Services de traduction humaine vs traduction automatique : avantages et inconvénients
Publié: 2022-11-25Vous n'êtes pas sûr de la traduction humaine ou automatique et de l'approche la mieux adaptée à votre situation ?
Que vous traduisiez un document, une présentation, votre site Web ou autre chose, ce sont les deux approches les plus courantes pour traduire du contenu dans le monde moderne.
Comme son nom l'indique, la traduction humaine consiste à faire traduire manuellement votre contenu par un humain, tandis que la traduction automatique consiste à faire traduire automatiquement votre contenu par un logiciel ( généralement à l'aide d'un type de modèle basé sur l'apprentissage automatique ).
En général, la traduction humaine règne toujours en maître lorsque vous avez besoin d'une précision à 100 %, mais elle peut coûter plus cher en temps et en argent.
La traduction automatique s'est beaucoup améliorée, mais elle ne peut toujours pas offrir une précision de 100 %. Cependant, ses principaux avantages sont qu'il est très abordable et qu'il offre essentiellement des traductions instantanées, tout en étant assez bon pour de nombreux cas d'utilisation en matière de précision.
Dans cet article, nous allons creuser plus profondément pour vous aider à comprendre d'où viennent ces conclusions en couvrant les sujets suivants :
- Comment fonctionne la traduction humaine par rapport à la traduction automatique
- Pourquoi la traduction humaine est meilleure que la traduction automatique
- Pourquoi la traduction automatique est meilleure que la traduction humaine
- Comment combiner traduction humaine et traduction automatique pour le meilleur des deux mondes
Creusons pour que vous puissiez commencer à traduire !
Comment fonctionne la traduction humaine ?
La traduction humaine fonctionne à peu près comme on s'y attend. Un véritable humain parcourt le matériel source et le traduit dans la langue de destination.
Vous pouvez traduire le contenu vous-même, si vous êtes multilingue. Ou, une approche plus typique pour les entreprises serait d'embaucher un traducteur indépendant ou d'utiliser un service de traduction professionnel.
La façon dont l'humain ajoute les traductions dépendra de votre cas d'utilisation et du logiciel que vous utilisez.
Une approche courante consiste à utiliser un logiciel d'édition de bons de commande. Dans ce logiciel, le traducteur voit généralement une vue côte à côte du texte original et de la traduction. Le traducteur passera ensuite chaîne par chaîne pour traduire entièrement le contenu et enregistrer les résultats sous forme de fichier .PO :
Une fois que vous avez le fichier .PO fini avec les traductions, vous pouvez l'importer sur votre site Web/logiciel ( en supposant qu'il supporte les fichiers .PO ).
Cependant, si vous avez un site WordPress, le traducteur humain peut travailler directement dans l'interface de votre plugin multilingue.
Par exemple, avec le plug-in TranslatePress, le traducteur humain peut travailler directement à partir d'une interface visuelle pointer-cliquer, ce qui élimine le besoin d'utiliser des
Comment fonctionne la traduction automatique ?
Avec la traduction automatique, le service de traduction automatique traduira automatiquement votre contenu sans nécessiter aucune intervention humaine.
La façon dont vous envoyez votre contenu au service de traduction automatique dépendra du type de contenu que vous traduisez.
Par exemple, si vous traduisez le contenu d'un document Word que vous avez écrit, vous pouvez simplement le copier et le coller dans l'interface Web de l'outil, par exemple le site Web de Google Translate. Ou, certains services vous permettent de télécharger directement des fichiers .doc ou .pdf.
Cependant, si vous traduisez votre propre site Web, vous vous fierez généralement à l'intégration de l'API à la place.
Essentiellement, l'intégration de l'API permet à votre site Web d'envoyer et de recevoir des informations au service de traduction.
Par exemple, si vous utilisez le plugin TranslatePress WordPress pour traduire automatiquement votre site WordPress, l'API permet à TranslatePress de se connecter directement à un service comme Google Translate ou DeepL.
TranslatePress enverra ensuite les traductions de votre site Web au service. Ensuite, une fois que le service a généré les traductions, TranslatePress recevra les traductions terminées à l'aide de l'API et les stockera dans la base de données de votre site WordPress.
Fondamentalement, l'intégration de l'API élimine le besoin d'envoyer et de télécharger manuellement les traductions vous-même.
Comment le service de traduction automatique lui-même génère-t-il réellement les traductions ? Eh bien, différents services utilisent différents modèles de traduction.
Les services les plus intelligents ont depuis longtemps dépassé la simple traduction mot à mot. Au lieu de cela, les services de traduction automatique modernes comme Google Translate examinent des phrases/paragraphes entiers. Cela leur permet d'être plus précis lors de la traduction du contexte et du sens.
Pourquoi la traduction humaine est meilleure que la traduction automatique
L'utilisation de services de traduction humaine est préférable à la traduction automatique lorsque vous avez besoin d'une précision absolue.
Bien que les services de traduction automatique se soient beaucoup améliorés ces dernières années, aucun d'entre eux n'a encore atteint une précision de niveau natif de 100 %.
Par exemple, si vous lisez notre article sur la précision de Google Translate, Google Translate ne peut toujours atteindre qu'environ 90 à 95% de précision à son meilleur niveau, et la précision peut être encore plus faible en fonction des paires de langues que vous utilisez.
Pour certains cas d'utilisation, ce niveau de précision ne suffit pas.
La traduction humaine vous permet d'assurer une précision à 100 % dans vos traductions, ou au moins une précision aussi proche de 100 % qu'il est humainement possible !
Si vous travaillez sur une présentation importante, ce niveau de précision peut être essentiel à sa réussite.
De même, si vous avez un site Web, vous souhaiterez généralement ce niveau de précision pour les pages de vente importantes, les pages de contact, les conditions juridiques, etc.
Pourquoi la traduction automatique est meilleure que la traduction humaine
La traduction automatique est généralement meilleure que les services de traduction humaine en termes de coût et de rapidité .
Pour le premier point, les services de traduction automatique sont nettement moins chers que les services de traduction humaine en ce qui concerne le coût par mot.
Par exemple, les services de traduction humaine commencent généralement à environ 0,10 $ par mot sur le bas de gamme (ça peut aller beaucoup plus haut). Ainsi, 100 000 mots de traduction pourraient vous coûter 10 000 $ même si vous utilisez un service abordable.
En revanche, quelque chose comme Google Translate facture environ 20 $ pour 100 000 mots . Donc, pour traduire ces mêmes 100 000 mots qui pourraient coûter 10 000 $ à un humain, vous pourriez ne payer que 20 $ pour qu'une machine le fasse.
DeepL est un peu plus cher que Google Translate (mais propose de meilleures traductions pour certaines langues), mais il ne coûte que 25 $ pour 100 000 mots.
Évidemment, ce n'est pas une mince différence !
Au-delà du coût, la traduction automatique peut également être beaucoup plus rapide que les services de traduction humaine, surtout si vous avez beaucoup de contenu.
Les services de traduction automatique peuvent traduire des centaines de milliers, voire des millions de mots en un instant, alors qu'un service de traduction humaine peut prendre des jours ou des semaines pour gérer un travail de traduction.
Si la vitesse est importante pour vous, la traduction automatique pourrait être une meilleure option… du moins pour commencer. Plus d'informations sur cette mise en garde "au moins pour commencer" dans la section suivante .
En général, la traduction automatique peut constituer une meilleure option pour les situations où un faible coût et un faible effort sont plus importants qu'une précision parfaite à 100 %.
Par exemple, supposons que vous ayez un blog avec 200 messages d'informations générales. Cela ne vaudrait probablement pas la peine qu'un humain traduise tous ces messages à partir de zéro. Mais avec la traduction automatique, vous pouvez toujours les proposer dans différentes langues pour créer une meilleure expérience pour vos visiteurs (et bénéficier d'un référencement multilingue).
Même si le message traduit contient une erreur ici ou là, cela n'aura probablement aucun effet négatif, car les articles de blog informatifs de base ne sont généralement pas des contenus critiques.
Vous pouvez mélanger et assortir la traduction humaine et automatique
Voici le truc vraiment cool :
Avec les bons outils, vous n'avez pas nécessairement besoin de choisir entre la traduction humaine et la traduction automatique.
Au lieu de cela, vous pouvez utiliser les deux approches pour tirer le meilleur parti des deux mondes.
L'idée de base est que vous commencez par utiliser la traduction automatique pour traduire votre contenu. Vous pouvez considérer ce contenu traduit automatiquement comme vos traductions « de base ».
Ensuite, une fois que vous avez vos traductions de base, vous pouvez revenir à la traduction humaine pour affiner manuellement ces traductions si nécessaire.
Étant donné que les traductions de base sont déjà là, cela vous prendra généralement beaucoup moins de temps. Mais en demandant toujours à un humain de passer en revue les traductions, vous pouvez vous assurer qu'elles se lisent naturellement et qu'il n'y a pas de problèmes.
Selon ce que vous traduisez, vous pouvez utiliser différentes variantes de cette stratégie.
Par exemple, vous avez peut-être un site Web avec des articles de blog de base, ainsi que des pages de vente importantes.
Vous pouvez simplement utiliser les traductions automatiques pour les articles de blog de base, tout en concentrant vos efforts d'édition humaine sur les pages de vente les plus importantes.
Cela vous permet de réduire vos coûts et de mettre en œuvre la traduction très rapidement, tout en garantissant une précision à 100 % pour le contenu le plus important de votre site.
Comment traduire un site Web avec une traduction automatique et/ou humaine
Si vous avez un site Web WordPress que vous souhaitez traduire, le plug-in gratuit TranslatePress facilite la traduction de votre site à l'aide de services de traduction humaine, de traduction automatique ou d'un mélange des deux.
Pour commencer, il vous donne la possibilité d'utiliser Google Traduction ou DeepL pour traduire entièrement tout le contenu de votre site à l'aide de la traduction automatique. L'intégration de Google Translate est gratuite, tandis que pour DeepL, vous aurez besoin d'une version premium du plugin.
Vous pouvez soit utiliser ces traductions telles quelles. Ou, vous pouvez les utiliser comme traductions de base et affiner manuellement toutes vos traductions à l'aide de l'éditeur visuel pointer-cliquer, ainsi que des comptes de traducteurs dédiés si vous travaillez avec des pigistes ou des services de traduction.
Alternativement, vous pouvez ignorer complètement la traduction automatique et demander à un humain de traduire tout votre contenu à partir de zéro.
Fondamentalement, vous pouvez utiliser l'équilibre exact entre la traduction humaine et la traduction automatique qui correspond à la situation spécifique de votre site.
La configuration de la traduction automatique est facile si vous souhaitez l'utiliser - il vous suffit de choisir votre service et d'ajouter la clé API afin que TranslatePress puisse corriger et envoyer les traductions au service.
Pour vous aider à le faire, vous pouvez consulter notre guide sur la façon de traduire automatiquement WordPress.
Que vous utilisiez la traduction automatique ou que vous fassiez traduire votre contenu par un humain, vous pourrez utiliser l'interface de traduction visuelle de TranslatePress pour gérer toutes vos traductions :
Pour un guide encore plus détaillé sur l'utilisation de TranslatePress, vous pouvez consulter notre didacticiel multilingue WordPress complet.
Traduction humaine ou automatique ? Maintenant tu sais
Dans l'ensemble, les services de traduction humaine et les services de traduction automatique ont tous deux leurs avantages et leurs inconvénients.
Les services de traduction humaine sont idéaux là où la précision est primordiale. C'est une approche plus lente et plus coûteuse (si vous avez besoin d'engager un traducteur tiers), mais l'avantage est que vous pouvez garantir que chaque traduction est précise et semble naturelle.
Les services de traduction automatique ne peuvent garantir l'exactitude et le son naturel des services de traduction humaine, mais ils sont très rapides et abordables par rapport à la traduction humaine.
Si vous voulez le meilleur des deux mondes, vous pouvez utiliser un outil comme TranslatePress qui vous permet de combiner la traduction humaine et automatique.
Vous pouvez utiliser la traduction automatique pour être rapidement opérationnel avec des traductions de base, tout en payant un humain pour réviser et affiner ces traductions automatiques si nécessaire.
Si vous souhaitez découvrir les meilleurs services pour vous aider à démarrer avec l'une ou l'autre approche, vous pouvez lire nos collections détaillées des meilleurs services de traduction humaine et des meilleurs services de traduction automatique.
Et si vous avez un site WordPress, consultez notre guide sur la création d'un site WordPress multilingue pour savoir comment TranslatePress peut vous aider à utiliser la traduction humaine ou automatique - ou même les deux approches en même temps !
TraduirePresse Multilingue
Le moyen le plus simple de traduire votre site Web WordPress en utilisant à la fois la traduction humaine et la traduction automatique.
Obtenir le plug-inOu téléchargez la version GRATUITE
Avez-vous encore des questions sur la traduction humaine par rapport à la traduction automatique ? Faites le nous savoir dans les commentaires!