arraigado en una cultura o incluso en una época en particular. Shakespeare, por ejemplo, a menudo usa referencias a los hombres como "con cuernos" en sus obras. En su tiempo, esta era una metáfora de alguien cuya esposa lo está engañando, algo que los lectores modernos quizás no entiendan sin una explicación. Sin embargo, la audiencia original de Shakespeare probablemente estaba familiarizada con él y en la broma.

Finalmente, el sarcasmo tiene el mismo problema que los modismos. Cuando alguien lo toma al pie de la letra por alguien cuya comprensión de un idioma en particular es débil o que carece de contexto, a menudo puede parecer lo contrario. La frase "sí, eso es genial" puede significar cosas muy diferentes dependiendo de tu expresión facial y cómo la pronuncies.

GIF: El sarcástico Benedict Cumberbatch GIF - Find & Share on GIPHY

Falsos amigos, el enemigo del traductor

Los falsos amigos son palabras que parecen similares en dos idiomas pero que en realidad no lo son. Si no prestas atención a eso, puede llevarte por el camino equivocado.

Por ejemplo, algo que me hizo tropezar en la escuela secundaria fue que las palabras en inglés “who” y “where” son “wer” y “wo” en alemán respectivamente. Básicamente, exactamente al revés. Debido a que me perdí la lección en particular donde se explicaba esto debido a que estaba enfermo, arruiné toda mi tarea gracias a estos falsos amigos (algo que aparentemente todavía me traumatiza hasta el día de hoy).

Otro ejemplo de falso amigo es la palabra alemana “sensibel”. Por su apariencia, ¿pensarías que corresponde al inglés "sensible", tight? Sin embargo, su significado real es el de “sensible”.

Jerga

Luego, está la jerga. Se basa en gran medida en convenciones y puede dar a las palabras significados completamente nuevos. Sin embargo, si no eres parte del grupo que estuvo de acuerdo con el nuevo significado, es posible que lo malinterpretes por completo.

Por ejemplo, hubo un momento en que "radical" era una palabra con connotaciones positivas y significaba tanto como "genial" o "impresionante". Pregúntale a estos chicos:

En estos días, sería difícil encontrar un contexto en el que alguien use "radical" para expresar algo bueno, especialmente en política. Otros ejemplos en los que la jerga invierte el significado original de las palabras son "enfermo" y "malvado".

Otra cosa a tener en cuenta durante la traducción.

Dialectos Regionales

Otro problema es que los lenguajes ni siquiera son congruentes dentro de sí mismos. Pueden diferir mucho entre las diferentes regiones que los hablan. Solo piense en las diferencias entre el inglés estadounidense y el inglés británico.

Fuente de la imagen: Gramática inglesa aquí

Sin embargo, esto puede suceder incluso dentro del mismo país. Mi profesor de chino en la universidad dijo una vez que cuando él, como beijingés nativo, fue a Shanghái, solo podía entender el 40% del dialecto local.

¡Menos de la mitad! Y esa es una persona china nativa. ¿Cómo se supone que a usted, como no nativo, le irá mejor? En conclusión, no subestime las diferencias regionales como un factor importante que dificulta la traducción.

Contexto y antecedentes culturales

Ya hemos mencionado la importancia de la cultura y el contexto en el lenguaje y la traducción. En esta sección, queremos profundizar un poco más en este tema.

Palabras intraducibles

Una razón específica por la que algunas palabras son más difíciles de traducir a otro idioma es porque pueden describir un concepto que no existe en esta forma en otros lugares. ¿Quieres ejemplos? Aquí están:

  • Komorebi (japonés): una palabra para describir la luz del sol que se filtra a través de las hojas de los árboles.
  • Dominguero (español): alguien que vive en constante 'modo de vacaciones', siempre en busca de su próximo viaje o aventura.
  • Kummerspeck (alemán): el peso que aumentas debido a que estás triste o deprimido, especialmente después de una angustia. Literalmente significa "tocino de duelo".

Como probablemente sea obvio, estas palabras no tienen un equivalente directo en otros idiomas. En consecuencia, traducirlos requiere una explicación o una aproximación.

Contexto cultural

Además de lo anterior, ciertas palabras y frases pueden ser particularmente difíciles de traducir debido a las idiosincrasias culturales en las que están arraigadas. Ya hemos hablado del humor, que puede ser muy específico de un lugar e incluso de una época. Sin embargo, hay otras formas en que la cultura puede tener un efecto sobre el lenguaje.

Por ejemplo, tanto el turco como el chino mandarín, que son de culturas donde los lazos familiares son muy importantes, tienen palabras específicas para casi todos los niveles de las relaciones familiares.

árbol genealógico chino
Fuente de la imagen: The Beijinger

Mientras que en otros idiomas, como el inglés, se usan descripciones como “mi tío, que es el hermano menor de mi padre”, estos idiomas tienen una palabra específica para describir esta relación familiar en particular.

Sin embargo, también puede ver el contexto cultural en el lenguaje en funcionamiento en otros casos. Los Inuit tienen muchas palabras para describir diferentes tipos de nieve, algo que claramente proviene del entorno en el que vivieron y viven (por cierto, supuestamente los escoceses tienen más de 400 de esas palabras).

Debido a estas diferencias, la traducción suele ser un compromiso entre respetar el texto original y ajustarlo para que sea comprensible en otro idioma y cultura.

Sensibilidades Culturales

Otra forma en que la cultura desempeña un papel en la dificultad de la traducción radica en lo que las diferentes culturas pueden considerar irrespetuoso o insultante.

Por ejemplo, mientras que las empresas de comida rápida pueden usar "100% carne de res" como un signo de calidad cuando anuncian sus productos en otros países, en India, donde las vacas son animales venerados, este tipo de campaña no iría muy lejos. Aquí, tendría que encontrar otras formas de traducir el reclamo de alta calidad para una audiencia india.

hamburguesa vegetariana mcdonalds india

Estos tipos de diferencias dificultan garantizar que las traducciones no solo sean precisas sino también respetuosas y consideradas con los valores y creencias de la audiencia objetivo. No solo debe tener en cuenta el significado literal de las palabras y frases, sino también considerar el contexto cultural en el que aparecen.

Cómo TranslatePress puede hacer que la traducción (sitio web) sea menos difícil

Si bien las idiosincrasias de los idiomas pueden hacer que la traducción sea menos fácil a veces, al traducir su sitio web, al menos la herramienta que utiliza no debería aumentar la dificultad. Por esa razón, queremos tomarnos un momento para hablar sobre TranslatePress, nuestro complemento de traducción de WordPress y por qué creemos que es una excelente opción.

Interfaz fácil de usar y traducción en tiempo real

En TranslatePress, casi todo sucede en una interfaz fácil de usar.

interfaz de traducción principal de translatepress

Puede navegar por su sitio y elegir contenido para traducir en la vista previa a la derecha. Aproveche el menú desplegable y los botones de flecha para seleccionar cadenas individuales o selecciónelas directamente desde la página.

elegir contenido para traducir en translatepress

Una vez que lo haga, simplemente puede ingresar su traducción en el campo respectivo.

traducir cadena en la interfaz de translatepress

Cuando ahora guarda, la traducción aparece automáticamente en su página inmediatamente.

translatepress traducción en vivo en el sitio web

Otros beneficios

Además de su fácil uso, TranslatePress ofrece otros beneficios adicionales:

  • Traducir todo : además del contenido de la página normal, el complemento escanea automáticamente su sitio en busca de cadenas de temas, complementos y otro contenido dinámico y ofrece un menú separado para convertirlos a otro idioma.
  • Traducción de imágenes : TranslatePress también le permite proporcionar diferentes versiones de imágenes para diferentes idiomas. De esa manera, puede adaptar el texto en sus imágenes o simplemente usar imágenes más culturalmente apropiadas para versiones de diferentes idiomas.
  • SEO multilingüe : TranslatePress está diseñado para ser compatible con SEO, lo que garantiza que los motores de búsqueda puedan indexar y clasificar su contenido traducido de manera adecuada. Esto conduce a una mejor visibilidad en otros idiomas. También existe el paquete de SEO que le permite traducir las URL de su página, los títulos de SEO y más.
  • Traducción automática : con TranslatePress, puede integrar su sitio con servicios de traducción automática como Google Translate y DeepL. Pueden proporcionar traducciones iniciales, que puede ajustar para garantizar la precisión y la calidad. ¡Ahorra tiempo y esfuerzo!

Si está interesado en obtener más información sobre TranslatePress, consulte la lista completa de funciones. El complemento es de uso gratuito para un idioma adicional. Si necesita funciones adicionales, eche un vistazo a la versión premium.

TranslatePress Multilingüe

TranslatePress es la forma más fácil de traducir su sitio de WordPress. Es rápido, no ralentizará su sitio web, funciona con CUALQUIER tema o complemento y es compatible con SEO.

Obtener el complemento

O descarga la versión GRATIS

No haga que la traducción sea más difícil de lo que tiene que ser

Traducir idiomas es un proceso complejo debido a sus peculiaridades y complejidades, las diferencias culturales y la importancia del contexto. Es importante no solo convertir las palabras, sino también conservar el significado general de manera que los usuarios del idioma de destino lo entiendan.

En última instancia, se necesita una combinación de conocimiento lingüístico, sensibilidad cultural y comprensión contextual para cerrar la brecha entre idiomas y culturas. Es por eso que la traducción puede ser difícil y el proceso de hacerlo merece respeto y atención.

Sin embargo, si está traduciendo su sitio web, asegúrese de elegir una herramienta que facilite su implementación.

¿Con qué partes de la traducción tiene más dificultades? ¿Qué otras dificultades encuentras? ¡Cuéntanos en los comentarios!