Les mauvaises traductions chinoises expliquées : 10 raisons pour lesquelles elles se produisent
Publié: 2024-05-14Les mauvaises traductions depuis et vers le chinois sont des incontournables des listes en ligne sur les échecs de traduction. Vous pouvez en trouver d'innombrables sur Internet, contenant le plus souvent des images de panneaux publics et de menus en provenance de Chine.
Et certes, certains d’entre eux sont plutôt drôles.
Cependant, au lieu de simplement nous arrêter à « Haha, c’est amusant » et de passer à autre chose, nous avons pensé qu’il serait intéressant d’approfondir la question d’où viennent ces mauvaises traductions chinoises.
Car quand on regarde de plus près les raisons sous-jacentes, même si les résultats sont encore drôles, on comprend qu'ils sont généralement le résultat d'une chaîne d'événements malheureux qui ont commencé de manière parfaitement innocente.
Ainsi, ce qui suit n’est pas seulement une liste des raisons pour lesquelles les échecs de traduction se produisent si souvent avec la langue chinoise, mais également une analyse approfondie d’un certain nombre d’exemples et de la manière dont chaque cas s’est produit.
Pourquoi y a-t-il tant de mauvaises traductions chinoises ?
Il existe une série de facteurs qui contribuent à la prévalence de traductions imparfaites du chinois. Les voici.
Le chinois est une langue difficile
Tout d’abord, le chinois est tout simplement l’une des langues les plus difficiles à convertir d’une langue à une autre. C'est très différent des langues occidentales en termes de structure et de fonctionnement.
Par exemple, le chinois n’a pas d’alphabet. Au lieu de cela, il utilise entre 50 000 et 80 000 caractères, chacun ayant sa signification distincte.
Pour être considéré comme alphabétisé, vous devez en connaître 2 500 à 3 000. Bien plus que les 26 lettres de l’alphabet anglais, n’est-ce pas ? Et c'est juste pour traduire le chinois de base.
De plus, la grammaire est également très différente. Si vous deviez convertir mot pour mot une phrase chinoise dans une autre langue, le résultat n’aurait aucun sens. Vous devez faire beaucoup de réorganisation pour que cela ait la bonne signification, disons, en anglais.
La situation est différente, par exemple, lors de la traduction de nombreuses langues européennes, où l'ordre des mots est assez similaire. Cela rend également plus facile la production de mauvaises traductions avec le chinois qu’avec d’autres langues, du moins en l’associant à l’anglais.
Les personnages peuvent être ambigus
En plus de ce qui précède, certaines caractéristiques de la langue chinoise écrite, en particulier, rendent la traduction difficile.
Tout d’abord, les caractères chinois ont souvent plusieurs significations. Bien qu’ils soient le plus souvent liés, il existe néanmoins des différences. Entre autres choses, le caractère 报 (« bao ») peut prendre les significations suivantes :
- "Journal"
- "Journalistique"
- « Signaler » et « signaler »
- "Répondre"
- « Pour riposter »
- "Télégramme"
Il est facile de voir comment vous pouvez vous tromper dans le sens d’une phrase entière si vous interprétez incorrectement un seul caractère. De plus, en raison du grand nombre de caractères chinois, vous en avez également beaucoup avec des significations très similaires qui sont utilisées dans des contextes différents.
De plus, les personnages prennent un nouveau sens lorsqu'ils sont combinés les uns avec les autres, qui peuvent être très différents de l'original. Par exemple, les caractères 發 (« fa ») et 福 (« fu ») signifient à eux seuls « devenir riche » et « bonne fortune ». Cependant, lorsque vous les combinez avec 發福, cela signifie « gros » ou « prendre du poids » en chinois.
Ceci est exacerbé par le fait que lors de la transition du chinois traditionnel au chinois simplifié, certains mots qui avaient auparavant leurs propres caractères ont été regroupés sous un seul. Dans de nombreux cas, les mots combinés étaient des homonymes, ce qui signifie qu’ils se prononcent de la même manière. Nous discuterons d’un exemple pour cela ci-dessous.
Traduire le chinois nécessite beaucoup d’interprétation
Si ce qui précède ne suffisait pas, il existe d’autres facteurs qui ajoutent de l’ambiguïté au chinois :
- Il peut s'agir d'une langue relativement fleurie qui aime utiliser beaucoup d'adverbes et d'adjectifs pour rendre la langue plus figurative et métaphorique.
- Le chinois n'a pas d'inflexions, ce qui signifie qu'il ne forme pas de temps ou de cas en changeant les mots. Au lieu de cela, beaucoup de ces éléments doivent être déduits du contexte.
- La langue est également riche en idiomes, qui sont toujours très ancrés culturellement et ne doivent pas être pris au pied de la lettre. En chinois, des concepts entiers peuvent souvent être exprimés avec un seul mot qui nécessite un paragraphe entier pour être expliqué dans une autre langue.
Par conséquent, traduire correctement le chinois nécessite beaucoup d’interprétation, ce qui est particulièrement difficile pour la traduction automatique.
Forte dépendance à la traduction automatique
En parlant de cela, lorsque vous voyez des listes d’échecs de traduction en chinois, il s’agit le plus souvent d’éléments comme des menus et des panneaux. Ici, vous devez comprendre qui sont les personnes qui les créent.
Le plus souvent, la personne qui produit une « mauvaise » traduction chinoise est quelqu'un qui ne connaît pas très bien la langue cible et qui s'appuie sur un service de traduction en ligne pour effectuer la lourde liste. Pensez à un magasin chinois local, à un restaurateur ou à un fonctionnaire subalterne. En même temps, ils n’ont pas les moyens de relire et de vérifier ce que produit la machine.
6 échecs de traduction chinoise expliqués
Ok, maintenant que nous comprenons mieux pourquoi le chinois est souvent mal traduit, passons en revue quelques exemples concrets pour bien enfoncer le clou.
Tout foutre en l'air
Les images comme celle ci-dessus qui utilisent le mot f dans des circonstances surprenantes sont courantes sur les listes de mauvaises traductions chinoises. Et que dire, c'est drôle quand on ne connaît rien au background. Mon dortoir à Pékin avait un restaurant qui servait du « f*ck the bean caillé » et il existe de nombreux autres exemples d'où cela vient.
Alors, comment diable ce genre de chose arrive-t-il ?
L'explication est relativement simple. Si vous prêtez attention à ces exemples, vous remarquerez qu’ils ont généralement une chose en commun, à savoir le caractère « 干 ». C'est l'un des caractères susmentionnés qui est devenu le parapluie de plusieurs caractères chinois traditionnels lorsqu'ils ont été simplifiés.
L'un d'eux est 乾 (« gan »), qui signifie « sécher » ou « sécher ». C'est ce que vous voyez dans l'image ci-dessus. Le panneau indique simplement « rayon légumes secs » dans un supermarché.
Cependant, 干 a un deuxième sens. Il peut également signifier 幹, auquel cas vous le prononcez « gan » et cela signifie « faire » ou « travailler ». Familièrement, les gens l'utilisent également pour « avoir des relations sexuelles ». Ce n'est pas différent de l'anglais, il suffit de penser à des expressions telles que « doing it ».
Cependant, pour une raison quelconque, cette dernière signification semble être celle que les services de traduction automatique ont tendance à cracher. C'est pourquoi vous trouvez tant de mauvaises traductions chinoises qui semblent promouvoir la fornication avec différentes denrées alimentaires.
Je ne peux pas arrêter de parler de l'Allemagne
Une autre chose surprenante est la fréquence à laquelle vous semblez trouver des mentions de l’Allemagne dans des traductions chinoises ratées. Les Chinois aiment-ils vraiment mon pays d’origine ? Que se passe-t-il avec ça ?
Il s’avère qu’en chinois, les noms de pays sont souvent formés en prenant un adjectif ou un nom que les Chinois associent à ce pays, puis en y ajoutant le mot 国 (« guo »), qui signifie « pays ».
Par exemple, les États-Unis sont appelés 美国, ce qui se traduit par « beau pays » ou « pays de beauté ». La France en chinois se dit 法国, ce qui signifie en gros « pays de lois ». L’Allemagne s’appelle 德国, ce qui signifie « pays vertueux » ou « pays de la morale ».
En chinois écrit, la partie 国 est aussi parfois omise, dans les cas où il ressort clairement du contexte que le premier caractère fait référence à un pays. Pourtant, 德 signifie simplement « vertu », à laquelle on aspire souvent en Chine. La phrase ci-dessus signifie en réalité « Pouvoir manger est une bénédiction, ne pas gaspiller de nourriture est une vertu ».
Ainsi, la prochaine fois que vous verrez une traduction chinoise qui semble inexplicablement impliquer l’Allemagne, sachez qu’elle parlait probablement de quelque chose de vertueux à l’origine. Le même mécanisme explique probablement pourquoi cette rue a obtenu une mauvaise traduction de son nom en raison de la présence du caractère 美 :
Quand il y a plus d’une signification
L’un des problèmes les plus courants liés à la traduction et même à l’apprentissage d’une autre langue est celui des mots qui ont plus d’un sens. Cela les rend faciles à confondre. Comme mentionné précédemment, tout comme d’autres langues, le chinois en possède de nombreuses.
C'est ce qui est en jeu dans l'image ci-dessus. Le mot 出口 peut signifier à la fois « exportation » et « sortie ». De toute évidence, celui qui a fait ce signe ci-dessus ne connaissait pas suffisamment l’anglais pour choisir la bonne option ici. Donc, techniquement, la traduction n’est pas fausse, elle n’est tout simplement pas la bonne dans ce contexte.
Vous pouvez voir un exemple similaire ci-dessous.
Il s’agit en fait d’un plat à base de viande d’âne. Le caractère pour âne est « 驴 ». Et quel est l’autre mot pour « âne » en anglais ? Vous l'avez compris, "cul". Le problème est bien entendu que ce mot a également une signification différente dans la langue cible.
Le reste du nom du plat signifie probablement « viande d'âne parfumée selon notre propre recette ». Mais bien sûr, le logiciel de traduction a craché quelque chose d’incompréhensible dans ce cas.
L'ordre des mots est à blâmer
Nous avons mentionné au début que l'ordre des mots est différent en chinois que dans les autres langues et que traduire quelque chose mot à mot entraînerait donc probablement un mauvais résultat. C'est exactement ce qui s'est passé dans cet exemple suivant de mauvaise traduction chinoise.
Alors, est-ce un pot rempli de viande d'enfant râpée ? Bien sûr que non. L’outil de traduction en question n’a tout simplement pas tenu compte de l’ordre des mots.
Il s’agit en fait d’un produit conçu pour les enfants et non pour les enfants. Mais apparemment, il n'y avait personne pour vérifier la traduction.
Les noms de marques chinois, toujours propices à la confusion
Dans notre article sur la transcréation, nous avons beaucoup écrit sur les problèmes d’adaptation des marques au marché chinois. Les entreprises ont du mal à trouver des caractères pour translittérer leurs noms qui à la fois ressemblent à l'original et ont une signification connexe ou au moins positive.
Il est notoire que cela a souvent abouti à des résultats hilarants. Par exemple, lors de son entrée sur le marché chinois, Mercedes Benz a initialement utilisé 奔死 (prononcé « bensi ») comme nom. Cela ressemble à « Benz », mais malheureusement, les personnages choisis peuvent signifier autant que « se précipiter pour mourir ». Ce n’est pas un bon nom pour une marque automobile.
Coca-Cola a également connu un mauvais départ avec son nom chinois mais a finalement opté pour 可口可乐 (« kekoukele »). La signification derrière ce nom est tout autant « amusement savoureux ». Mais les caractères individuels conservent toujours leur signification, c'est pourquoi, une fois insérés dans un logiciel de traduction, vous pouvez obtenir « Les petits peuvent être heureux », comme dans l'image ci-dessous.
A l’origine, le menu dit simplement « petit cola ». Comme vous pouvez le constater, les mauvaises traductions chinoises vont dans les deux sens.
Réfléchissez avant d'encrer
Il est important de se rappeler que le problème va dans les deux sens. Dans le monde occidental, vous pouvez également trouver de nombreux exemples de mauvaises traductions vers le chinois, et pas seulement celles du chinois les plus souvent ridiculisées en ligne.
Les tatouages sont un exemple très courant ici. Pendant un certain temps, faire écrire des caractères chinois sur son corps était une tendance. Malheureusement, les résultats ressemblent souvent à des traductions automatiques défectueuses vers l’anglais, au grand dam des personnes qui parlent (et lisent) le chinois.
Un problème courant ici est que les tatoueurs et les tatoués ne connaissent pas l'orientation correcte des personnages impliqués. C'est ainsi que vous obtenez des choses comme l'image ci-dessous où un personnage est à l'envers.
Les personnages en miroir ne sont pas non plus rares. Cependant, le plus souvent, les gens se font tatouer des tatouages chinois qui n'ont aucun sens ou qui ont une signification très différente de celle souhaitée.
Si vous voulez plus d'exemples, il existe un blog entier sur ce sujet.
Au fait, le gars ci-dessous remporte clairement le concours de tatouage de caractères chinois.
Vous avez du mal à traduire votre site Web en chinois ? Ne laissez pas votre plugin de traduction être la raison !
Comme vous pouvez le voir ci-dessus, si votre objectif est de traduire votre site Web du ou vers le chinois, vous avez absolument besoin d'avoir quelqu'un à portée de main qui sait ce qu'il fait. Sinon, vous pourriez vous retrouver avec des résultats involontairement hilarants.
Comme cela est déjà assez difficile, le processus de mise en œuvre de vos traductions sur votre site WordPress devrait être aussi simple que possible. C'est là que TranslatePress entre en jeu. Notre plugin de traduction possède toutes les fonctionnalités dont vous avez besoin pour rendre votre site multilingue, même lorsqu'il s'agit d'une langue difficile comme le chinois. Voici comment cela fonctionne.
1. Choisissez votre langue cible
Une fois TranslatePress installé sur votre site Web, accédez simplement à Paramètres → Général . Ici, choisissez d’abord votre langue par défaut en haut. Dans ce cas, c'est du chinois, puisque c'est à partir de cela que nous voulons traduire. Vous pouvez choisir entre différentes versions selon que votre site utilise des caractères traditionnels ou simplifiés.
Ensuite, sous Toutes les langues , utilisez le menu déroulant pour choisir votre langue cible. Nous utilisons l'anglais américain dans ce cas. Cliquez dessus, puis appuyez sur Ajouter .
Effectuez tous les autres ajustements dont vous avez besoin, comme la personnalisation du slug, et enregistrez en bas. Naturellement, vous pouvez également utiliser ce processus pour ajouter d’autres paires de langues à votre site, il n’est pas nécessaire que ce soient ces deux-là.
2. Traduisez votre contenu
Après cela, il est temps de traduire votre site. Pour cela, cliquez sur Traduire le site dans les paramètres ou dans la barre d'administration WordPress.
Cela vous amène à l'interface de traduction principale.
Ici, utilisez le menu déroulant en haut à gauche pour passer à votre langue cible. Cela vous permet de voir immédiatement tout changement.
Après cela, choisissez le texte que vous souhaitez convertir en chinois. Vous pouvez utiliser le deuxième menu déroulant, les flèches d'avant en arrière, ou survoler directement n'importe quel texte dans la fenêtre d'aperçu à droite et cliquer sur le petit symbole de stylo.
Cela ouvrira un nouveau champ pour le texte traduit. Saisissez votre langue cible, puis cliquez sur Enregistrer en haut.
Lorsque vous le faites, la version traduite apparaîtra automatiquement dans la fenêtre d'aperçu.
De plus, il sera également visible sur le front-end de votre site chaque fois que quelqu'un utilisera le sélecteur de langue (vous pouvez également en ajouter un en utilisant Elementor).
Vous pouvez utiliser le même processus pour traduire des images. Choisissez-les dans l'interface de traduction, fournissez un lien vers une version localisée et enregistrez.
Autres fonctionnalités de TranslatePress
Outre ce qui précède, TranslatePress propose ces fonctionnalités pour traduire votre site WordPress plus facilement :
- Traduction automatique — Utilisez des services de traduction automatique comme Google Translate et DeepL pour convertir votre site plus rapidement. Notez que seul Google Translate est disponible dans la version gratuite du plugin. Naturellement, évitez également d’utiliser uniquement la traduction automatique lors de la conversion de votre site du et vers le chinois. Nous avons vu suffisamment d’exemples de ce qui peut arriver si vous ne vérifiez pas.
- Traduction de chaînes — Convertissez des chaînes à partir de thèmes, de plugins, de WordPress lui-même et bien plus encore.
Il existe également une version premium de TranslatePress avec des fonctionnalités supplémentaires :
- Pack SEO multilingue — Traduisez les URL de vos pages, les titres SEO, les méta descriptions, les balises ALT et d'autres marqueurs SEO importants, y compris en chinois. Cela vous aide à être trouvé sur Google.
- Comptes de traducteur — Lorsque vous travaillez avec des agences de traduction et des indépendants pour convertir votre site Web dans d'autres langues, vous pouvez autoriser vos prestataires de services à effectuer des traductions directement sur votre site.
- Parcourir en tant que rôle d'utilisateur – Examinez votre site en tant que rôle d'utilisateur spécifique pour comprendre s'il a été correctement traduit pour les utilisateurs avec différents niveaux d'autorisation.
- Navigation spécifique à la langue de l'utilisateur – Affichez différents menus pour différentes langues.
- Détection automatique de la langue de l'utilisateur – Affichez automatiquement votre site Web dans la langue préférée d'un utilisateur (via les paramètres du navigateur ou l'emplacement).
TranslatePress Pro est disponible en trois niveaux de tarification afin que vous puissiez choisir ce qui vous convient le mieux.
TraduirePress Multilingue
TranslatePress est le moyen le plus simple de traduire votre site WordPress. C'est rapide, ne ralentira pas votre site Web, fonctionne avec N'IMPORTE QUEL thème ou plugin et il est optimisé pour le référencement.
Obtenez le pluginOu téléchargez la version GRATUITE
N'ayez pas peur des mauvaises traductions chinoises
Traduire correctement le chinois n’est pas une mince affaire. Il est connu comme l’une des langues les plus difficiles à apprendre et arriver à un niveau où vous pouvez créer des traductions depuis et vers le chinois qui semblent naturelles prend beaucoup de temps et d’efforts. C'est pourquoi beaucoup de gens s'appuient sur les services de traduction automatique, et c'est ainsi que nous nous retrouvons avec des échecs de traduction en chinois dont les gens aiment se moquer en ligne.
J’espère que vous avez vu ci-dessus que bon nombre de ces « mauvaises » traductions ont du sens si vous approfondissez les raisons qui les sous-tendent. Alors, la prochaine fois que vous en verrez une qui vous déroute, gardez à l’esprit qu’elle a probablement une explication très innocente. De plus, n’oubliez pas que les mauvaises traductions vont dans les deux sens, alors soyez particulièrement fatigué lorsque vous vous faites tatouer.
Enfin, si vous envisagez de traduire votre site Web du ou vers le chinois (espérons-le sans erreurs), n'oubliez pas d'essayer TranslatePress.