Localisation vs traduction : quelles sont les principales différences ?

Publié: 2022-09-14

Lors de la création d'un site multilingue à fort taux de conversion, une tâche importante à laquelle vous devrez faire face est de choisir entre la localisation et la traduction. Bien que les deux termes soient souvent confondus, la localisation et la traduction sont des concepts uniques avec un nombre important de différences.

Identifier les principales différences entre les deux processus avant de plonger dans l'un d'eux vous aidera à les exécuter plus efficacement. Cela est devenu de plus en plus important, en particulier pour les entreprises qui cherchent à élargir leur audience à l'échelle mondiale.

Essentiellement, la localisation de sites Web est un processus beaucoup plus complet qui implique différents composants. La traduction se trouve être l'un de ces composants. Alors que la traduction consiste à adapter le message de votre site (principalement du texte) à un nouveau marché, la localisation se concentre sur la fourniture d'une expérience saine qui répond à leurs attentes culturelles.

Dans cet article, nous examinerons toutes les principales différences entre la localisation et la traduction. Vous apprendrez également à utiliser un plugin WordPress multilingue comme TranslatePress pour la traduction de sites Web et d'autres processus de localisation.

TraduirePresse Multilingue

TranslatePress est le moyen le plus simple de traduire votre site WordPress. C'est rapide, ne ralentira pas votre site Web, fonctionne avec N'IMPORTE QUEL thème ou plug-in et il est optimisé pour le référencement.

Obtenir le plug-in

Ou téléchargez la version GRATUITE

Commençons par expliquer ce qu'est la traduction.

Qu'est-ce que la traduction de site Web ?

En termes généraux, la traduction est le processus de conversion d'un texte d'une langue source vers une autre langue de destination. L'idée même d'une traduction précise est de conserver le sens exact d'un texte dans la langue d'origine à partir de laquelle il a été traduit.

En ce qui concerne les sites Web WordPress, cela peut inclure du texte, du texte d'image et des chaînes gettext dans un plugin ou un thème. L'un des moyens les plus simples d'y parvenir consiste à utiliser un plugin comme TranslatePress. L'outil vous permet d'ajouter et de modifier des traductions sur le front-end de votre site. De cette façon, même les débutants peuvent traduire un site Web entier en peu de temps.

Éditeur de traduction visuelle TranslatePress

Une fois que vous avez traduit le texte, le contenu et le contexte du message restent les mêmes sur tout le site, quelles que soient les attentes culturelles du public cible.

Par exemple, traduire « pie de manzana » de l'espagnol en « tarte aux pommes » en anglais semble tout à fait correct. Mais le Britannique moyen qui fait ses courses dans son magasin local peut mettre un certain temps à comprendre que vous voulez dire "crumble aux pommes". Bien que ce ne soit pas vraiment un facteur décisif, la plupart des visiteurs de votre site souhaitent idéalement interagir avec votre contenu dans la langue avec laquelle ils se sentent le plus à l'aise.

La traduction est généralement de nature littérale. En soi, c'est souvent un bon début pour les sites Web multilingues. Cela peut faire le travail si vous ne souhaitez communiquer que des détails techniques ou des instructions, utilisez peu de graphiques ou de photos, ou évitez l'utilisation avancée d'idiomes et de contenu marketing.

Mais si vous cherchez à maximiser vos profits sur plusieurs marchés, il est très important d'aller au-delà de la traduction vers la localisation.

Pourquoi?

Les linguistes s'accordent généralement à dire que certains détails sont souvent « perdus dans la traduction ». L'idée derrière la localisation est d'identifier et de traiter ces détails de communication manquants afin de mieux se connecter avec la localisation et de renforcer l'attractivité de votre entreprise.

Qu'est-ce que la localisation de site Web ?

Comme mentionné précédemment, la localisation répond à un besoin beaucoup plus compliqué d'adapter un produit ou une entreprise à l'ensemble d'un marché, d'une région ou d'un lieu. Le marketing implique un certain nombre de détails spécifiques à la région que la traduction seule ne résout pas. L'idée clé est d'offrir à vos utilisateurs la meilleure expérience possible, quelle que soit leur situation géographique.

De plus, l'approche de la traduction de texte est assez différente lorsque la localisation est impliquée. Après traduction dans la langue de destination, certains mots, phrases et expressions doivent être adaptés de manière à impliquer au mieux le public cible.

Dans certaines circonstances, vous devrez peut-être même modifier des sections entières du site Web pour correspondre au goût et aux tendances existantes sur ce marché. Un bon exemple est une entreprise mondiale qui offre différents services dans différentes régions. Ici, vous devrez afficher uniquement le contenu ou les services disponibles dans la région désignée lors de la localisation.

Outre la traduction contextuelle, d'autres facteurs importants doivent être pris en compte lors de la localisation du site Web. Jetons un coup d'œil à certains des plus importants.

Qu'implique la localisation ?

Quelle que soit la nature de votre site, le localiser correctement nécessitera plusieurs processus. Comme nous l'avons mentionné précédemment, la localisation va au-delà du texte et du contenu. L'idée majeure est de répondre à tous les niveaux aux attentes culturelles de votre public cible. La réalisation de cet objectif peut affecter chaque partie du site Web.

Cela peut parfois vous obliger à adopter différents types de contenu ou même des campagnes marketing sur différentes versions localisées de votre site. N'importe quoi pour attirer l'attention du visiteur à un niveau sous-culturel plus profond.

Mais en général, la localisation devrait affecter ces éléments clés de votre site Web.

Contexte culturel, régional et linguistique

Le premier objectif de tout effort de localisation de site Web est de fournir un contexte à une clientèle locale. Et cela commence souvent par la traduction textuelle. Lors de la localisation de votre site, il est très important que vous creusiez plus profondément et que vous vous concentriez sur la traduction de votre contenu pour le rendre aussi culturellement pertinent que possible.

Cela implique généralement de prendre en compte de nombreux facteurs linguistiques. Par exemple, certaines traductions peuvent être offensantes ou simplement ne pas sembler natives pour le public local de la région. Si vous cherchez à pénétrer un nouveau marché, la localisation vous oblige à donner la priorité à ces éléments culturellement et régionalement exclusifs de votre site Web.

C'est pourquoi, lors de la localisation du contenu du site, vous ne pouvez pas vous permettre de traduire le texte littéralement. Il serait logique d'engager les services d'un locuteur natif qui comprend non seulement la langue prédominante mais aussi les attentes culturelles du public. Cela concerne les nuances locales, les terminologies et l'argot auxquels les natifs de la région peuvent facilement s'identifier.

Nous avons déjà parlé de la façon dont la localisation répond aux variations de langues comme la langue anglaise. Les versions localisées de votre site pour votre public américain, australien ou britannique doivent varier en termes d'orthographe, d'utilisation des mots et d'autres facteurs linguistiques. Il en va de même pour l'espagnol pour le public latino-américain et mexicain.

Une bonne localisation peut également parfois vous obliger à modifier des éléments importants de la marque, tels que le nom de votre marque. L'effort de localisation de Coca-Cola en Chine en est un parfait exemple. Le nom de marque adopté dans la région se prononce « Kekou kele » et se traduit littéralement par « Bon plaisir ».

coca cola traduction de site web chinois vs localisation

Les consommateurs chinois auront généralement un sentiment positif à chaque fois qu'ils visiteront le site. Considérant que le shopping est une activité émotionnelle, cela peut facilement conduire à plus de ventes et d'engagement sur le site. Tout cela grâce à une localisation efficace du nom de la marque.

Conception de site Web

Une fois que vous avez terminé avec le contenu textuel, la prochaine partie la plus importante de la localisation de site Web est la conception. Et cela se retrouve dans chaque partie de la conception de votre site. De la mise en page au choix de la couleur, chaque élément de conception UI/UX est important.

Voici quelques-unes des considérations de conception que vous devez garder à l'esprit lors de la localisation et pourquoi :

  • Disposition. Différentes langues utilisent différents alphabets et caractères. Par conséquent, certains textes traduits auront besoin de plus ou moins d'espace que d'autres. Même lorsque les alphabets sont similaires, certains mots sont plus longs lorsqu'ils sont traduits dans d'autres langues. Certaines langues comme l'arabe utilisent également des scripts de droite à gauche (RTL). Cela signifie que vous devrez peut-être parfois ajuster la mise en page de vos pages ou de l'ensemble du site pour tenir compte de ces différences. C'est une autre distinction majeure entre la traduction et la localisation.
  • Couleurs. Les couleurs peuvent également signifier différentes choses pour différents publics locaux. Vous devrez rechercher comment chacun de vos publics cibles perçoit certaines couleurs. Cela a du sens pour ne pas évoquer les mauvaises émotions lorsqu'ils surfent sur votre site.
  • Visuels et autres graphiques. Bien entendu, cela commence par la traduction du texte de vos images. Ensuite, il y a des moments où il est logique de remplacer complètement les images pour faire passer un message plus fort. Par exemple, vous pouvez ajouter des images de modèles chinois et nigérians aux versions chinoise et nigériane de votre site respectivement. Les formes, la taille des objets, les icônes et les styles de lettrage sont également importants. Tout pour mieux faire appel à la culture locale.

En général, le design est aussi un concept culturel. C'est pourquoi il devrait également être pris en compte dans la localisation.

Monnaie, systèmes de calendrier et autres unités de mesure

Cet élément de localisation est particulièrement important dans les boutiques en ligne. Des choses comme la devise, les unités de mesure et les systèmes de date varient selon le pays et la région. En règle générale, un acheteur en ligne commandant des articles aux États-Unis préférerait voir les prix en dollars américains.

Si vous possédez un site WordPress, les plugins multidevises WooCommerce peuvent vous aider à gagner beaucoup de temps lors de l'ajout de cette fonctionnalité à votre site. En utilisant ces plugins, vous pouvez choisir d'afficher uniquement les prix ou également de facturer des articles dans plusieurs devises. Ils vous permettent également d'ajouter les méthodes de paiement les plus populaires dans chaque région.

Les acheteurs américains préféreraient également voir des unités de mesure comme les livres (lb) et les pouces pour le poids et la longueur. En revanche, un acheteur néo-zélandais se rapporterait mieux aux kilogrammes et aux mètres. La localisation devrait idéalement répondre à ces attentes importantes des acheteurs lors de leurs achats, même auprès d'une marque mondiale.

Les sites Web non liés au commerce électronique ne sont pas en reste non plus. Le système de calendrier et d'heure de chaque version localisée de votre site doit refléter la norme dans cette région spécifique. Certains pays s'en tiennent au format MM/JJ/AAAA tandis que d'autres utilisent le format JJ/MM/AAAA. Vous devez également faire attention au système d'horloge à utiliser : le format 12 heures ou 24 heures.

Lois sur la confidentialité et considérations juridiques

Bien sûr, la page de politique de confidentialité de votre site doit refléter des informations conformes à la loi de chaque région. Par exemple, les régions de l'UE prennent au sérieux leurs lois GDPR sur les cookies. Le CCPA de Californie est un autre bon exemple. En règle générale, la localisation garantit que votre site répond à chacune de ces exigences légales.

Facteurs techniques (Médias, SEO, Traductions automatiques)

Enfin, des facteurs techniques tels que l'optimisation multilingue pour les moteurs de recherche (SEO) sont des efforts de localisation qui bénéficieront énormément au trafic de votre site. Cela implique généralement de modifier le slug d'URL de chaque page localisée, d'activer des sitemaps multilingues et de traduire les métadonnées de votre site.

Traduction/localisation de slug d'URL

Heureusement, TranslatePress facilite la prise en charge de chacun de ces éléments SEO multilingues. Le plugin a un module complémentaire de pack SEO qui fonctionne avec d'autres plugins SEO prêts à l'emploi.

Vous pouvez également détecter automatiquement la langue préférée d'un visiteur du site et le rediriger vers la version localisée correspondante. En ce qui concerne la redirection des utilisateurs, le module complémentaire de détection automatique de la langue de l'utilisateur TranslatePress fait parfaitement le travail.

Détection automatique de la langue de l'utilisateur

Si vous êtes pressé ou si vous avez beaucoup de contenu sur votre site, TranslatePress prend également en charge la traduction automatique via DeepL ou Google Translate. Vous pouvez vous attendre à des traductions rapides et précises avec l'un ou l'autre service.

La localisation de sites Web est un sujet très vaste et peut inclure tout ce qui est nécessaire pour adapter votre entreprise aux marchés régionaux. Cela explique la majorité des différences entre la localisation et la traduction.

Mais pourquoi subir tout ce stress ?

Comment la localisation peut aider votre entreprise

La localisation offre pratiquement les mêmes avantages que le référencement multilingue. La principale différence est que la localisation vous aide à maximiser votre retour sur investissement (ROI) dans la création du site multilingue. C'est la principale justification de la localisation par rapport à la traduction.

En localisant votre site Web, vous obtenez :

  • Augmentez vos revenus et établissez votre marque sur de nouveaux marchés. Le moyen le plus simple d'augmenter votre part de marché en tant que propriétaire d'entreprise est d'exposer vos produits et services à un public plus large. Une quantité importante de recherches le confirme. En moyenne, la localisation génère un retour sur investissement de 2 500 %. C'est une fraction énorme qu'aucune entreprise ne choisirait de manquer.
  • Surpassez votre concurrence. Un bon pourcentage des entreprises mondiales investissent déjà dans la traduction de sites. D'un autre côté, seuls les meilleurs joueurs font de la localisation professionnelle. La localisation augmente vos chances d'atteindre plus de marchés que vos concurrents dans votre secteur.
  • Construire une bonne réputation et fidélité à la marque. Les entreprises multinationales commettent parfois de sérieuses gaffes lorsqu'elles essaient de commercialiser dans des régions qui leur sont nouvelles. Les efforts consacrés à la localisation du contenu peuvent vous aider à rester sensible à la culture et à éviter les situations qui nuisent à la réputation de la marque. Les clients locaux peuvent également voir vos efforts et être plus enclins à rester avec vos produits et services.
  • Plus de trafic et d'engagement de haute qualité. En plus d'avoir votre site en plusieurs langues, la localisation signifie transmettre un message culturellement précis à chacun de vos publics. Cela se traduit souvent par une amélioration considérable du trafic et de l'engagement.

Compte tenu des bénéfices que la localisation de sites Web peut apporter à votre activité en ligne, il est logique de suivre ce processus plutôt ardu. Si vous cherchez à l'implémenter pour votre site WordPress, nous avons rédigé un guide de localisation détaillé pour vous aider.

Exemples concrets de traduction vs localisation

Décider s'il faut simplement opter pour la traduction ou la localisation peut être une tâche assez difficile. Le moyen le plus simple de résoudre ce problème consiste à examiner des études de cas d'entreprises déjà engagées dans l'un ou l'autre processus. Cela vous aide à prendre des décisions basées sur les données pour justifier les investissements dans la localisation ou autre.

Il est important de garder à l'esprit que la traduction est commune à tous les sites multilingues. Ainsi, il existe généralement de nombreux exemples de traduction de site partout sur Internet. Le débat majeur porte sur le moment où il est logique d'aller plus loin et de localiser. Rio Bank est un bon exemple de banque qui s'est arrêtée à la traduction.

Banque de Rio

Cet exemple du secteur financier présente un exemple idéal d'entreprise relativement « locale » qui ne nécessite pas de localisation de site Web. La banque communautaire du sud du Texas a traduit son site de l'anglais vers l'espagnol pour répondre aux besoins de ses clients hispanophones.

rio bank traduction vs localisation

Cette évolution est intervenue au fur et à mesure que l'activité de la banque se développait. Mais la direction a découvert que les commentaires des clients n'étaient pas suffisants pour un marketing et une prise de décision appropriés. Ils ont ensuite tenté de résoudre ce problème en envoyant une enquête menée en espagnol. L'augmentation de la réponse des clients a été presque instantanée.

Rio Bank a pris les devants et a décidé de traduire son site Web en espagnol. L'expérience de navigation bilingue du site sur leur site a joué un rôle majeur dans le développement de la banque. Actuellement, près de 90 % de la clientèle de la banque est hispanophone.

Cette étude de cas donne un bon aperçu de la façon dont les entreprises locales n'ont aucun besoin critique de localisation. Dans la plupart des États multilingues comme le Texas, où les attentes culturelles sont assez similaires, la traduction sert souvent l'objectif.

Notion et Spotify

Pour les entreprises véritablement mondiales comme Spotify et Notion, il n'y a pratiquement aucun débat entre la localisation et la traduction. Surtout pour les services d'abonnement basés sur l'IA comme Spotify et YouTube, la personnalisation est au cœur de l'expérience utilisateur. Et vous ne pouvez atteindre ce niveau de personnalisation qu'avec l'aide de la localisation du site Web.

localisation spotify vs traduction

Le streaming crée une expérience client véritablement immersive en proposant des suggestions musicales localisées. Bien sûr, ils ne s'appuient pas uniquement sur la localisation du contenu. Mais cela établit les bases de la façon dont le service est exécuté.

Il en va de même pour Notion. Depuis sa création, le logiciel s'adresse à une communauté internationale d'utilisateurs. Et la localisation a toujours été un élément essentiel de leur succès.

Devriez-vous traduire ou localiser votre site (cas d'utilisation courants) ?

Vous hésitez encore entre la localisation et la traduction ? Nous avons déjà établi que la seule façon de justifier un investissement dans la localisation est d'examiner les besoins spécifiques de votre entreprise. À ce stade, poser certaines questions peut s'avérer utile pour prendre la bonne décision :

  • Avez-vous des clients dans plusieurs pays et régions ?
  • Quel est votre budget marketing dans ces régions ?
  • Votre produit ou service est-il axé sur le consommateur ou sur l'entreprise ?
  • Que font les autres acteurs clés de votre secteur ?

En parlant d'industries, voici un aperçu des industries où la localisation s'est avérée être une nécessité :

  • Logiciel en tant que service (SaaS)
  • Développement d'applications mobiles
  • Jeux
  • Divertissement
  • commerce électronique
  • Banque et finance (fintech)
  • Réseaux sociaux

D'un autre côté, il est toujours recommandé d'investir dans la traduction (quel que soit votre secteur d'activité) une fois que vous commencez à attirer un public multilingue.

Localisation vs traduction : Construire le site multilingue idéal

La création et la maintenance du site Web parfait pour votre public multilingue est un processus long qui nécessite un investissement continu. À un certain stade, vous devrez choisir entre la localisation et la traduction. Pour faire le bon choix, vous devrez tenir compte de la nature de votre entreprise et de votre public cible.

En général, la traduction vous oblige simplement à transmettre le même message dans différentes langues. Mais la localisation de sites Web va plus loin en s'assurant que vous répondez aux attentes culturelles de votre public cible. Et cela implique de multiples processus comme la traduction, la modification de la conception, l'appropriation légale et d'autres facteurs techniques.

Si vous êtes également prêt à localiser votre site, un bon point de départ est TranslatePress, le plugin WordPress multilingue qui facilite la traduction de tout élément de contenu sur votre site, y compris les images, les URL ou les éléments SEO.

TraduirePresse Multilingue

TranslatePress est le moyen le plus simple de traduire votre site WordPress. C'est rapide, ne ralentira pas votre site Web, fonctionne avec N'IMPORTE QUEL thème ou plug-in et il est optimisé pour le référencement.

Obtenir le plug-in

Ou téléchargez la version GRATUITE

Nous espérons que cet article vous a aidé à identifier les principales différences entre la localisation et la traduction. Veuillez nous faire savoir si vous avez des questions dans la section des commentaires ci-dessous.

Si vous avez trouvé cet article utile, veuillez consulter notre chaîne YouTube, où nous téléchargeons constamment des didacticiels vidéo courts et faciles à suivre. Vous pouvez également nous suivre sur Facebook et Twitter pour être le premier informé à chaque fois que nous publions.