L'histoire de Google Translate (2004-aujourd'hui) : une analyse détaillée
Publié: 2024-07-05Les outils de traduction automatique ont révolutionné la communication mondiale. Ils permettent aux gens du monde entier de parler, de se connecter et de faire des affaires les uns avec les autres. Et dans cet article, nous souhaitons examiner l’historique d’une solution qui a toujours été à l’avant-garde de ce changement : Google Translate.
Pour beaucoup, Google Translate est l’ outil de traduction en ligne. Il est gratuit, puissant et des millions de personnes dans le monde l'utilisent régulièrement à diverses fins, notamment pour la traduction de sites Web. Le service a introduit de nombreuses innovations au fil des années qui ont rendu la traduction automatique plus accessible que jamais. C’est désormais une alternative valable à la traduction humaine.
Cependant, cela n’a pas toujours été le cas et le chemin a été long pour en arriver là. Pour vous donner une meilleure idée des développements en cours et des obstacles que les ingénieurs ont dû surmonter, nous mettrons en lumière ci-dessous l'histoire de Google Translate jusqu'à présent.
L'origine de Google Translate (2004-2016)
Bien que Google Translate ait été officiellement lancé en 2006, son histoire remonte en réalité plus loin : jusqu'en 2004. Le cofondateur de Google, Sergey Brin, né en Russie, était frustré par les outils de traduction automatique de l'époque.
En conséquence, il a contribué à la création de Google Translate, lancé début 2004 avec seulement deux langues, l'anglais et le russe. Cette version de Google Translate était basée sur SYSTRAN, une forme de traduction automatique. C'était très inexact, même à l'époque.
Peu à peu, Google Translate a reçu davantage de langues, mais les progrès ont été lents. Néanmoins, il était capable de traduire des pages Web entières, ne serait-ce que vers les langues cibles limitées.
Le service a été lancé en version bêta le 28 avril 2006. L'une des innovations qu'il a apportées était la traduction automatique statistique. Il a été développé après des mois de travail et d'étude par les linguistes impliqués. Même si le nouveau système n’était disponible qu’en arabe et en anglais, il constituait un grand pas en avant. D’autres langues ont rapidement commencé à profiter du nouveau format moderne de traduction automatique.
Aux prises avec l'inexactitude
Pourtant, même si cette version de Google Translate constituait une amélioration considérable et révolutionnaire à l’époque, elle était assez inexacte par rapport aux normes modernes et aboutissait souvent à un charabia déroutant. L'une des principales raisons en était que chaque contribution était d'abord traduite en anglais, puis ensuite seulement dans sa langue cible. Cette traduction en deux étapes introduisait souvent des erreurs et des formulations maladroites (comme ces mauvaises traductions chinoises).
Cette version de Google Translate utilisait également la traduction automatique basée sur des phrases, ou PBMT. Cette technique décompose les phrases en morceaux ou phrases plus petits et les traduit individuellement plutôt que mot par mot. PBMT utilise des modèles pour prédire les traductions les plus probables. Cela a grandement amélioré la précision de la traduction automatique à l’époque. Pourtant, même si le modèle a été formé sur des millions de documents des Nations Unies et du Parlement européen, il reste confronté à des difficultés de contexte.
Google Translate a continué à s'appuyer sur la traduction automatique statistique jusqu'en 2016, ajoutant régulièrement de nouvelles langues et améliorant les traductions. Pendant dix ans, l’équipe de développement et les linguistes ont travaillé en permanence pour affiner les algorithmes et la précision de la traduction. Ils ont également ajouté plusieurs fonctionnalités utiles à l'outil.
En conséquence, Google Translate est devenu un outil de traduction assez fiable et accessible, dont on avait cruellement besoin. Alors qu'Internet est devenu un élément essentiel de la vie des gens et que parler et vendre à d'autres personnes à l'autre bout du monde est devenu la norme, les traducteurs humains ne pouvaient plus suivre le rythme.
Premiers jalons de Google Translate
Avant sa grande refonte en 2016, Google Translate a connu plusieurs étapes clés qui ont marqué son développement et son expansion.
L'une des premières fonctionnalités supplémentaires publiées était la prise en charge de la traduction de pages Web individuelles. Vers 2008, Google Translate a acquis la possibilité de l'intégrer dans un site Web et de traduire le contenu dans n'importe quelle langue. Depuis 2010, Google Chrome peut le faire automatiquement.
2010 a également été l'année où Google a lancé une application Android pour Google Translate, et une application iOS un an plus tard. Cela a rendu la communication dans différentes langues encore plus réalisable ; vous n'aviez plus besoin d'un ordinateur de bureau pour cela.
À cette époque, Google Translate a également acquis de nouvelles fonctionnalités telles que la synthèse vocale pour montrer comment prononcer votre traduction. Son application pourrait même identifier et traduire des mots en images.
Puis, en 2014, Google a acquis Word Lens, une application de traduction AR, et a rapidement intégré ses fonctionnalités dans Google Translate et son application. Word Lens était encore meilleur pour identifier le texte à travers des images. Il prenait également en charge la traduction vocale via la saisie vocale, rendant les conversations actives encore plus fluides.
Transition vers la traduction automatique neuronale (2016-2020)
Début 2016, Google prenait déjà en charge plus de 100 langues. Il a également introduit un guide de conversation dans lequel vous pouvez enregistrer des phrases traduites pour une traduction instantanée ultérieure, la possibilité de corriger sa sortie et d'en savoir plus sur le contexte des mots et des phrases que vous traduisez.
Mais le prochain changement le plus important était déjà à portée de main. Alors qu'elle célébrait le dixième anniversaire de Google Translate, sa société mère prévoyait un changement transformateur. En novembre de la même année, ils ont lancé Google Neural Machine Translation.
S'écartant des méthodes traditionnelles de traduction automatique basée sur des phrases et de traduction automatique statistique qu'ils utilisaient auparavant, cette nouvelle méthode était de loin supérieure. Il était en préparation depuis 2011.
La traduction automatique neuronale utilise des techniques d'apprentissage profond, en particulier des réseaux neuronaux. Il traite et traduit des phrases entières au lieu de les diviser en phrases plus petites comme PBMT. Cette approche est beaucoup plus contextuelle et donc plus précise et fluide.
Les systèmes NMT sont formés sur de vastes ensembles de données de textes multilingues, apprenant à reconnaître des modèles et des relations entre des mots et des phrases. Et à mesure que ce système est exposé à davantage de données, il apprend et devient encore plus compétent.
De plus, GMNT a permis à l'outil de traduire directement dans la langue cible, plutôt que de traduire d'abord en anglais.
Au début, cette nouvelle approche n'était disponible qu'en anglais, français, allemand, espagnol, portugais, chinois, japonais, coréen et turc. Au fil du temps, de plus en plus de langues en ont bénéficié et la qualité des traductions s’est améliorée.
Ce fut un grand pas en avant dans l’histoire de Google Translate. Mais contrairement à la traduction automatique statistique, qui a duré plus de dix ans, Google n’a pas tardé à innover davantage.
Google Translate aujourd'hui : apprentissage profond et transformateurs (2020 à aujourd'hui)
En 2020, Google préparait déjà sa prochaine grande avancée en matière de traduction automatique. Le GMNT a commencé à être progressivement supprimé et remplacé par un modèle de réseau neuronal plus moderne basé sur des transformateurs.
Même si GMNT a très bien fonctionné pour des langues particulières qui disposaient de nombreuses données et documents disponibles pour la formation, il a eu du mal avec les langues moins utilisées. Google s'est donné pour mission de tirer parti des récentes avancées en matière d'apprentissage automatique et de former un modèle encore meilleur.
Les transformateurs représentent une amélioration substantielle par rapport aux architectures de réseaux neuronaux précédentes. Ils utilisent un mécanisme appelé auto-attention. Cela permet au modèle de peser l’importance des différents mots dans une phrase les uns par rapport aux autres. Cela améliore encore plus la sensibilité contextuelle et la capacité de faire des prédictions précises.
Les transformateurs peuvent analyser une phrase entière ou même un document de manière à capturer plus efficacement les nuances et le contexte du texte. En conséquence, leurs traductions sont beaucoup plus naturelles et plus proches d’une maîtrise humaine.
Et selon les recherches de Google sur leur système de traduction basé sur un transformateur, ces modèles ont entraîné des gains substantiels en termes de qualité de traduction. C'est particulièrement vrai pour les langues avec moins de données de formation disponibles.
Et c'est là que nous en sommes maintenant. D'année en année, Google entraîne son modèle sur davantage de données, améliorant ainsi la qualité des traductions et introduisant des langues supplémentaires.
En fait, Google vient d'annoncer qu'il inclut 110 nouvelles langues dans Google Translate. C’est le maximum qu’ils aient jamais ajouté d’un seul coup. Grâce à la puissance de l’IA, ces nouveaux modèles d’apprentissage automatique peuvent gérer bien mieux que jamais des langues rarement parlées avec une présence en ligne quasi nulle.
L'impact de Google Translate, de l'apprentissage automatique et de l'IA sur la traduction
Google Translate est désormais le meilleur qu'il ait jamais été. Les progrès réalisés en matière d’apprentissage automatique et d’intelligence artificielle au cours des cinq dernières années ont révolutionné la traduction de plusieurs manières.
- Précision accrue – Les modèles basés sur l’IA, en particulier ceux utilisant l’apprentissage profond et les réseaux neuronaux, ont considérablement réduit les erreurs auxquelles les traductions automatiques étaient autrefois sujettes. En analysant des phrases entières et des contextes plus larges, ces modèles produisent des traductions plus fluides.
- Conscience du contexte – Les modèles d'IA avancés peuvent mieux comprendre le contexte des mots et des expressions. Cela conduit à des traductions qui capturent le sens voulu plutôt qu’à une simple conversion linguistique mot à mot. Les traductions automatiques semblent donc plus naturelles.
- Traduction en temps réel – L'apprentissage automatique a permis des capacités de traduction en temps réel. Vous pouvez désormais tenir activement une conversation dans différentes langues, ce qui rend les voyages à travers le monde beaucoup plus accessibles.
- Traduction de la voix et des images – L’intelligence artificielle a également facilité le développement de la traduction de la voix et des images. Les utilisateurs peuvent parler dans une application ou pointer leur appareil photo vers un texte pour en connaître instantanément la signification. Nous sommes bien loin de l’époque où il fallait tout saisir manuellement.
- Amélioration continue – Les modèles d'IA sont conçus pour apprendre et s'améliorer au fil du temps. Avec chaque interaction et saisie de données supplémentaires, ces systèmes parviennent mieux à reconnaître les modèles et les nuances. Et à mesure que davantage d’ensembles de données deviennent disponibles et intégrés, leurs connaissances s’approfondissent davantage.
Google Translate s'est non seulement amélioré en termes de précision mais, grâce à l'IA, a également introduit une série de nouvelles fonctionnalités qui rendent la traduction plus accessible. Ils incluent la possibilité de télécharger des langues sur votre téléphone afin que vous puissiez utiliser le service même sans connexion Internet.
Reste à savoir où l’IA nous mènera. À l’avenir, les traductions automatiques pourraient ne plus se distinguer de la production humaine. Une chose est sûre cependant : grâce à son histoire d’amélioration constante, Google Translate a joué un rôle essentiel dans l’établissement de bases solides pour la traduction automatique basée sur l’IA.
Écrivez l'histoire en utilisant Google Translate sur votre site Web WordPress
Si vous souhaitez apporter la puissance de Google Translate à votre site Web WordPress, vous pouvez le faire facilement avec TranslatePress. Notre plugin vous permet d'intégrer votre site Web avec leur traduction automatique neuronale de deux manières différentes. Les deux sont très faciles à installer.
TraduirePress Multilingue
Intégrez facilement Google Translate à WordPress et rendez votre site Web multilingue en quelques clics.
Obtenez le pluginOu téléchargez la version GRATUITE
Profitez de TranslatePress AI
La première étape pour ajouter Google Translate à votre site consiste à utiliser TranslatePress AI. Il convertit automatiquement et instantanément l'intégralité de votre site Web dans une autre langue et utilise une combinaison des principaux moteurs de traduction automatique neuronale au monde, notamment Google Translate. De plus, toutes les entrées sont transmises via les propres systèmes d'IA de TranslatePress pour être affinées.
De plus, la configuration est minime. Sachez cependant que TranslatePress AI est une fonctionnalité premium.
Après avoir installé TranslatePress sur votre site Web et activé votre licence, accédez simplement à Paramètres → TranslatePress . Ici, sélectionnez à la fois la langue par défaut de votre site Web et la ou les langues cibles dans lesquelles vous souhaitez le proposer.
Pendant que vous y êtes, vous pouvez également utiliser les options pour styliser votre sélecteur de langue ci-dessous. Une fois satisfait, cliquez sur Enregistrer les modifications en bas de la page.
Ensuite, votre prochaine étape est l’onglet Traduction automatique . Ici, votre première tâche consiste à basculer le menu déroulant Activer la traduction automatique sur Oui .
Cela ouvre une gamme de nouvelles options.
TranslatePress AI est le paramètre par défaut pour la traduction automatique. La page vous montrera également le nombre de mots qui restent encore à votre crédit.
Vous n'avez pas vraiment besoin de faire autre chose ici, à part peut-être consulter les autres options de configuration, notamment le menu permettant de limiter les caractères traduits par jour.
Une fois terminé, enregistrez à nouveau en bas. C'est à peu près tout. TranslatePress va maintenant automatiquement commencer à traduire votre site Web. Lorsque vous accédez au front-end et utilisez le sélecteur de langue pour passer à votre langue cible, vous pouvez voir que les traductions sont déjà présentes.
Affiner si nécessaire
Si vous avez l’impression que l’IA n’a pas bien saisi le sens d’une de vos chaînes, pas de problème. Vous pouvez toujours affiner manuellement la traduction de votre site Web.
Pour cela, cliquez sur Traduire le site dans les paramètres TranslatePress ou dans la barre des tâches WordPress (il apparaît également sur le front-end de votre site).
Cela vous amène à l’interface de traduction. Il présente un aperçu de votre site à droite et des outils de traduction à gauche.
Utilisez la fenêtre d'aperçu pour accéder à la partie de votre site Web sur laquelle vous souhaitez apporter une modification. Ensuite, choisissez le contenu souhaité via le menu déroulant, les flèches avant et arrière, ou en cliquant sur n'importe quelle chaîne dans l'écran d'aperçu. Cela affichera à la fois la chaîne originale et sa traduction dans la barre latérale gauche.
Modifiez simplement la partie traduite, puis enregistrez-la en haut (ou utilisez Cmd/Ctrl+S sur votre clavier).
C'est ça. Désormais, la version corrigée apparaîtra sur votre site.
Utilisez directement l'API Google Translate
Si vous n'avez pas de licence TranslatePress ou si vous souhaitez spécifiquement utiliser Google Translate pour convertir votre site, vous pouvez également le faire. Tout ce que vous avez à faire est de revenir dans Paramètres → TranslatePress → Traductions automatiques . Ensuite, sous Moteurs alternatifs , choisissez Google Translate (si vous disposez d'une licence, DeepL est également disponible).
L'étape suivante consiste à obtenir une clé API, pour laquelle nous avons un guide détaillé. Vous pouvez également utiliser le lien situé sous le champ de saisie pour trouver ces instructions.
Après avoir fourni la clé API et enregistré, revenez à l’interface de traduction de TranslatePress. Avec Google Translate activé, chaque fois que vous choisissez une chaîne dans la fenêtre d'aperçu, la traduction doit immédiatement apparaître dans le champ de saisie de la langue cible.
Vérifiez son exactitude et apportez les modifications souhaitées, puis enregistrez. Fait.
Autres fonctionnalités utiles de TranslatePress
En plus de libérer la puissance de Google Translate sur votre site Web, TranslatePress offre également la possibilité de traduire vos images. Cela se produit dans la même interface et fonctionne à peu près de la même manière que pour le texte.
De plus, avec la version premium de TranslatePress, vous avez accès à ces fonctionnalités :
- SEO multilingue — Traduisez les liens de page, les titres SEO, les méta descriptions, les balises ALT et d'autres éléments SEO importants avec notre pack SEO multilingue. Il crée également automatiquement des plans de site pour vos différentes langues et fonctionne avec la plupart des plugins WordPress SEO populaires.
- Comptes de traducteur — Si vous décidez de confier la traduction de votre site Web à des indépendants et à des agences, les licences TranslatePress Business et Developer vous permettent de créer des comptes dédiés pour eux afin qu'ils puissent travailler directement sur votre site Web.
- Navigation spécifique à la langue – Afficher automatiquement différents menus en fonction de la langue choisie par l'utilisateur.
- Détection automatique de la langue – Proposez votre site dans la langue préférée de vos utilisateurs sans qu'ils aient à y accéder manuellement.
TranslatePress est proposé avec trois niveaux de tarification différents. La version gratuite vous permet d'ajouter une langue supplémentaire à votre site WordPress. Le tableau des prix ci-dessous contient plus d’informations.
De l'histoire de Google Translate à l'avenir de la traduction
Google Translate a connu de nombreux changements au fil des ans. Évoluant avec la technologie disponible, il est désormais plus précis que jamais.
En tant que précurseur de la traduction automatique, ce service a eu un impact sur la vie et les entreprises de centaines de millions de personnes, sans aucune fin en vue. À mesure que les modèles de transformation de Google intègrent de plus en plus d'informations, leurs traductions deviendront encore plus précises et s'appliqueront à encore plus de langues.
En intégrant TranslatePress AI dans vos projets, vous pouvez exploiter la puissance de Google Translate et d'autres services de traduction basés sur l'IA sur votre propre site Web. Traduisez sans effort votre site et rendez-le plus accessible à un public mondial. Comme vous l'avez vu ci-dessus, cela ne prend que quelques clics.