Appuyez ici : Comment traduire votre site Web avec Weglot

Publié: 2023-09-21

Bienvenue sur Press This, le podcast de la communauté WordPress de WMR. Chaque épisode présente des invités de toute la communauté et des discussions sur les plus grands problèmes auxquels sont confrontés les développeurs WordPress. Ce qui suit est une transcription de l’ enregistrement original.

Propulsé par RedCircle

Doc Pop : Vous écoutez Press This, un podcast de la communauté WordPress sur WMR. Chaque semaine, nous mettons en lumière les membres de la communauté WordPress. Je suis votre hôte, Doc Pop. Je soutiens la communauté WordPress à travers mon rôle chez WP Engine et mes contributions sur TorqueMag.Io où je peux créer des podcasts et dessiner des dessins animés et des vidéos de didacticiels. Vérifiez cela.

Vous pouvez vous abonner à Press This sur Red Circle, iTunes, Spotify, votre application de podcasting préférée ou télécharger des épisodes directement sur wmr.fm.

J'ai souvent tendance à penser au Web et à WordPress d'une manière centrée sur les États-Unis, car c'est là que je vis. Heureusement, à travers plusieurs de mes interviews, ici sur Press This, je me souviens que le monde est bien plus grand que ce à quoi j'ai tendance à penser. En fait, je dirais qu'au moins la moitié de nos invités ne sont pas aux États-Unis, et cela me rappelle parfois que lorsque je crée un site Web en anglais, je n'implique peut-être pas toutes les personnes possibles. Je veux le voir.

J'ai lu ce matin que six personnes de plus de cinq ans sur dix parlent anglais, c'est donc une assez bonne portée. Mais il y a encore beaucoup de gens que je ne parviens peut-être pas à atteindre ou qui ne se sentent pas vraiment à l'aise pour lire l'anglais sur mon site.

Je m'entretiens donc aujourd'hui avec Thomas Fanchon, responsable des partenariats chez Weglot, un service de traduction compatible avec tous les grands CMS.

Nous parlerons des avantages de la traduction du point de vue de l'accessibilité, ainsi que du référencement et d'autres avantages. De plus, nous passerons en revue le processus étape par étape pour créer votre propre site multilingue à l'aide de Weglot. Mais commençons par ça, Thomas. Pourquoi ne nous dites-vous pas simplement comment vous êtes arrivé à WordPress ?

Thomas : C'est une drôle d'histoire car à l'époque, j'essayais de lancer mon entreprise et c'est comme ça que j'ai découvert WordPress car je voulais créer un site internet. C'était une entreprise de garde d'animaux, j'ai donc créé mon site Web en utilisant WordPress. C’est comme ça que j’ai découvert WordPress, et c’est essentiellement comme ça que ça s’est passé.

Après, j’ai commencé à creuser un peu plus autour des plugins, des thèmes, pour comprendre comment fonctionne l’écosystème. Et bien plus sur la communauté elle-même.

C’est quelque chose qui m’est venu par la suite car au début je ne savais pas qu’il existait une communauté WordPress. J'étais juste un propriétaire d'entreprise solitaire qui essayait de lancer une entreprise et de la faire croître. Puis j’ai découvert Weglot et j’ai commencé à y travailler. Et c'est à ce moment-là que notre PDG m'a parlé de la communauté, des rencontres, des WordCamps et de toutes les choses incroyables que fait la communauté. Et c’est à ce moment-là que j’ai creusé un peu plus dans WordPress et dans l’écosystème.

Doc : Et j'ai mentionné en haut de l'émission que la plupart de mes invités étaient récemment venus à l'étranger, dans une grande partie de l'Europe. Vous êtes actuellement hors de Paris dans les bureaux de Weglot.

Thomas : Nous sommes au siège aujourd'hui, et nous sommes à Paris, en France. La majeure partie de l'équipe Weglot est basée autour de Paris.

Doc : Alors pourquoi ne nous dites-vous pas ce qu'est Weglot et comment ça marche ?

Thomas : Weglot simplement un plugin de traduction qui vous permettra de traduire votre site web dans plusieurs langues.

Comment ça marche? Lorsque vous l’installez pour la première fois sur WordPress, comme tous les plugins qui y sont disponibles. Vous l'ajoutez donc depuis le répertoire. Et puis il vous est demandé d'ajouter la clé API que vous avez lorsque vous créez un compte Weglot, vous l'ajoutez sur WordPress. Votre langue d'origine est déjà sélectionnée, vous devez ensuite choisir votre langue de destination. Après cela, vous êtes redirigé vers votre site Web et vous disposez d'une fonctionnalité linguistique. Vous pouvez ensuite basculer entre l'anglais et la langue que vous choisissez réellement.

Toutes vos traductions sont stockées en dehors de votre tableau de bord WordPress. Ils sont stockés à l'extérieur sur le tableau de bord Weglot et vous pouvez y avoir accès. Vous pourrez ensuite la modifier et utiliser tous les outils dont nous disposons pour affiner votre traduction.

Doc : Est-ce que ça crée un multi-site ? Est-ce comme english.torquemag.io ou est-ce juste comme un petit interrupteur qui change ?

Thomas : Donc, en gros, nous utilisons des sous-répertoires sur WordPress. Il s'agira donc de votresite/FR, par exemple, pour la version française de votre site Internet.

Doc : D’accord. Et utilisez-vous de grands modèles linguistiques pour effectuer cette transcription ?

Thomas : Nous utilisons donc différentes solutions de traduction pour la traduction. Nous utilisons actuellement le meilleur disponible sur le marché, à savoir DeepL. Google aussi, et Microsoft Bing, je pense. Et en fonction de votre paire de langues, nous en sélectionnerons une. Et vous pouvez même demander à notre équipe d'assistance si vous préférez, par exemple, DeepL ou Google et disposer de cette solution de traduction pour votre site Web.

Doc : Si j'ai un site sur lequel le nom de mon produit ressemble peut-être à un mot normal, mais il est légèrement mal orthographié intentionnellement ou quelque chose du genre, et j'ai besoin que cela reste le même, mais j'ai besoin que tout le reste soit traduit. Existe-t-il un moyen d'entraîner Weglot à reconnaître quand je veux un mot en anglais ?

Thomas : Oui, cela fait partie de notre option d'édition à laquelle vous pouvez avoir accès. Vous pouvez donc réellement ajouter les règles de traduction. Ce qui dirait ne jamais traduire le nom de mon entreprise et nous ne le détecterons jamais et ne le traduirons jamais.

Doc : Et alors, quels sont les avantages d’avoir un site multilingue ? Par exemple, quelles sont, selon vous, les principales raisons pour lesquelles quelqu'un voudrait faire cela ?

Thomas : La première chose que j'ai en tête est d'augmenter votre trafic car en ajoutant plus de langues, vous permettez à plus de personnes d'accéder à vos pages.

Si vous le faites correctement, ce qui signifie qu'en termes de référencement, vous respectez toutes les meilleures pratiques de référencement multilingue de Google et que vos pages sont correctement indexées, alors vous devriez acquérir plus de personnes venant de différentes langues.

Et si vous adaptez également votre marketing, vous devriez également pouvoir augmenter votre taux de conversion sur le site Web et générer plus de ventes, ce qui est toujours agréable lorsque vous avez une entreprise et que vous souhaitez générer plus de revenus.

Et bien sûr, tout est aussi question de personnalisation du site Web. Tout le monde veut avoir ce site Web personnalisé parfait, alors nous y allons et nous payons beaucoup d'argent pour avoir ce design fou et tous ces effets sympas sur le site Web. Et nous oublions souvent les langues parce que beaucoup de gens s'intéressent réellement à votre sujet, mais ne le comprennent tout simplement pas. Vous pouvez avoir un site Web vraiment très sophistiqué, mais si disons que je ne parle que français, que je viens sur votre site Web et que je ne comprends rien, alors il va être difficile pour moi d'acheter vos services ou votre produit.

Ainsi, la traduction peut également être une clé majeure dans le monde de la personnalisation.

Doc : En tant qu'utilisateur, je pourrais être un peu nerveux à l'idée de traduire. Y a-t-il des inconvénients, comme quelques-uns d’entre eux, qui me font peur ? Peut-être que je maintiendrai plusieurs sites au lieu de simplement en maintenir un ou peut-être que cela affectera mon, vous savez, PageSpeed, ou tout simplement en général, comme ça, ce sera plus de travail.

Pouvez-vous, pouvez-vous nous dire, y a-t-il des inconvénients comme celui-là pour traduire votre site ?

Thomas : Il y a une chose que vous avez mentionnée et qui est assez intéressante. Vous pouvez avoir un seul site et des sous-répertoires. Par exemple, c'est ce que nous faisons chez Weglot. Et vous pouvez également avoir un site multisite, ce qui signifie que vous aurez un site Web pour, disons, chacune de vos régions ou les pays que vous ciblez. Vous avez donc un site Web pour le français, un site Web pour l’anglais, l’espagnol, etc.

Même avec ces deux approches, il y a des avantages et des inconvénients. Par exemple, si vous prenez un site, c'est plus facile à maintenir, c'est aussi plus rapide pour vous. Donc, je pense que c'est plus rapide. Lorsqu'il s'agit d'avoir un seul site, cela vous prend plus de temps et vous allez devoir effectuer de nombreux processus manuels, si vous faites tout manuellement, par exemple.

Parfois, lorsque vous pensez à un logiciel de traduction, vous pensez à la vitesse. Cela a-t-il un impact sur la vitesse de votre page ? Cela dépendra du logiciel de traduction lui-même et les développeurs en sont-ils conscients ? S'assurent-ils que cela a un impact minimal sur votre page ? Et une autre chose est que les gens ont tendance à penser à la qualité de la traduction. Et le logiciel sera-t-il entièrement conforme à leur flux de travail ?

Doc : Hmm.

Thomas : Je dirais que ce ne sont pas des inconvénients, mais c'est comme les choses auxquelles les gens pensent lorsqu'il s'agit d'un logiciel de traduction.

Doc : Je pense que c'est un bon endroit pour faire une petite pause, Thomas. Je vous remercie d'avoir répondu à ces questions. Et à notre retour, nous y reviendrons en parlant de la façon de créer un site Web multilingue. Je pense que nous supposerons en quelque sorte que nous parlons d'un site Web WordPress multilingue utilisant Weglot.

Alors restez connectés après cette petite pause, et nous reviendrons tout de suite pour discuter davantage avec Fanchon de Weglot et des sites multilingues.

Doc : Bienvenue sur Press This, un podcast de la communauté WordPress. Je suis votre hôte, Doc. Aujourd'hui, je m'entretiens avec Thomas Fanchan, le responsable des partenariats chez Weglot. Nous parlons du logiciel de traduction Weglot. Dans la première moitié de l'émission, vous l'avez probablement entendu, nous avons parlé des avantages et des inconvénients de la prise en charge de plusieurs langues sur votre site Web ? Je pense qu'à ce stade, entrons dans le vif du sujet, en supposant que j'ai un site Web, un site Web WordPress, quelle que soit la version moderne. J'exécute des blocs et j'édite complètement le site et des trucs comme ça.

Je suis sur un site WordPress moderne. Je suis prêt à le traduire. J'ai tout configuré et j'aime vraiment la façon dont c'est en anglais. Quelle est la prochaine chose que je devrais faire en utilisant Weglot ?

Thomas : D’accord. Je pense donc que la première chose que vous allez avoir à l’esprit est quelles sont les langues que vous allez sélectionner ? Donc, pour que vous puissiez le faire, il existe un moyen très simple d'accéder simplement à votre Google Analytics et de vérifier quelles langues vos utilisateurs utilisent.

Une fois que vous disposez de ces informations, vous pouvez sélectionner les deux principales langues et commencer à les traduire et voir si cela a un impact ou non. Après cela, vous devez réfléchir : allez-vous utiliser la traduction automatique, la traduction humaine ou un mélange des deux ? C'est quelque chose que nous proposons chez Weglot. Vous disposez d’une première couche de traduction automatique et vous pouvez ensuite tout éditer.

Un autre point serait de toujours avoir à l'esprit quelles sont les différences culturelles des pays ou des régions que vous ciblez car les mots n'ont pas le même sens selon le pays que vous ciblez. Et une fois que vous avez ces trois éléments à l’esprit, vous pouvez alors sélectionner votre langue.

Vous pouvez commencer par la traduction automatique, qui est ultra rapide et moins chère que la traduction humaine. Mais avec la traduction humaine, vous obtenez une traduction de meilleure qualité. Et une fois que vous avez défini cela, vous pouvez passer aux éléments plus techniques, à savoir vos paramètres de référencement. Oh, et encore une chose que j'oublie toujours, ce sont les images. Parce que vous allez également vouloir adapter vos images en fonction des régions que vous ciblez. Assurez-vous donc de traduire vos images.

Doc : Quand vous dites traduire votre image, parlez-vous de traduire comme la description alternative ? Ou titre de l'image ?

Thomas : Je parle des images alternatives. Aussi si vous avez des mots sur l'image. Disons que vous êtes basé en Europe et que vous ciblez également les États-Unis. Peut-être que vous faites des ventes. Vous ne voulez pas avoir la même image dans les deux langues. Alors peut-être voudrez-vous changer ces images et les adapter à votre marketing.

Une fois votre langue sélectionnée, vous choisissez un logiciel capable de gérer la traduction automatique ou humaine. Ensuite, vous allez effectuer vos réglages SEO. Ensuite, vous souhaitez avoir des URL uniques et dédiées. Vous pouvez donc avoir des sous-domaines, des sous-répertoires ou des domaines spécifiques à un pays. Chez Weglot, nous créons des sous-répertoires avec WordPress. Ensuite, vous souhaiterez ajouter des balises SharePoint au site Web pour vous assurer que Google sait que votre site Web est traduit dans les langues spécifiques que vous avez sélectionnées.

Si vous le faites vous-même, vous devrez l'ajouter manuellement, ce qui peut être pénible. Si vous disposez d’un logiciel de traduction, celui-ci sera ajouté automatiquement. C'est fait par défaut.

Et une fois que vous aurez les balises SharePoint sur votre site Web, vous allez réfléchir à vos métadonnées. Assurez-vous que votre contenu est correctement indexé et que les gens peuvent comprendre sur quoi ils sont sur le point de cliquer.

Et un autre conseil que nous avons reçu d’une agence qui travaille avec nous concerne la visibilité du sélecteur de langue. Nous avons donc découvert que plus la fonctionnalité linguistique est visible, meilleur est le classement sur un moteur de recherche.

Doc : J'ai l'impression d'avoir parlé de toute cette série comme si, vous savez, il suffisait de prendre en charge toutes les langues, mais vous parlez peut-être d'en prendre en charge certaines, et je suppose que cela a probablement plus de sens, comme si j'avais un site qui est, peut-être qu'il y a beaucoup de gens en Inde qui visitent notre site, et donc je veux en quelque sorte traduire vers les langues de là-bas, plutôt que de simplement tout sélectionner. Je serais probablement un peu plus intentionnel lorsque je traduis un site, n'est-ce pas ?

Thomas : Et je pense qu'il faut aussi penser au coût, car évidemment, même si vous le faites vous-même, vous n'utilisez pas de logiciel de traduction ou de plugin de traduction comme Welgot et vous le faites vous-même, c'est ça va vous coûter de l'argent. Vous avez déjà un marché, puis il vous suffit de vérifier si vous avez un retour sur investissement ou non.

Si vous ne l'avez pas, vous devrez peut-être améliorer votre traduction, apporter quelques modifications à la page pour qu'elle soit mieux convertie. Mais si cela fonctionne, vous pouvez également investir davantage dans la traduction.

Vous pouvez également simplement sélectionner quelques pages. Disons que vous avez un site Web de produits. Vous avez trois ou quatre produits qui fonctionnent plutôt bien. Vous choisissez donc de traduire ces pages. Et vous voyez qu’il y a là une certaine attraction, et si c’est le cas, alors vous pouvez investir davantage et faire traduire l’intégralité de votre site Web. Cela dépend donc de votre approche, mais oui, il s'agit simplement de s'assurer que tous vos efforts de marketing correspondent parfaitement à ce que vous faites lorsque vous abordez la traduction.

Doc : Eh bien, je pense que c'est un bon endroit pour nous, Thomas, pour prendre notre dernière pause, et quand nous reviendrons, je pense que nous allons juste parler des avantages qu'offre WordPress pour ce genre de chose. Alors restez connectés, et à notre retour, nous poursuivrons notre conversation avec Thomas Franchon, le Responsable Partenariat chez Weglot.

Restez à l'écoute pour plus.

Doc : Bienvenue dans cet épisode de Press This. Je suis votre hôte, Doc Pop, et je parle à Thomas d'un logiciel de traduction. Nous parlons spécifiquement de Weglot, et nous venons de plonger en profondeur. Merci, Thomas, pour cela, pour la façon de configurer votre référencement et de traduire des images et des choses comme ça. Et tout cela m'a fait réfléchir. En haut de l'émission, nous avons dit que Weglot prend en charge tous les principaux CMS, ce qui est une affirmation faite sur le site, mais cela semble être vérifié.

Je regarde ici, je vois WordPress, Wix, Squarespace, Ghost, tout. J'ai même demandé, je n'ai pas vu Joomla ici, mais vous disiez qu'il existe un extrait PHP que les gens peuvent ajouter pour activer cela sur Joomla.

Thomas, la question que je veux savoir est juste celle d'un expert sur tous les CMS, que vous êtes désormais officiellement surnommé expert sur tous les CMS. Quel est peut-être l’avantage de simplement travailler avec WordPress dans cet écosystème ? Quand avez-vous un plugin qui fonctionne avec tant d’autres choses différentes ?

Thomas : Oui, donc à l’origine, nous avons lancé Weglot sur WordPress, et nous avons toujours eu un lien particulier avec l’écosystème. Ce que j’aime vraiment, c’est qu’il existe plusieurs options sur WordPress et que c’est une technologie en pleine croissance. Évidemment, il y a de très nombreux utilisateurs sur WordPress. Il y a énormément de clients potentiels, ce qui est intéressant.

Il existe de nombreux plugins disponibles sur le marché. Beaucoup de choses intéressantes que nous pouvons faire concernant les partenariats. Il existe des tonnes de thèmes, de plugins et de choses sympas que nous pouvons faire avec les gens de l'écosystème.

C'est en pleine croissance, la technologie est en constante évolution, il y a beaucoup de contributeurs, beaucoup de personnes et une énorme communauté aussi. Comme pour le WorldCamp US, je suis sûr que vous y avez peut-être assisté, et je n'étais pas là cette fois, mais je suis sûr que c'était incroyable, mais j'ai assisté à quelques WorldCamp Europe et à des rencontres, et c'est juste super sympa. écosystème pour faire grandir votre produit. Et je trouve que les utilisateurs de WordPress en général sont très faciles à vous donner leur avis sur votre produit. Et chez Weglot, c'est quelque chose que nous apprécions beaucoup. Nous sommes en mesure d'améliorer le produit et de nous assurer qu'il répond aux besoins de nos clients.

Doc : Eh bien, j'apprécie vraiment votre temps ici aujourd'hui, Thomas. Si les gens veulent vous suivre ou en savoir plus sur Weglot, quelle est la bonne façon de le faire en ligne ?

Thomas : Vous pouvez aller sur notre site internet, où vous pourrez trouver toutes les informations sur Weglot et si vous souhaitez me contacter, vous pouvez le faire sur LinkedIn ou Twitter.

Doc : Tout à fait. Et j'apprécie vraiment que vous soyez parmi nous aujourd'hui. Et vous avez mentionné le WordCamp US, et je vais continuer en disant que je viens de rentrer du WordCamp US 2023 à Washington, DC. Si vous recherchez davantage de contenu intéressant sur WordPress, j'ai réalisé 12 interviews avec des WordPressers sur place. Vous pouvez donc les consulter sur la chaîne YouTube de Torque ou accéder à TorqueMag.

Doc Pop : Merci d'avoir écouté Press This, un podcast de la communauté WordPress sur WMR. Encore une fois, je m'appelle Doc et vous pouvez suivre mes aventures avec le magazine Torque sur Twitter @thetorquemag ou vous pouvez vous rendre sur torquemag.io où nous proposons chaque jour des tutoriels, des vidéos et des interviews comme celle-ci. Alors consultez torquemag.io ou suivez-nous sur Twitter. Vous pouvez vous abonner à Press This sur Red Circle, iTunes, Spotify ou le télécharger directement sur wmr.fm chaque semaine. Je suis votre hôte Doctor Popular. Je soutiens la communauté WordPress à travers mon rôle chez WP Engine. Et j'aime mettre en lumière les membres de la communauté chaque semaine sur Press This.