Comment créer un site Web multilingue dans WordPress
Publié: 2024-01-30La plupart d’entre nous savent que les plugins sont la réponse à la question de savoir comment créer un site Web multilingue dans WordPress. Cependant, ce n’est qu’une petite partie de l’histoire. La conception de sites Web multilingues sur le Web peut être complexe et intégrer un certain nombre de technologies et de stratégies avancées que vous devez comprendre pleinement. Bien que l'optimisation des moteurs de recherche (SEO) soit importante, vous devrez également comprendre la culture de chaque région afin d'invoquer la confiance et la fidélité envers votre site.
Dans cet article, vous apprendrez comment créer un site Web multilingue dans WordPress en utilisant l'un des plugins les plus populaires, ainsi que d'autres détails importants pour faire de votre site Web multilingue un succès.
📚 Voici le détail complet de ce que l'article couvrira :
- Pourquoi un site Web multilingue est une nécessité
- Le contexte culturel que vous devez comprendre lors de la traduction de contenu
- Aide avec votre stratégie de référencement multilingue
- Les plugins disponibles pour vous aider à créer un site web multilingue avec WordPress
- Comment créer un site Web multilingue dans WordPress à l'aide du plugin Polylang
Comprendre la nécessité d'un site Web multilingue
Internet est une plateforme essentielle pour la communication, le commerce et l’échange d’idées. En tant que tel, un site Web multilingue est crucial pour tout site visant à atteindre un public mondial plus large.
👉 En fait, il y a trois raisons principales pour lesquelles un site Web multilingue devrait être une priorité :
- Cela montre une sensibilité culturelle et un respect pour vos utilisateurs . Un site Web disponible dans de nombreuses langues reconnaît la diversité de votre public. Cela offrira une amélioration significative de l’UX et permettra aux visiteurs de se sentir valorisés et compris. Cela peut également favoriser un sentiment de connexion et de confiance entre vous et vos utilisateurs. Ceci est important sur les marchés où l’anglais est une langue seconde.
- Un site Web multilingue élargira votre portée commerciale . Internet est mondial, mais tout le monde ne parle pas ou ne préfère pas naviguer en anglais. Si vous proposez du contenu dans plusieurs langues, vous pouvez accéder à de nouveaux marchés et données démographiques. Cela augmentera votre clientèle potentielle et vous procurera également un avantage concurrentiel.
- Vous pouvez améliorer votre référencement . Les moteurs de recherche se concentrent sur l’UX, et cela implique en partie la redirection vers du contenu dans une langue préférée. Le contenu multilingue contribue à améliorer votre classement dans les recherches pour différents pays et langues. À son tour, cela peut attirer plus de trafic organique.
- Les sites Web multilingues peuvent conduire à un meilleur engagement . Avec la possibilité de sélectionner une langue principale, les utilisateurs seront plus susceptibles de rester plus longtemps sur le site. De plus, vous constaterez un engagement plus profond et un plus grand nombre de conversions.
En bref, un site Web multilingue n’est pas seulement une fonctionnalité supplémentaire ; c'est une nécessité si vous avez un public multilingue.
Cependant, vous devez adopter une bonne stratégie. 🧩 Dans la section suivante, nous aborderons cela plus en détail.
Nuances culturelles dans la traduction de contenu
Un autre élément important dans la création d’un site Web multilingue dans WordPress est la localisation du site Web.
Comprendre la diversité culturelle en matière de contenu multilingue est la clé de votre réussite. Traduire du contenu ne consiste pas seulement à changer de mots d’une langue à une autre. Au lieu de cela, vous devez transmettre le même message, le même ton et la même intention adaptés à votre utilisateur cible. Il s'agit d'un travail de « localisation ».
C'est ici que vous adaptez le contenu aux normes culturelles, sociales et juridiques de vos utilisateurs. En tant que tel, vous devez penser non seulement à l’exactitude du langage, mais également à la pertinence culturelle.
Par exemple, vous devez tenir compte des tournures de phrases naturelles, de l’humour, des coutumes locales et des croyances pour éviter de contrarier vos utilisateurs. De plus, vous devez comprendre la sensibilité culturelle et adapter vos sites pour éviter de vous aliéner votre base d'utilisateurs.
En un mot, la localisation consiste à améliorer l’UX et l’engagement. Un contenu qui reflète votre compréhension de la culture locale renforce la confiance et la crédibilité. Cet « alignement culturel » peut permettre à vos utilisateurs de se sentir vus et compris. À son tour, cela augmentera leur lien avec votre marque.
Stratégies de référencement pour sites Web multilingues
Apprendre à créer un site Web multilingue dans WordPress impliquera toujours le référencement, car cela augmente la visibilité mondiale. Il y a de nombreux aspects différents à cela, comme c’est le cas pour le référencement régulier. La vitesse du site est une constante, tout comme la création de backlinks et la signalisation sociale.
Cependant, il convient de noter certaines spécificités propres à une stratégie multilingue. Examinons-les brièvement.
La structure de votre site Web 🚧
Par exemple, prenons la structure de votre URL. Il y a deux aspects à cela. Premièrement, vos sites linguistiques spécifiques peuvent utiliser un domaine de premier niveau codé par pays (ccTLD). C'est ici que chaque site utilise une variante locale d'un TLD, comme .fr ou .ca :
Pour un site à domaine unique, vous utiliserez soit des sous-domaines, soit des sous-répertoires :
- Sous-domaines . Vous naviguerez vers des sites en utilisant un code de pays au « début » du domaine, tel que fr.example.com
- Sous-répertoires . Ici, les fichiers du site se trouvent dans un répertoire spécifique vers lequel vous naviguerez, tel que example.com/fr
Ceux-ci aident à organiser différentes versions linguistiques sous le même domaine. Les moteurs de recherche bénéficieront également d’une organisation claire, car l’indexation sera meilleure.
Stratégies d'optimisation des mots clés et de traduction de contenu 💡
Comme pour toute stratégie de référencement, l’optimisation des mots clés locaux est cruciale. Cependant, il est ici important de rechercher et de choisir des mots-clés en fonction des comportements de recherche dans la langue cible. La traduction de mots-clés en anglais manquera de compréhension des contextes culturels.
En parlant de cela, un contenu de qualité pertinent sur le plan culturel est la pierre angulaire du référencement. Il existe de nombreuses façons de traduire du contenu, et chacune a ses propres avantages et inconvénients :
- Auto-traduction . Si vous parlez une deuxième langue, vous pouvez traduire votre site. Bien que cela aura surtout un impact sur votre temps.
- Traduction automatique . Certains modèles linguistiques, tels que DeepL et Google Translator, peuvent faire un travail admirable. L’inconvénient est la précision de la traduction, surtout lorsqu’il s’agit de créer une impression « naturelle ».
- Traduction professionnelle . Embaucher un expert pour traduire votre contenu vous offrira le plus haut niveau de précision. D’un autre côté, cela coûte cher et le flux de travail prendra plus de temps.
En passant, cela devrait être le cas pour tout votre contenu, comme le corps du texte, les méta descriptions, le texte alternatif et les pages d'archives.
Il y a cependant un aspect sur lequel il vaut la peine de se concentrer plus que les autres : les balises hreflang
.
Implémentation des balises hreflang ☑️
Lorsqu'il s'agit de référencement multilingue, les balises « hreflang
» représentent son « patron final ». La plupart des sites ont des problèmes en ce qui concerne les balises hreflang
. De plus, Google le recommande, mais John Mueller note qu'il s'agit de « l'aspect le plus complexe du référencement ». Si un Google Search Advocate dit cela, cela vaut la peine de prendre le temps d'étudier les balises hreflang
dans leur intégralité.
Ce sont des balises HTML qui utilisent des attributs pour indiquer aux moteurs de recherche où envoyer les visiteurs. Par exemple, si un utilisateur allemand accède à votre site, la balise hreflang
devrait le rediriger vers la bonne version locale. En apparence, la balise semble simple :
<link rel="alternate" href="http://example.com/de" hreflang="de-de" />
Vous définissez la relation entre votre site principal et celui de la langue secondaire (c'est-à-dire 'alternate'
). À partir de là, vous répertoriez l’URL cible en question et terminez par une balise hreflang
appropriée.
Cette balise affiche la langue de l'URL, puis le pays de l'URL. Pour notre exemple allemand, les deux sont de
. Cependant, considérons un Canadien français. Dans ce cas, la balise hreflang
serait fr-ca
– la langue française au Canada.
Leur mise en œuvre à l'aide d'une approche manuelle demande beaucoup de travail, même si les outils en ligne peuvent aider :
En fait, cela représente quand même beaucoup de travail pour un site Web multilingue dans WordPress. En tant que tel, l’utilisation d’un plugin est la meilleure approche à adopter, et nous y reviendrons ensuite.
Les meilleurs plugins de sites Web multilingues WordPress
Lorsqu’il s’agit de créer un site Web multilingue dans WordPress, l’utilisation d’un plugin de traduction dédié est votre meilleur pari. En effet, la fonctionnalité est déjà en place et une grande partie du travail acharné est terminée.
De plus, il existe de nombreux plugins pour vous aider à traduire un site Web. WPML (à partir de 39 € par an) est l'un des plugins premium les plus populaires disponibles :
Cela est dû à son riche ensemble de fonctionnalités. Vous pouvez travailler sur des traductions dans l'éditeur WordPress, exécuter votre contenu via des outils de traduction automatique et intégrer des services de traduction professionnels. En outre, WPML prend en charge un certain nombre de créateurs de pages, ainsi que des sites de commerce électronique.
Polylang propose des versions gratuites et premium (à partir de 99 € par an). Nous dirions qu’il s’agit de l’un des plugins les plus intégrés à WordPress.
Par exemple, il offre une compatibilité avec Yoast SEO et s’intègre à l’éditeur de site WordPress natif. De plus, il vous permet de traduire tout le contenu WordPress, y compris les menus, les médias, les types de publications personnalisés et les widgets. Vous bénéficiez également d’une implémentation automatique des balises hreflang
, ce qui vous fera gagner un temps considérable.
TranslatePress propose également ses fonctionnalités de base dans un plugin gratuit et vend des modules complémentaires premium à partir de 7,99 € par mois. Un argument de vente important ici est son intégration avec Google Translate, qui vous permet de convertir votre contenu à l'aide de l'un des meilleurs outils de traduction automatique du marché.
Il propose également un éditeur de traduction visuelle unique par rapport aux autres outils de cette liste.
Avec les forfaits premium, vous pouvez également étendre cette traduction automatique à DeepL. Cependant, le plugin gratuit vous permet uniquement de traduire votre site dans une nouvelle langue. Si vous souhaitez proposer trois langues ou plus, vous devrez passer à la version premium.
Comment créer un site Web multilingue dans WordPress avec Polylang (en 3 étapes)
Avant de conclure cet article, montrons comment utiliser Polylang pour créer un site Web multilingue avec WordPress. Bien que nous choisissions une seule solution à présenter ici, le processus de base sera similaire dans d'autres plugins de traduction.
Quoi qu'il en soit, une fois que vous avez installé et activé le plugin, vous pouvez commencer à traduire votre contenu. Lorsque vous exécutez le plugin pour la première fois, l'assistant Polylang sera le meilleur moyen d'ajouter des langues. Regardons cela d'abord.
1. Parcourez l'assistant d'intégration de Polylang 🧙♂️
Le premier écran vous demande de lister toutes les langues que vous utiliserez sur votre site à l'aide du menu déroulant :
L'écran suivant vous demande si vous souhaitez traduire les métadonnées multimédias (telles que le texte alternatif et les légendes). Nous recommandons ceci :
Vous devrez également attribuer une langue pertinente à toutes les publications, pages ou taxonomies sans contenu. L'avant-dernier écran confirme votre page d'accueil et vous donne des informations sur le processus de traduction à venir :
L'écran final de l'assistant vous indique les prochaines étapes à suivre, telles que la traduction de la navigation et des pages. La traduction de votre contenu devrait être votre prochaine étape.
2. Commencez à traduire votre contenu 🏁
Pour traduire votre contenu, accédez à un article ou une page, puis consultez la barre latérale ou les options de l'éditeur. Ici, vous verrez la barre latérale Langues :
Le menu déroulant Langue spécifie la langue actuelle de votre page. Si vous cliquez sur l'une des options de la section Traduction, la page sera actualisée pour afficher un écran d'édition vide. C'est ici que vous placerez votre contenu traduit :
Pour terminer, publiez la page et consultez-la sur le front-end. Il reste encore une étape avant de terminer : donner aux utilisateurs la possibilité de choisir leur langue sur le front-end.
3. Ajoutez le sélecteur de langue Polylang à votre front-end 🕹️
Il existe de nombreuses façons avec Polylang d'ajouter un menu à votre site afin de changer la langue. Pour créer une expérience cohérente, vous pouvez ajouter des langues presque n'importe où sur votre site.
Par exemple, la documentation Polylang vous propose un certain nombre de choix de navigation, de blocs et bien plus encore. Cela devrait être simple, car il s'agit uniquement d'ajouter des éléments à votre structure, comme c'est généralement le cas.
Notez qu'il existe également une méthode PHP complète pour implémenter un sélecteur de langue. C'est propre, car il utilise une seule ligne :
pll_the_languages( $args );
Ici, $args
est un paramètre facultatif qui prend beaucoup d'options. Par exemple, vous pouvez choisir d'afficher le mélangeur sous forme de menu déroulant, d'afficher des indicateurs, etc.
Conclusion 🧐
Cela conclut notre guide sur la façon de créer un site Web multilingue dans WordPress.
Étant donné à quel point le monde est connecté, vous devez vous assurer que chaque utilisateur qui accède à votre site peut interagir avec celui-ci de la même manière.
Créer un site Web multilingue n’est qu’une pièce du puzzle. Cependant, si vous faites les choses correctement, vous pourrez ouvrir de nouveaux marchés, tirer parti de la fidélité et de la confiance et proposer vos offres dans le monde entier.
Polylang peut être un excellent moyen gratuit d’y parvenir, car vous pouvez traduire votre contenu dans WordPress en quelques clics. Cependant, il existe de nombreuses autres solutions de qualité si vous êtes prêt à payer, telles que WPML et TranslatePress ( qui sont en fait gratuites si vous n'avez besoin d'ajouter qu'une seule nouvelle langue ). 🔌
Avez-vous des questions sur la façon de créer un site Web multilingue dans WordPress ? Demandez dans la section commentaires ci-dessous !