Google Traduction est-il correct ? Une plongée profonde dans la précision de Google Translate
Publié: 2022-08-03Google Traduction est-il correct ?
Si vous utilisez Google Translate pour vos traductions, vous vous demanderez probablement si Google Translate est correct et si vous pouvez faire confiance à l'exactitude de Google Translate pour votre cas d'utilisation.
Eh bien, la réponse courte est la suivante :
Oui, Google Translate est très précis pour la plupart . Dans certains cas, il est précis à plus de 94 % !
En fait, c'est l'un des outils de traduction les mieux notés en matière de précision de traduction, bien que la précision exacte dépende des paires de langues que vous avez choisies.
Cela étant dit, ce n'est pas parfait à 100 %, et il existe en fait un service de traduction plus précis que vous voudrez peut-être envisager dans certaines situations.
Cependant, il y a des compromis avec cette alternative, c'est pourquoi Google Translate restera probablement la meilleure option pour la plupart des gens.
Vous voulez plus de détails sur la précision de Google Traduction ? Continuez à lire notre article complet pour connaître tous les détails sanglants.
Comment fonctionne Google Traduction ?
Avant de parler de la fiabilité de Google Translate, passons rapidement en revue quelques détails de base sur la façon dont Google Translate fonctionne réellement dans les coulisses.
Pourquoi est-ce important lorsque nous parlons de la précision de Google Traduction ?
Eh bien, l'évolution de la façon dont Google Translate effectue ses traductions vous donnera en fait un aperçu de sa précision et pourquoi Google Translate s'est beaucoup amélioré depuis fin 2016.
Au-delà de la traduction principale, il est également important de comprendre les différentes options dont vous disposez, en tant qu'utilisateur, pour utiliser Google Translate.
L'ancienne approche de Google Translate (avant 2016)
Dans le passé, Google Translate utilisait un modèle de traduction assez simple, c'est pourquoi sa précision était difficile dans le passé .
Voici comment cet ancien système fonctionnait :
- Vous avez saisi un texte à traduire ;
- Google Translate a fouillé son immense base de données pour trouver des documents traduits par l'homme dans la paire de langues sélectionnée ;
- Google Traduction a détecté la version la plus fréquemment utilisée du mot ou de la phrase dans le texte et l'a fournie comme traduction de ce mot/phrase ;
- Si nécessaire, Google Translate l'a répété pour chaque mot/expression du texte de traduction afin de traduire entièrement le contenu.
Ce modèle est appelé traduction automatique statistique , ou SMT en abrégé.
Bien que cette approche convenait pour des mots simples ou des phrases courtes, elle posait de nombreux problèmes avec des phrases plus longues et plus complexes, car Google Traduction n'était pas en mesure d'évaluer avec précision le contexte de la phrase dans son ensemble.
Au lieu de cela, il traduisait essentiellement mot à mot. C'est pourquoi les traductions d'avant 2016 semblaient souvent robotiques et ne semblaient pas naturelles.
Un autre problème est que cet ancien système reposait sur l'utilisation de l'anglais comme intermédiaire pour chaque traduction.
Par exemple, supposons que vous ayez traduit un texte de l'espagnol vers l'allemand. Bien que vous n'ayez peut-être sélectionné que ces deux langues, voici comment Google Translate a réellement fonctionné sur le backend :
- Premièrement, il a traduit le texte espagnol en anglais;
- Ensuite, il a traduit la version anglaise du texte espagnol en allemand.
Cette étape supplémentaire au milieu a fourni de nouvelles opportunités pour que des problèmes surviennent et a ajouté à la sensation « robotique » de certaines traductions.
Cependant, Google Translate a abandonné cet ancien système en 2016, optant pour un nouvel algorithme qui a ouvert la porte à une bien meilleure précision.
La nouvelle approche de Google Translate (après 2016)
Fin 2016, Google Translate est passé à un nouveau système d'apprentissage automatique appelé Google Neural Machine Translation, ou GNMT en abrégé.
Il y a beaucoup de détails techniques dans les coulisses du fonctionnement de GNMT. Mais l'idée de base est celle-ci :
Plutôt que de traduire des phrases mot par mot (ou phrase par phrase) comme l'ancien système, l'approche GNMT traduit le sens de phrases entières à la fois.
En examinant le sens de la phrase dans son ensemble plutôt que les mots individuels, Google Translate est capable de générer des traductions plus précises et plus naturelles. En fait, Google affirme que cette approche "réduit les erreurs de traduction de plus de 55 % à 85 % sur plusieurs paires de langues majeures".
Voici une image comparant la traduction humaine vs GNMT vs l'ancienne approche de Google (PBMT) ( ces résultats datent de 2016 ) :
Et voici un exemple de phrase traduite en utilisant les différentes méthodes :
La nouvelle approche GNMT permet également une "traduction immédiate", ce qui signifie que Google Translate peut traduire directement entre les langues plutôt que de s'appuyer sur l'anglais comme intermédiaire.
Par exemple, il peut passer directement de l'espagnol à l'allemand, plutôt que de l'espagnol → anglais → allemand.
Dans l'ensemble, le passage à cette nouvelle approche de traduction à la fin de 2016 a permis à Google Traduction de faire d'énormes progrès en termes de précision, tout en créant des traductions plus naturelles.
Comment utiliser Google Translate pour les traductions
C'est ainsi que fonctionne la traduction backend. Maintenant, jetons un coup d'œil à l'expérience des utilisateurs.
Pour utiliser Google Translate pour traduire du contenu en tant qu'utilisateur, vous avez plusieurs options.
Pour un usage personnel, vous pouvez utiliser le site Web ou les applications mobiles de Google Traduction. Ces outils vous permettent de traduire du texte, des documents, d'autres sites Web et même du texte dans des images.
Au-delà de ces outils destinés aux consommateurs, Google Translate propose également une API, qui vous permet d'utiliser facilement Google Translate pour traduire entièrement votre propre site Web ou application.
Par exemple, si vous souhaitez créer un site Web multilingue, vous pouvez utiliser Google Translate pour générer toutes vos traductions.
Cependant, afin de bénéficier de l'API, vous aurez besoin d'un moyen pour votre site Web d'interagir avec l'API. Si vous avez créé votre site Web avec WordPress, vous pouvez facilement le configurer à l'aide du plugin TranslatePress – nous en reparlerons plus tard !
Quelle est la précision de Google Traduction ?
Ok, maintenant vous savez comment fonctionne Google Translate. Question suivante : Google Traduction est-il correct lorsqu'il traduit du contenu ?
Eh bien, il y a une mise en garde importante ici :
Google Traduction prend en charge plus de 130 langues différentes, ce qui est l'une des sélections de prise en charge linguistique les plus larges que vous trouverez dans un outil de traduction.
Parce qu'il prend en charge de nombreuses langues différentes, il n'y a pas de taux de précision unique. Au lieu de cela, la précision de Google Translate dépendra des paires de langues spécifiques que vous avez choisies.
Par exemple, la traduction de l'anglais vers l'espagnol a un taux de précision très élevé car il s'agit d'une combinaison de langues très populaire et fréquemment utilisée. En fait, le taux de précision de Google Traduction pour l'anglais/espagnol est généralement supérieur à 90 %.
En revanche, la traduction de l'anglais vers l'arménien a un taux de précision inférieur car cette paire n'est pas aussi populaire. Certaines études montrent que le taux de précision de Google Traduction pour l'anglais/arménien n'est que d'environ 55 %, ce qui est une grande différence.
Pour obtenir ces chiffres, nous pouvons nous tourner vers un certain nombre d'études évaluées par des pairs qui ont été publiées sur la fiabilité de Google Translate.
En règle générale, ces études se concentrent sur des cas d'utilisation spécifiques, tels que l'utilisation de Google Translate dans des situations médicales. Cependant, les tendances de base en matière de précision devraient être valables pour d'autres cas d'utilisation.
Étude 2019 de l'UCLA et du Memorial Sloan Kettering Cancer Center
L'une des études les plus récentes sur la précision de Google Translate est une étude de 2019 de l'UCLA et du Memorial Sloan Kettering Cancer Center.
Cette étude a examiné l'utilisation de Google Translate pour les instructions médicales, ce qui est un test de précision difficile, car des traductions inexactes pourraient en fait entraîner des dommages médicaux.
L'étude a analysé un certain nombre de langues différentes et a trouvé des taux précis allant de 94% à 55% selon la langue.
Toutes les traductions ont commencé en anglais .
Voici les chiffres de précision par langue de destination :
- Espagnol – précis à 94 %
- Tagalog – précis à 90 %
- Coréen - 82,5% précis
- Chinois – 81,7 % précis
- Farsi – 67,5 % précis
- Arménien - 55% précis
Le taux d'exactitude global pour toutes les traductions examinées dans le cadre de l'étude était de 82,5 %.
N'oubliez pas qu'il s'agit d'un test d'exactitude très strict où toute ambiguïté dans la traduction était considérée comme un échec car elle traitait d'instructions médicales. Pour les cas d'utilisation moins importants, une traduction "inexacte" peut toujours suffire.
Étude 2018 de San Francisco
Pour un autre point de données, nous pouvons également consulter une étude de fin 2018 de l'Université de Californie à San Francisco et de l'hôpital général de San Francisco.
Comme pour l'étude précédente, cette étude se concentre également sur l'utilisation de Google Translate dans des situations médicales où des traductions inexactes pourraient causer des dommages réels.
Cependant, cette étude n'a porté que sur la traduction de contenu de l'anglais vers l'espagnol et le chinois.
Voici les taux de précision globaux :
- Espagnol – précis à 92 %
- Chinois – précis à 81 %
Existe-t-il une traduction plus précise que Google Traduction ?
Comme nous l'avons mentionné ci-dessus, Google Translate n'est pas parfait, mais c'est toujours l'un des services de traduction les plus fiables et les plus précis que vous trouverez.
Il bat généralement d'autres services populaires tels que Microsoft Translator et Amazon Translate, c'est pourquoi il est devenu si populaire.
Lorsque vous parlez de précision de la traduction, plusieurs facteurs doivent être pris en compte.
Plus particulièrement, il y a une différence entre une traduction techniquement exacte et une traduction qui semble naturelle (c'est-à- dire comment les humains écrivent et parlent réellement ).
Lorsqu'il s'agit de créer des traductions au son naturel, il existe un service de traduction qui se classe régulièrement au-dessus de Google Traduction - DeepL.
DeepL réussit généralement mieux à préserver le contexte et à gérer les expressions familières et autres argots locaux, c'est pourquoi beaucoup de gens préfèrent utiliser DeepL plutôt que Google Translate.
DeepL contre la précision de Google Traduction
Nous avons deux points de données pour comparer la précision de DeepL à celle de Google Translate.
Tout d'abord, il y a une étude commandée par DeepL.
Bien que cela puisse vous faire réfléchir, cette étude correspond généralement à des analyses et opinions indépendantes .
Cette étude a demandé à des professionnels de la traduction indépendants d'évaluer la qualité des traductions de quatre services de traduction automatique différents :
- ProfondL
- Google Translate
- Amazon Traduction
- Traduction Microsoft
Plus précisément, ils ont demandé à ces professionnels de choisir la meilleure traduction dans des situations où un service était meilleur que les autres .
Cette étude n'évalue pas l'exactitude globale, car elle ne tient pas compte des situations où toutes les traductions étaient également bonnes. Au lieu de cela, il s'agit simplement de capturer des situations où une traduction était sensiblement meilleure que les autres, ce qui peut être dû au fait qu'elle semblait plus naturelle, plus précise, etc.
Dans cette étude, DeepL s'est systématiquement classé premier pour toutes les paires de langues, tandis que Google Translate s'est systématiquement classé deuxième.
Pour ajouter à ces données, Gigazine, un blog japonais, a comparé la précision de DeepL à celle de Google Translate pour les traductions japonaises et a constaté que les traductions de DeepL étaient plus précises.
Fondamentalement, alors que Google Translate est assez précis, DeepL peut être encore plus précis pour les langues qu'il prend en charge.
Inconvénients de DeepL
Il y a deux grandes mises en garde avec DeepL qui pourraient encore faire de Google Translate la meilleure option :
Premièrement, il ne propose qu'une sélection limitée de langues de support, principalement axées sur les langues européennes (bien qu'il prenne en charge le chinois et le japonais).
Alors que Google Traduction prend en charge plus de 130 langues, DeepL ne prend en charge que plus de 24 langues.
Si DeepL prend en charge toutes les paires de langues dont vous avez besoin, c'est parfait ! Mais si ce n'est pas le cas, Google Translate restera généralement le service de traduction le plus précis pour vos besoins.
Deuxièmement, le service de l'API de traduction DeepL est un peu plus cher que l'API Google Translate, ce qui peut être une considération importante si vous envisagez de l'utiliser pour traduire votre site Web ou votre application.
Pour un examen plus approfondi de ces deux services, vous pouvez lire notre comparaison complète Google Translate vs DeepL. Nous avons également une revue des traducteurs DeepL dédiée.
Comment traduire votre site Web avec Google Translate (ou DeepL)
Si vous souhaitez simplement traduire une phrase ou des paragraphes de texte, il vous suffit de vous rendre sur les sites Web Google Translate ou DeepL et de coller le texte.
Cependant, si vous avez votre propre site Web et que vous souhaitez traduire son contenu pour créer un site Web multilingue, vous devrez vous fier aux offres d'API de ces services.
Essentiellement, l'API vous permet de connecter votre site Web au service de traduction pour traduire automatiquement tout le contenu existant de votre site Web, ainsi que tout nouveau contenu que vous ajouterez à l'avenir.
Si vous avez créé votre site Web avec WordPress, le moyen le plus simple d'utiliser ces API consiste à utiliser le plug-in TranslatePress.
Si vous voulez un aperçu détaillé, consultez nos guides complets sur la création d'un site Web WordPress multilingue ou sur la traduction automatique de WordPress.
Si vous voulez juste les faits saillants, voici une version rapide de la façon d'utiliser TranslatePress pour traduire votre site Web à l'aide de Google Translate ou DeepL.
TraduirePresse Multilingue
Le moyen le plus simple d'utiliser Google Traduction pour traduire votre site Web WordPress.
Obtenir le plug-inOu téléchargez la version GRATUITE
1. Installez le plugin TranslatePress et choisissez les langues
Pour commencer, vous devrez installer le plugin gratuit TranslatePress sur votre site. Il est répertorié sur WordPress.org, vous pouvez donc l'installer comme n'importe quel autre plugin.
Ensuite, dirigez-vous vers Paramètres → TranslatePress dans votre tableau de bord WordPress pour choisir les langues que vous souhaitez utiliser sur votre site. La version gratuite de TranslatePress vous permet d'ajouter une nouvelle langue, tandis que la version premium prend en charge un nombre illimité de nouvelles langues.
2. Configurer la traduction automatique
Une fois que vous avez choisi les langues de votre site, accédez à l'onglet Traduction automatique dans la zone des paramètres de TranslatePress pour configurer l'intégration de Google Translate.
Vous devrez générer une clé API Google Translate en suivant ces instructions. Ensuite, vous pouvez ajouter cette clé API aux paramètres de TranslatePress pour activer la traduction automatique :
Alternativement, vous pouvez également utiliser DeepL si vous préférez. Cependant, pour accéder à l'intégration DeepL, vous devrez acheter la licence TranslatePress Business.
3. Affiner les traductions à l'aide de l'éditeur visuel
À ce stade, TranslatePress aura entièrement traduit le contenu de votre site à l'aide de Google Translate (ou DeepL).
Cependant, si vous le souhaitez, vous avez également la possibilité de modifier/affiner manuellement ces traductions à l'aide de l'éditeur de traduction visuel TranslatePress.
Pour lancer l'éditeur, ouvrez la page que vous souhaitez modifier sur le front-end de votre site, puis cliquez sur l'option Traduire la page dans la barre d'outils WordPress.
Ensuite, voici comment modifier l'une des traductions automatiques :
- Passez la souris sur le texte que vous souhaitez traduire/modifier ;
- Cliquez sur l'icône en forme de crayon pour ouvrir cette traduction dans la barre latérale ;
- Utilisez la barre latérale pour modifier le texte traduit selon vos besoins.
Vous pouvez utiliser cette même approche pointer-cliquer pour modifier les traductions de tout contenu de votre site, quelle que soit sa provenance.
Encore une fois, pour un aperçu plus détaillé, consultez nos guides complets sur la création d'un site Web multilingue ou la traduction automatique de WordPress.
Réflexions finales sur la précision de Google Translate
Alors, est-ce que Google Translate est correct ?
En général, Google Translate a une très grande précision, en particulier pour les langues populaires telles que l'espagnol et le chinois.
Bien que Google Translate ait eu quelques problèmes dans le passé, son passage en 2016 à l'approche Google Neural Machine Translation a conduit à des traductions beaucoup plus précises en traduisant le sens de phrases entières au lieu de mots individuels.
Comparé à d'autres services de traduction, Google Translate est généralement plus précis.
Il y a cependant une exception - DeepL. DeepL est régulièrement évalué comme offrant des traductions encore plus précises que Google Traduction.
Cependant, DeepL a une sélection de langues beaucoup plus limitée, il peut donc ou non répondre à vos besoins. C'est aussi plus cher que Google Translate si vous avez besoin d'utiliser l'API.
Si vous souhaitez en savoir plus sur ces deux services, vous pouvez lire notre comparatif complet DeepL vs Google Translate.
Nous avons également un article avec d'autres alternatives Google Translate qui pourraient valoir la peine d'être envisagées. À l'exception de DeepL, ces services peuvent généralement offrir des économies de coûts par rapport à Google Translate, mais pas nécessairement des améliorations de précision.
Enfin, si vous êtes satisfait de la précision de Google Translate et que vous souhaitez l'utiliser pour traduire votre site WordPress, vous pouvez facilement configurer les choses à l'aide du plugin gratuit TranslatePress.
TraduirePresse Multilingue
La façon la plus simple d'utiliser Google Traduction pour traduire votre site Web WordPress.
Obtenir le plug-inOu téléchargez la version GRATUITE
Vous avez encore des questions sur la précision de Google Traduction ? Faites le nous savoir dans les commentaires!