Localisation du commerce électronique : avantages et comment la mettre en œuvre en 2023

Publié: 2023-08-22

Vous souhaitez mettre en œuvre la localisation du commerce électronique ?

Avoir une boutique en ligne vous permet d'atteindre un public mondial sans les contraintes des frontières géographiques. Il vous permet de vous connecter avec des clients potentiels de différents coins du monde et d'étendre votre présence sur le marché de manière exponentielle.

Ou c'est ce que vous pensiez !

Attirer un public mondial dans votre boutique en ligne sans visage ni présence physique est difficile et vendre des produits à un public mondial est encore plus difficile.

La clé d'une entreprise de commerce électronique réussie est d'établir et de maintenir la confiance des clients.

La localisation de votre site Web de commerce électronique est l'un des meilleurs moyens de gagner la confiance des clients, car ce qui est familier est digne de confiance.

Dans le didacticiel suivant, vous apprendrez comment mettre en œuvre la localisation sur votre site de commerce électronique ainsi que les différences entre la localisation, la traduction et l'internationalisation, entre autres.

Qu’est-ce que la localisation du commerce électronique exactement ?

La localisation du commerce électronique est le processus d'adaptation d'un site de commerce électronique pour le rendre culturellement et linguistiquement adapté à un public local dans une région ou un pays particulier.

La localisation est un processus long et complet qui implique la traduction du contenu du site Web et des métadonnées SEO, le respect du contexte culturel et régional, la modification des graphiques, la modification des mises en page, des conceptions et des couleurs, la conversion en devises et unités de mesure locales, le formatage des dates, des adresses, et numéros de téléphone, répondant aux réglementations locales et aux exigences légales, et plus encore.

Plongeons rapidement dans chacun de ces composants -

1. Traduction du contenu du site Web

La traduction est une composante de base de la localisation. Les traductions doivent être implémentées sur les publications, les pages, les légendes d'image, les boutons, les menus, les pieds de page, les fenêtres contextuelles, les barres latérales et les boîtes de newsletter, entre autres.

Quelle est la différence entre traduction et localisation ?

Il convient de noter que la traduction et la localisation sont souvent utilisées de manière interchangeable et c'est une erreur car la traduction n'est qu'une partie du processus de localisation.

La localisation d'un site Web de commerce électronique consiste vraiment à répondre aux attentes culturelles du public cible à tous les niveaux. Il s'agit d'un processus étendu qui implique d'avoir une stratégie de marketing localisée et d'apporter de multiples changements à partir de zéro. Pour en savoir plus, consultez ce guide de localisation vs traduction.

2. Traduction des métadonnées SEO

Les métadonnées SEO telles que les titres, les méta descriptions, les balises méta et le plan du site jouent un rôle crucial dans l'optimisation d'un site de commerce électronique pour les moteurs de recherche. La traduction des métadonnées vous aidera à vous classer dans les moteurs de recherche locaux et à attirer le trafic local de votre région cible.

3. Sensibilité culturelle et régionale

Au cours du processus de localisation, vous devez vous assurer que la messagerie du site est non seulement linguistiquement correcte, mais également culturellement et régionalement pertinente.

Par exemple, lorsque vous parlez de sports populaires à un public américain, vous pouvez couvrir le football, le baseball et le basket-ball, mais lors de la localisation de votre site pour un public norvégien, vous devrez plutôt couvrir le ski, le biathlon et le hockey sur glace.

En outre, vous devrez peut-être utiliser le dialecte nynorsk lorsque vous ciblez la Norvège occidentale ou le dialecte bokmal lorsque vous ciblez le reste de la Norvège.

4. Traduction des médias

Les photos de personnes, d'objets ou de scènes doivent refléter la démographie, le mode de vie et les préférences locales.

Les images, les infographies, les illustrations et les logos qui affichent du texte doivent être remplacés par des graphiques avec du texte traduit.

Disons qu'il y a une image en vedette sur votre site de commerce électronique qui ressemble à ceci :

image sélectionnée dans la langue par défaut

Lors de la localisation du site pour la Norvège, l'image devrait ressembler à ceci :

image sélectionnée localisée

5. Modification de la disposition, de la conception et de la couleur du site

Les langues comme la langue arabe ne suivent pas la direction standard LTR (de gauche à droite) vers RTL (de droite à gauche), et leur script peut avoir un impact sur la mise en page du site.

Certaines langues sont détaillées et nécessitent plus d'espace sur la page tandis que d'autres sont succinctes et nécessitent moins d'espace.

Vous avez conçu la mise en page de votre site en fonction de la langue par défaut, mais elle devra peut-être être modifiée lors de la localisation.

La couleur, les formes, les icônes, la taille des objets et même les animaux ont des significations diverses selon les cultures. Dans les cérémonies de mariage, la couleur blanche est vénérée dans les pays occidentaux tandis que le rouge est la couleur traditionnelle du mariage dans les pays orientaux. Et un ours peut symboliser la force dans certaines cultures et être associé à la peur dans d'autres.

6. Devises et unités de mesure

L'affichage des symboles monétaires et des formats corrects en fonction des normes du pays est un élément important de la localisation. Par exemple, la manière standard d'afficher la valeur monétaire aux États-Unis est de 10 $, mais en Europe, vous devrez l'afficher comme 10 $.

De même, aux États-Unis, la distance peut être mesurée en miles, tandis que dans de nombreuses autres parties du monde, y compris l'Europe, les kilomètres sont l'unité de mesure préférée.

7. Dates, adresses et numéros de téléphone

Des formats de date incorrects peuvent prêter à confusion. Par exemple, 07/08/2000 - se lit comme le 7 août 2000 dans la plupart des pays du monde, mais aux États-Unis, il se lit comme le 8 juillet 2000.

Les adresses aux États-Unis incluent souvent l'adresse postale, la ville, l'abréviation de l'État et le code postal, tandis qu'au Royaume-Uni, les adresses ont une structure différente avec des éléments tels que les codes postaux, la ville et le comté inclus.

La localisation des numéros de téléphone implique d'ajuster le format, les codes de pays et les modèles de numérotation locaux.

8. Respect des lois sur la confidentialité et des réglementations locales

Le non-respect des réglementations locales et des lois sur la confidentialité peut entraîner des problèmes juridiques, des sanctions financières et une atteinte à la réputation de la marque. Par exemple, le règlement général sur la protection des données (RGPD) de l'Union européenne impose des règles strictes sur la collecte, le traitement et le stockage des données personnelles. Lors de la localisation de votre site de commerce électronique pour les pays de l'UE, vous devez vous assurer que vos pratiques de traitement des données sont conformes aux exigences du RGPD.

La localisation est un processus massif et ce sont quelques-uns des composants communs.

Dans les sections suivantes, nous avons couvert les avantages de la localisation et montré comment localiser un site de commerce électronique WordPress. Mais d’abord, penchons-nous sur l’internationalisation et sur son lien avec la localisation.

Quelle est la différence entre la localisation et l'internationalisation ?

Tout comme localisation et traduction, les termes localisation et internationalisation sont parfois utilisés de manière interchangeable. Certes, ces deux processus sont liés mais ce n’est pas la même chose.

L'internationalisation est le processus de création d'un produit de manière à garantir que les utilisateurs puissent le localiser facilement. Cela signifie que l’internationalisation jette les bases d’une localisation efficace.

Dans WordPress, les développeurs ont créé des plugins et des thèmes en utilisant des fonctions telles que « gettext » pour faciliter les traductions. C'est l'internationalisation.

thème wordpress prêt à être traduit

Tout compte fait, les administrateurs de sites de commerce électronique n'ont pas à se soucier de l'internationalisation à moins qu'ils n'envisagent de créer des logiciels.

Avantages de la localisation des sites de commerce électronique

Les avantages suivants vous donneront une idée claire de la manière dont la localisation peut réellement aider votre site Web de commerce électronique à se développer. En mettant en œuvre la localisation du commerce électronique, vous pouvez :

Avantages du référencement : le contenu localisé améliore la visibilité de votre moteur de recherche dans différentes régions et langues, augmentant ainsi les chances que votre boutique de commerce électronique apparaisse dans les résultats de recherche locaux.

Taux de conversion améliorés : les visiteurs de nouveaux marchés sont susceptibles d'effectuer un achat car ils peuvent lire les détails du produit, les prix et les processus de paiement, entre autres dans leur propre langue.

Meilleure réputation de la marque : la localisation démontre la clarté, la sensibilité culturelle et l'engagement à servir les clients locaux, en favorisant la confiance et la perception positive des consommateurs, ce qui contribue à renforcer la réputation de la marque.

Plus de clients fidèles : le site Web localisé crée des expériences personnalisées et améliore la connexion émotionnelle, la confiance et la fidélité, ce qui conduit à des affaires répétées et à des références de bouche à oreille.

Avantage concurrentiel : en offrant une expérience d'achat localisée, vous obtenez un avantage concurrentiel sur les entreprises qui n'ont pas encore adopté la localisation et vous devenez un acteur dominant du secteur.

Si elle est bien effectuée, la localisation peut dynamiser votre entreprise.

Comment localiser un site de commerce électronique WordPress ?

Nous montrerons comment localiser un site Web de commerce électronique créé à l'aide du CMS le plus populaire au monde : WordPress.

Les sites WordPress utilisent généralement WooCommerce pour vendre des produits et des services, donc dans ce tutoriel, nous utiliserons un outil appelé TranslatePress pour traduire les produits WooCommerce, les publications, les pages, les métadonnées SEO et tout autre contenu. Commençons.

Étape 1 : Installez TranslatePress et choisissez les langues

TranslatePress est le plugin de traduction le plus populaire et le plus convivial. Il vous aide à traduire directement depuis le front-end, à l’aide d’une interface de traduction visuelle super intuitive.

Le plugin a une version gratuite et une version pro.

La version gratuite regorge de fonctionnalités qui peuvent être utilisées pour traduire des textes, des images, des boutons, des menus, des chaînes de texte et des formulaires. Il fonctionne de manière transparente avec les constructeurs de pages comme Divi, Elementor, Beaver Builder et autres. Mais plus important encore, il s’intègre parfaitement à WooCommerce, le plugin de commerce électronique le plus populaire pour WordPress.

La version pro vous permet d'ajouter deux langues ou plus, d'ajouter des capacités de référencement multilingues, d'autoriser les traductions automatiques via DeepL et d'ajouter des comptes d'utilisateurs "traducteurs" à votre site pour que les gens vous aident avec les traductions.

Si vous ne savez pas quelle version installer, commencez par le plugin gratuit. Vous pouvez toujours mettre à jour le plugin si vous en avez besoin.

Pour installer le plugin gratuit, ouvrez votre tableau de bord WordPress et accédez à Plugin → Add New . Tapez le nom du plugin ou téléchargez-le depuis le dépôt WordPress, puis téléchargez-le sur votre site.

Après l'installation, accédez à Paramètres → TranslatePress → Général → Toutes les langues et choisissez la langue que vous souhaitez utiliser sur votre boutique.

activer la traduction automatique Translatepress

Étape 2 : configurer la traduction automatique (facultatif)

Les traductions automatiques font gagner du temps mais sont entièrement facultatives. Vous pouvez l'utiliser pour générer une traduction de base et modifier ultérieurement les traductions à l'aide de l'éditeur visuel.

Pour la traduction manuelle, ignorez cette section et passez directement à l'étape 3. Mais si vous choisissez d'automatiser les traductions, accédez à Traduction automatique sur le tableau de bord TranslatePress et définissez Activer la traduction automatique sur Oui . Ensuite, choisissez un moteur de traduction.

Le plugin gratuit prend en charge Google Translate mais pour utiliser DeepL, vous avez besoin du plugin TranslationPress Pro.

Utilisez ces documents d'aide pour obtenir une clé API pour les deux services :

  • Document d'aide sur l'API Google Traduction
  • Document d'aide sur l'API DeepL
moteurs de traduction Translatepress permettant - localisation de commerce électronique

Envisagez de définir des limites quotidiennes pour les traductions automatiques, d'automatiser la traduction des slugs et d'enregistrer les requêtes de journal de l'API Google Translate dans votre base de données.

Étape 3 : Traduire le contenu WooCommerce

Vient maintenant la partie amusante !

Les sites Web WooCommerce contiennent des pages de produits , des pages de magasin, de panier, de paiement et de compte, des menus, des widgets, des pieds de page, des fenêtres contextuelles, des formulaires et des métadonnées SEO . Vous les traduirez à l’aide de l’éditeur visuel TranslatePress. Nous allons vous montrer comment l'utiliser.

Ouvrez une page de produit (ou n'importe quelle page que vous aimez) et sélectionnez l'option Traduire le site dans la barre d'administration. L'éditeur visuel, également appelé Translation Editor, devrait apparaître sur le côté gauche de l'écran.

option de traduction du site Translatepress - localisation du commerce électronique

Choisissez n’importe quel texte sur la page en passant votre curseur sur le texte et en sélectionnant l’icône en forme de crayon.

Si vous avez activé la traduction automatique, l'éditeur sera prérempli. Sinon, ajoutez le texte traduit dans le champ approprié.

N'oubliez pas de sauvegarder les traductions avant de fermer la page.

traduire manuellement le site à l'aide de Translatepress - localisation de commerce électronique

C'est ainsi que vous pouvez traduire les publications, les pages, les pages de produits et de compte, les paniers, la caisse, le menu, les widgets, le pied de page, les fenêtres contextuelles et les formulaires sur votre site WooCommerce. La traduction des métadonnées SEO nécessite le plug-in Pro et nécessite la modification du slug d'URL, la modification du titre et de la méta description, l'activation des sitemaps multilingues et la définition des attributs hreflang corrects pour vos pages localisées.

TranslatePress prend en charge votre plan de site multilingue et vos attributs hreflang. Mais vous devrez utiliser l'éditeur pour traduire le slug d'URL, le titre et la méta description. Plus d’informations à ce sujet dans ce guide SEO multilingue.

Pour véritablement localiser votre site WooCommerce, vous devrez afficher plusieurs devises . Nous avons un guide séparé à ce sujet : Comment ajouter plusieurs devises à WooCommerce.

Conclusion

La localisation de votre site Web de commerce électronique est un excellent moyen d'attirer du trafic, d'augmenter vos taux de conversion, d'améliorer la réputation de votre marque, de fidéliser vos clients et d'acquérir un avantage concurrentiel.

Le processus de localisation implique la traduction du contenu du site Web, des métadonnées SEO, des graphiques, de la sensibilité culturelle et régionale, de la modification de la mise en page du site, de la conception, de la couleur, des devises, des unités de mesure, des dates, des adresses, des numéros de téléphone et du respect des lois sur la confidentialité et des réglementations locales. règlements.

C'est une affaire longue et coûteuse. Nous recommandons de mettre en place une stratégie appropriée et de surveiller activement ce qui fonctionne et ce qui ne fonctionne pas.

Pour les sites WooCommerce souhaitant se localiser, nous vous recommandons d'utiliser TranslatePress pour traduire les pages, les pages de magasin, de panier, de paiement et de compte, les menus, les widgets, les pieds de page, les popups, les formulaires et les métadonnées SEO de votre site Web.

TraduirePress Multilingue

Traduisez les sites Web WooCommerce sans tracas.

Obtenez le plugin

Ou téléchargez la version GRATUITE

Si vous avez des questions sur la localisation du commerce électronique, faites-le nous savoir dans la section commentaires ci-dessous.