5 langues les plus difficiles à traduire (et ce qui les rend difficiles)

Publié: 2023-11-16

La langue la plus difficile à traduire semble toujours être celle avec laquelle vous luttez actuellement. Cependant, certaines langues sont en effet objectivement plus difficiles à convertir, même si vous maîtrisez à la fois la langue source et la langue cible.

Cela peut créer des problèmes assez pratiques. Que vous essayiez de traduire votre page d'accueil, un contrat ou quoi que ce soit d'autre, cela a un impact sur l'effort, le temps, l'attention et aussi souvent sur le prix qui y est consacré. Les langues plus difficiles ont moins de traducteurs, ce qui signifie que les tarifs peuvent être plus élevés. De plus, même les services de traduction automatique ont plus de difficultés avec certaines langues qu’avec d’autres.

Si vous souhaitez traduire votre site Web pour être compétitif sur un marché international, il est préférable de savoir quelles langues peuvent vous poser le plus de problèmes. De cette façon, vous pourrez décider si l’effort en vaut la peine ou non.

Alors, quelles sont les langues les plus difficiles à traduire et qu’est-ce qui les rend si difficiles ? Découvrons ensemble.

Éléments qui rendent la traduction des langues problématique

Dans un premier temps, expliquons pourquoi certaines langues sont plus difficiles à convertir que d’autres.

Différentes racines linguistiques

L’une des considérations les plus importantes ici est la racine de la langue. Il existe environ 7 100 langues différentes dans le monde, réparties en 135 familles linguistiques.

aperçu des familles de langues

De plus, vous disposez de certains isolats linguistiques qui ont évolué en dehors de ces familles, dont nous connaîtrons certains ci-dessous.

Pourquoi est-ce important ?

Parce que les langues ayant la même racine partagent généralement de nombreuses similitudes. Leur grammaire et leur syntaxe sont similaires, il existe davantage de corrélations de mots et même des influences culturelles partagées. Tout cela les rend beaucoup plus faciles à traduire entre eux.

D’un autre côté, bien sûr, plus la relation entre deux langues est éloignée, plus il peut être difficile de traduire entre elles. Cela nécessite beaucoup plus de réarrangement des mots pour adapter la même signification à différents systèmes syntaxiques.

Taille du vocabulaire

Une autre différence courante entre les langues est le nombre de mots qui y sont disponibles. Bien qu'en raison de la nature évolutive des langues, il soit difficile de déterminer la taille exacte des différents vocabulaires, nous pouvons considérer la taille du dictionnaire comme une approximation.

dictionnaires par nombre de mots

Ici, l'anglais en compte plus de 700 000 mots, tandis que l'allemand n'en compte qu'environ 330 000. Cela signifie que l’anglais dispose de beaucoup plus de mots pour dire la même chose. Il peut aussi s’exprimer avec plus de nuances. Ainsi, si vous souhaitez traduire l’anglais vers l’allemand, vous pourriez avoir du mal à trouver l’équivalent exact. C’est une chose courante qui rend la traduction difficile.

D'autres problèmes

En dehors de cela, il existe des problèmes de traduction généraux dont nous avons déjà parlé sur ce blog, tels que :

  • Préserver le ton du contenu original, notamment dans la traduction littéraire
  • Homonymes où les mots peuvent avoir la même orthographe mais une signification et une prononciation différentes, ce qui peut particulièrement rendre difficile la traduction d'un texte écrit
  • Considérations culturelles, telles que la traduction d'idiomes, d'expressions, d'argot ou d'humour

5 langues les plus difficiles à traduire (et pourquoi elles sont difficiles)

Compte tenu de ce qui précède, quelles langues sont alors les plus difficiles à transformer en d’autres ? Bien qu’il soit difficile de le dire avec une certitude absolue, voici un certain nombre de dignes prétendants.

1. Chinois mandarin

En nombre de locuteurs, le mandarin est la langue la plus répandue au monde. Environ 1,1 milliard de personnes y parlent, principalement en Chine continentale, où c'est la langue officielle. Cependant, vous trouvez également des locuteurs du mandarin dans des pays à forte population chinoise comme les États-Unis ou l’Australie.

Une chose qui la rend très différente des langues occidentales est qu’il s’agit d’une langue à tons. Cela signifie que selon la façon dont vous prononcez la même syllabe, elle peut avoir des significations très différentes.

exemple de langue à tons chinois

C’est l’une des choses à laquelle les apprenants chinois ont le plus de mal à s’habituer.

De plus, comme vous pouvez déjà le voir ci-dessus, le chinois n’utilise pas d’alphabet. Au lieu de cela, il dispose d’un système de caractères écrits, dont chacun représente un mot. Vous pouvez également les combiner pour former de nouveaux mots.

Ainsi, ce langage est très différent de beaucoup d’autres dès le départ.

Pourquoi le chinois mandarin est-il difficile à traduire ?

La principale chose qui contribue aux difficultés de traduction du chinois est le grand nombre de caractères. En anglais, vous disposez d’un alphabet de 26 lettres qui peuvent pratiquement rassembler tous les mots anglais existants. Si vous les connaissez, vous êtes assez instruit.

Le chinois mandarin, quant à lui, comporte entre 50 000 et 80 000 caractères (selon la personne à qui vous parlez), chacun ayant sa propre signification et des différences parfois très subtiles.

exemple de caractères chinois

En conséquence, pour être considéré comme étant alphabétisé en chinois, vous devez connaître environ 2 500 à 4 000 caractères. Un peu plus que 26, n'est-ce pas ?

Ce qui rend cela encore plus difficile, c'est le fait qu'il existe des caractères traditionnels et simplifiés, qui peuvent être très différents les uns des autres.

exemple chinois traditionnel ou simplifié
Source de l'image : Wikipédia – CC-BY-SA

De plus, il existe des fonctionnalités supplémentaires qui font du mandarin l’une des langues les plus difficiles à traduire :

  • Il n'y a pas d'inflexions, vous devez donc comprendre le temps à partir du contexte.
  • Le mandarin a des règles grammaticales complexes très différentes des langues occidentales.
  • Le chinois possède également de nombreuses expressions idiomatiques, pour lesquelles une compréhension culturelle est nécessaire pour les transposer correctement.
  • La langue est riche en homophones, ce qui rend la traduction du chinois parlé difficile.

D’après ce qui précède, vous pouvez probablement deviner qu’il faut beaucoup plus de temps pour arriver à un endroit où vous pouvez traduire le chinois mandarin. Pour vraiment maîtriser la langue, vous pourriez passer toute votre vie.

2. Coréen

Nous continuons avec une autre langue asiatique. Le coréen est la langue isolée la plus parlée, environ 80 millions de personnes l'utilisent comme langue maternelle. Puisqu’il a évolué principalement sans l’influence d’autres langues, il présente des caractéristiques uniques.

Comme les autres langues asiatiques, le coréen utilise son propre système d’écriture. Cependant, contrairement au chinois, il s’agit ici plutôt d’un alphabet. Il utilise 24 lettres de base, 14 consonnes et 10 voyelles, et vous pouvez créer 27 lettres complexes en combinant les lettres de base.

Apprenez à lire le coréen en 15 minutes avec Betty Lopez
Source de l’image originale : Ryan Estrada

Difficultés à traduire le coréen

En plus de devoir connaître un alphabet complètement différent, l’un des principaux problèmes de traduction du coréen vient de sa structure grammaticale unique. Il utilise une syntaxe sujet – objet – verbe qui peut devenir très complexe dans des phrases plus longues.

De plus, il contient de nombreuses particules qui dénotent le sens et la fonction grammaticale. De plus, comme d’autres langues, le coréen possède de nombreux homonymes qui s’écrivent et se prononcent de la même manière, mais qui ont des significations différentes.

Il y a également un certain nombre de considérations culturelles à prendre en compte. Le coréen a une forte hiérarchie linguistique, ce qui signifie différents niveaux de formalité et de politesse que les traductions doivent respecter. Cela peut être particulièrement délicat en matière de transcréation et de localisation.

Une autre chose qui la place parmi les langues les plus difficiles à traduire est son grand nombre de mots. Dans la liste des plus grands dictionnaires ci-dessus, le coréen occupe la deuxième place avec plus d'un million de mots. Cette richesse rend souvent impossible la traduction mot à mot et il faut se rapprocher du sens.

3. Arabe

L'arabe est parlé dans 25 pays, du Maroc à l'Égypte en passant par l'Arabie saoudite et les Émirats arabes unis.

Ce qui est surprenant, c'est que beaucoup de ces pays parlent leur propre version de la langue. Bien qu'il existe une variante standardisée (l'arabe moderne standard ou MSA) utilisée pour la presse écrite, les médias, le discours formel, la législation, etc., la plupart des utilisateurs de l'arabe parlent leur propre dialecte local. Les dialectes peuvent être si différents les uns des autres qu’ils sont souvent inintelligibles. Au total, il y a environ 360 millions de locuteurs natifs de toutes variétés et 270 millions qui parlent le MSA comme deuxième langue.

L'arabe utilise également son propre système d'écriture sous la forme d'un alphabet de 28 lettres et le texte s'étend de droite à gauche.

alphabet arabe
Source de l'image : Wikipédia – CC-BY-SA

Qu’est-ce qui rend l’arabe difficile ?

Le nombre de dialectes et le fait qu’ils soient très différents les uns des autres sont l’un des principaux facteurs qui rendent l’arabe difficile à traduire. Si vous n’êtes pas familier avec un dialecte particulier, il est très facile de vous tromper de sens.

De plus, l’arabe aurait un vocabulaire étendu, certains prétendent même qu’il existerait 12 millions de mots arabes. Bien qu’il n’existe aucune source vérifiée à ce sujet, avec autant de dialectes, il est logique qu’il existe un grand nombre de mots uniques distincts les uns des autres.

Cependant, même l’arabe standard moderne standardisé pose un défi à traduire, en particulier sous forme écrite. Il n'utilise pas seulement son propre alphabet, les lettres peuvent être très similaires et difficiles à distinguer.

De plus, l'arabe écrit ne comprend que des consonnes, pas des voyelles, ce qui augmente encore la difficulté. De plus, chaque lettre possède plusieurs formes d’écriture selon l’endroit où elle apparaît dans un mot.

formes de lettres arabes
Source de l'image : Wikipédia – CC-BY-SA

Enfin, dans la traduction de sites Web, le fait que l’arabe s’étend de droite à gauche peut poser des problèmes de mise en page et de conception.

4. Thaï

Le thaï est la langue officielle de la Thaïlande. Il n'est essentiellement parlé que dans un seul pays, mais par plus de 69 millions de personnes. Le thaï a évolué sans l'influence des langues occidentales et emprunte à d'autres langues asiatiques. Pour cette raison, il présente peu de points communs avec des langues comme l’anglais.

Le thaï est aussi une langue à tons. Vous pouvez prononcer les mots de cinq manières différentes et, comme en chinois, la signification change en fonction de leur prononciation.

De plus, le thaï utilise son propre système d’écriture avec 44 symboles de consonnes et 16 voyelles.

exemple d'écriture thaïlandaise
Source de l'image : Wikipédia – CC-BY-SA

Ces dernières se combinent en 32 voyelles différentes. Le thaï utilise également de nombreux types de signes diacritiques au-dessus, en dessous, avant et après les consonnes pour indiquer le ton.

En quoi le thaï est-il difficile à traduire ?

Sa nature de langue à tons avec son propre système d’écriture qualifie déjà le thaï comme l’une des langues les plus difficiles à traduire. Cependant, certains facteurs supplémentaires augmentent sa difficulté.

Par exemple, la langue n'a pas d'articles, vous devez donc comprendre le nombre de noms à partir du contexte. Il ne place pas non plus d'espaces entre les mots et il n'y a pas de point entre les phrases. Au lieu de cela, un seul espace indique la fin d’une phrase. De plus, il n’y a pas de majuscules ni de minuscules.

Le thaï possède également une syntaxe unique, par exemple, les adverbes et les adjectifs apparaissent après les mots qu'ils modifient. Tout cela ne facilite pas la tâche des traducteurs.

5. Hongrois

La dernière entrée de notre liste des langues les plus difficiles à traduire est le hongrois. C'est la langue de prédilection de 17 millions de personnes dans le monde, principalement en Hongrie et dans plusieurs pays voisins comme l'Autriche, la Serbie, la Croatie et l'Ukraine. Le hongrois est également l'une des langues officielles de l'Union européenne.

Contrairement aux autres entrées de cette liste, la langue utilise l'alphabet latin, toutefois complété par quelques lettres supplémentaires pour désigner certains de ses sons uniques.

alphabet hongrois
Source de l'image : Wikipédia – CC-BY-SA

Qu’est-ce qui rend le hongrois si difficile ?

La principale raison pour laquelle le hongrois figure sur cette liste est sa grammaire. Il est connu pour être une langue avec l’une des règles de grammaire les plus complexes du marché.

La langue comporte 14 à 35 cas différents (selon la personne à qui vous demandez) et utilise de nombreux suffixes, par exemple, pour déterminer le temps et la possession. En même temps, il n’y a que deux temps et vous devez examiner le contexte de la phrase pour comprendre des relations temporelles plus complexes.

De plus, le hongrois compte quatorze voyelles avec des accents différents qui peuvent changer leur sens. De plus, il utilise de nombreux idiomes qu'il faut être suffisamment habile culturellement pour comprendre. Tout cela rend difficile l’apprentissage et la traduction.

Autres langues difficiles à traduire

Outre les cinq langues ci-dessus, voici quelques finalistes pour la langue la plus difficile à traduire :

  • Japonais — La langue officielle du Japon possède quatre systèmes d'écriture différents (kanji, hiragana, katakana, romaji), sa propre structure de phrases et différents niveaux de politesse à observer. Entre autres défis.
  • Finnois — Faisant partie de l'une des plus petites familles de langues, le finnois est difficile à traduire car il utilise beaucoup de langage familier. Par conséquent, les mots parlés sont souvent différents du langage écrit. Il n’y a pas non plus de futur et 15 cas grammaticaux.
  • Mongol — Mélange de chinois, de russe et de finnois, le mongol utilise l'alphabet cyrillique avec quelques caractères supplémentaires et est généralement très difficile à apprendre pour les anglophones.
  • Polonais – 14 déclinaisons, sept cas, un ordre des mots libre qui n'est pas lié à une structure de phrase commune, un système de genre compliqué et des groupes de consonnes qui rendent la prononciation difficile – avons-nous besoin d'en dire plus ?
  • Islandais — Parlé par moins de 400 000 personnes et presque inchangé depuis le 9e siècle, l'islandais a une grammaire très complexe, un vocabulaire unique et très peu d'emprunts qui pourraient vous aider.

Quelle est la langue la plus difficile pour Google Translate ?

Ainsi, les langues ci-dessus sont parmi les plus difficiles à traduire pour les traducteurs humains. La question est : est-ce la même chose pour les logiciels de traduction automatique comme Google Translate ?

Bien que Google lui-même ne publie aucune donnée sur les langues dans lesquelles son logiciel de traduction est le meilleur et le moins bon, il existe de nombreuses études sur ce sujet vers lesquelles nous pouvons nous tourner pour avoir une meilleure idée.

Résultats de l'étude

Une étude Preply de 2023 a examiné la précision de Google Translate dans la traduction vers différentes langues européennes. Leurs conclusions ont été que la traduction est meilleure en anglais et moins précise dans les trois autres langues examinées. Apparemment, le service a particulièrement du mal avec les idiomes et les expressions.

précision de traduction Google par tableau de langues

Une autre étude a examiné Google Translate comme outil permettant de transmettre des instructions médicales aux patients dans différentes langues. Vingt volontaires ont évalué 400 déclarations de décharge traduites avec les services de traduction automatique.

résultats de l'étude d'exactitude de Google Translate

Ils ont constaté que l'espagnol avait le taux d'exactitude le plus élevé (94 %), suivi du tagalog (90 %), du coréen (82,5 %), du chinois (81,7 %), du farsi (67,5 %) et de l'arménien (55 %). Dans l'ensemble, la précision de la traduction était satisfaisante à 82,5 %, cependant, vous pouvez constater qu'elle a considérablement diminué pour les langues moins courantes.

La prochaine étape est la mise à jour 2019 d'une étude datant de 2011. Ils ont examiné 2 550 combinaisons de paires de langues et ont découvert que les traductions entre l'anglais et l'allemand, l'afrikaans, le portugais, l'espagnol, le danois, le grec, le polonais, le hongrois, le finnois et le chinois ont tendance à être les plus efficaces. plus précise.

Une autre étude a traduit 20 phrases anglaises dans les 102 langues non anglaises prises en charge par Google Translate à l'époque. Les locuteurs maîtrisant ces langues ont évalué l’exactitude des traductions. Voici ceux dans lesquels Google Translate a fait le mieux :

  • afrikaans
  • Allemand
  • Portugais
  • Espagnol
  • polonais
  • Chinois
  • croate
  • Néerlandais
  • Galicien
  • grec
  • italien
  • letton

Dans le même temps, les traductions du bengali, du créole haïtien et du tadjik échouaient dans 100 % des cas. De plus, les langues dans lesquelles Google Translate a échoué 80 % ou plus du temps étaient le kurde, le népalais, le latin, le malaisien, l'ourdou, le maori, le cebuano, le géorgien, le persan, le pendjabi et l'ouzbek.

Enfin, une étude a examiné l’exactitude de la traduction de dix expressions médicales dans 26 langues. Ici, les langues africaines ont obtenu les scores les plus bas (45 % de bons), suivies par les langues asiatiques (46 %) et les langues d'Europe de l'Est (62 %). Les langues d'Europe occidentale étaient les plus précises avec 74 %. Le swahili a obtenu le score le plus bas avec seulement 10 % de réponses correctes, tandis que le portugais a obtenu le score le plus élevé avec 90 %.

Ces résultats ne sont pas si surprenants

Les résultats ci-dessus sont-ils attendus ? Eh bien, peut-être un peu si vous savez comment fonctionne Google Translate. Le service de langage machine améliore ses capacités en examinant le contenu multilingue en ligne. Alors qu’au début, il utilisait la traduction automatique statistique, il fonctionne désormais avec l’IA et l’apprentissage automatique. Cependant, Google Translate utilise toujours du contenu en ligne réel comme données de formation.

Si vous regardez les langues les plus répandues sur Internet, vous constaterez que l’anglais occupe de loin la première place. Il n’est donc pas surprenant que ce soit la meilleure langue de traduction de Google Translate. Il est probable qu’il en sache simplement plus sur cette langue que sur toute autre.

top 10 des langues les plus couramment utilisées dans le graphique de contenu en ligne

Cela explique également pourquoi les langues les moins courantes sont les plus difficiles à traduire. Il y a moins de données de formation pour ceux-là.

Mots anglais les plus difficiles à traduire

Ce n’est pas parce qu’il ne figure pas sur la liste des langues les plus difficiles à traduire que l’anglais est toujours un jeu d’enfant. En guise de bonus, examinons certains des mots que la langue anglaise a à offrir et qui ne sont pas non plus faciles à traduire.

Mettre

« Mettre » semble être un mot simple. Cependant, sa difficulté vient du fait qu’il peut assumer de nombreux rôles :

  • mettre quelque chose sur l'étagère
  • reporter quelque chose
  • se mettre en situation

Dans d’autres langues, il est rare d’avoir un mot aussi universel. Vous devez utiliser des mots plus distincts comme « placer », « poser », etc. Cela rend « mettre » étonnamment difficile à traduire de manière individuelle.

Gratuit

Un autre mot qui ne semble pas nécessairement difficile à convertir dans une autre langue est « gratuit ». Cependant, ici aussi, vous avez le problème que cela puisse prendre différentes significations :

  • être gratuit
  • être libéré de la captivité
  • avoir le temps
  • être déchargé

Vous voyez l'image. Dans d’autres langues, vous avez des mots séparés pour ces choses, en anglais un seul.

Maladroit

C'est un autre des mots anglais les plus difficiles à traduire.

Pourquoi?

Parce qu'il n'y a souvent pas d'équivalent. Il vous reste à le décrire. Et comment décrire ce qui est gênant sans utiliser le mot lui-même ?

Vous auriez tous

Ce n’est pas vraiment un mot mais plutôt une phrase regroupée en un seul. Au cas où vous ne le connaîtriez pas, ce qui précède signifie « vous l’auriez tous fait ». Une phrase qui, en elle-même, est parfaitement traduisible, mais comment afficher la version condensée dans une autre langue ? Si vous avez des propositions, laissez-les dans les commentaires !

Fantôme

Le dernier exemple des mots anglais les plus difficiles à traduire est « ghosting ». Il décrit le processus par lequel quelqu'un exclut une autre personne de sa vie sans que cette personne le sache. Ils cessent simplement de les contacter et disparaissent de leur vie. Le mot a été utilisé pour la première fois pour les applications de rencontres, où les gens peuvent souvent afficher ce comportement.

Les langues peuvent être difficiles à traduire, mais traduire votre site Web WordPress ne devrait pas l'être

Comme nous l’avons vu, certaines langues peuvent être vraiment difficiles à transformer en une autre. Lorsque vous essayez d’en implémenter un ou plusieurs sur votre site WordPress, la dernière chose que vous voulez faire est de vous battre avec l’aspect technique de celui-ci. Pour cette raison, nous voulons prendre une seconde pour expliquer comment notre plugin TranslatePress rend les choses vraiment faciles.

Une interface unique et conviviale

Dans TranslatePress, presque tout ce que vous faites pour traduire votre site se déroule dans la même interface simple.

interface de traduction principale de Translatepress

La fenêtre d'aperçu à droite vous permet de naviguer vers les pages que vous souhaitez afficher dans une autre langue. Une fois sur place, choisissez l'un des textes affichés via le menu déroulant, les flèches gauche et droite, ou directement depuis la page.

choisir le contenu à traduire dans Translatepress

Après cela, une nouvelle boîte de traduction apparaît sur le côté gauche de l'écran. Ajoutez la traduction et cliquez sur le bouton Enregistrer .

traduire la chaîne dans l'interface Translatepress

Lorsque vous faites cela, le texte traduit apparaîtra sur votre site Web en temps réel. Les visiteurs peuvent facilement passer à leur version linguistique préférée grâce au sélecteur personnalisable.

sélecteur de langue Translatepress

Les images sont également traduisibles

Les visuels ont un grand effet sur la pertinence culturelle de votre contenu et peuvent également inclure du texte. C’est pourquoi il est important d’en tenir également compte lors de la traduction de votre site.

Exemple d'image localisée de McDonald's en Corée

TranslatePress rend également la localisation de vos images aussi simple que la traduction de texte. Sélectionnez simplement un visuel dans l’interface TranslatePress, puis proposez une alternative sur la gauche. Enregistrez et vous avez terminé.

localiser des images dans Translatepress

Capacités de traduction automatique

Comme nous l’avons vu ci-dessus, même la traduction automatique rencontre des difficultés avec certaines des langues les plus difficiles du marché. Cependant, cela peut toujours être un excellent outil pour économiser du temps, des efforts et de l’argent.

C'est pourquoi TranslatePress propose des traductions automatiques via Google Translate et DeepL. Activez-le sous Paramètres → TranslatePress → Traduction automatique . Acquérir et coller une clé API et enregistrer pour l'activer.

paramètres de traduction automatique de Translatepress

Avec la traduction automatique activée, lorsque vous choisissez du texte dans l'interface TranslatePress, sa traduction apparaîtra automatiquement dans le champ de droite. Ici, vous pouvez l'ajuster si nécessaire, puis le publier de la manière habituelle.

SEO multilingue pour le succès des moteurs de recherche

Enfin, pour vous classer même dans les langues difficiles à traduire, TranslatePress Pro est livré avec un pack SEO multilingue. Avec lui, vous pouvez traduire les URL de vos pages, les titres SEO, les méta descriptions, les balises ALT et d'autres marqueurs SEO importants.

translationpress string slug traduction

Le SEO Pack crée également des plans de site multilingues et fonctionne avec la plupart des plugins WordPress SEO populaires.

Commencez avec le plugin gratuit

TranslatePress est disponible en version gratuite et payante avec trois plans tarifaires différents. La version gratuite vous permet d'ajouter une langue supplémentaire à votre site WordPress. Si vous souhaitez accéder au SEO Pack et à la traduction automatique avec DeepL, ceux-ci sont inclus dans TranslatePress Pro. La version premium inclut également ces fonctionnalités :

  • Parcourir en tant que rôle d'utilisateur – Examinez votre site en tant que rôle d'utilisateur spécifique dans l'éditeur de traduction.
  • Navigation spécifique à la langue de l'utilisateur – Affichez différents menus en fonction de la langue de l'utilisateur.
  • Détection automatique de la langue de l'utilisateur – Affichez automatiquement votre site Web dans la langue préférée d'un utilisateur (via les paramètres du navigateur ou l'emplacement).
  • Comptes de traducteur — Facilitez la collaboration avec les agences de traduction et les indépendants en leur donnant accès à votre site afin qu'ils puissent y traduire votre contenu directement.

Voici le détail des forfaits payants :

Tableau des tarifs Translatepress

Alors, quelle est la langue la plus difficile à traduire ?

La traduction n’est vraiment pas une mince affaire. Il est déjà assez difficile en soi de préserver le sens du matériel source dans une autre langue. Cependant, certaines langues rendent la tâche particulièrement difficile.

Dans cet article, nous avons parlé de certaines des langues les plus difficiles à traduire. Leur grammaire, la taille de leur vocabulaire et d’autres subtilités rendent ces langues particulièrement difficiles à convertir pour les traducteurs.

Heureusement, les humains ne sont pas seuls dans ces luttes. Les services de traduction automatique comme Google Translate s’en sortent également mieux avec certaines langues qu’avec d’autres et, si l’on y réfléchit, souvent pour des raisons similaires.

Cependant, même des langues universelles comme l’anglais peuvent poser problème. Comme nous l’avons appris ci-dessus, l’anglais contient également des mots difficiles à traduire.

Alors, qu’apprend-on ? Si vous envisagez de traduire votre site Web dans l’une de ces langues et que vous rencontrez des problèmes, ce n’est pas vous. C'est tout simplement difficile. Alors ne vous compliquez pas la vie et utilisez TranslatePress pour faire le travail.

TraduirePress Multilingue

Facilitez votre processus de traduction en utilisant le traducteur de site Web le plus convivial.

Obtenez le plugin

Ou téléchargez la version GRATUITE

Quelles langues trouvez-vous les plus difficiles à traduire ? Faites-le nous savoir dans les commentaires ci-dessous !