18 problèmes courants de traduction (que vous devriez connaître)
Publié: 2023-10-12Traduire, qu'il s'agisse de votre site Web ou d'autre chose, consiste rarement simplement à convertir un texte mot à mot dans une autre langue. Vous pouvez rencontrer un certain nombre de problèmes lors du processus de traduction.
S’y préparer peut permettre d’éviter plus facilement certains pièges. C'est pourquoi, dans cet article, nous examinerons les problèmes de traduction les plus courants, depuis les difficultés générales liées aux considérations culturelles jusqu'aux problèmes de traduction automatique et littéraire.
Problèmes généraux de traduction à prendre en compte
Tout d’abord, abordons certaines des choses qui posent souvent problème lors de la traduction d’un texte.
Structures linguistiques différentes
Tout d’abord, il y a de simples différences linguistiques. Les langues peuvent être très différentes les unes des autres au niveau le plus élémentaire, comme l’ordre des mots. Par exemple, en anglais, vous avez sujet-verbe-objet, comme « I love you ». En turc, vous utilisez sujet-objet-verbe. Ici, la phrase est « Je tu aimes » ou « Ben seni seviorum ».
Vous pouvez également regrouper une phrase entière en un seul mot en turc. « Apartmandayim » signifie « Je suis dans l'appartement », une structure très différente de l'anglais.
En conséquence, la traduction peut nécessiter de nombreuses réorganisations, en fonction des langues concernées. Plus leurs différences sont complexes, plus il est difficile de les traduire.
Préserver le ton
Le ton est un élément central d’un texte. Par exemple, en matière de branding, c'est la façon dont vous communiquez, la voix que vous donnez à votre entreprise. Il vous distingue de la concurrence, vous aide à entrer en contact avec les clients et est reconnaissable dans les slogans, les slogans, les publicités et bien plus encore.
Pour être sûr que cela se traduise bien dans d’autres langues, il faut faire attention à ce qui constitue le ton :
- Diction — Votre utilisation des mots, qu'ils soient simples ou complexes.
- Formalité — Vous pouvez utiliser un ton informel ou formel.
- Rythme – Le flux des mots.
L'humour, l'argot et les références culturelles peuvent également faire partie du ton. Tout cela est difficile à reproduire individuellement dans une autre langue et pour ce faire, vous avez besoin d’un traducteur qualifié. Une autre option consiste à opter pour un ton légèrement différent dans votre langue cible, mais vous devez également vous assurer qu'il est cohérent.
Gérer les mots composés
Les mots composés sont des combinaisons de deux ou plusieurs mots différents qui en forment un nouveau. Certains d’entre eux ont une signification claire directement liée à leurs pièces comme « brosse à dents ». Cependant, leur signification peut aussi être moins directe, comme dans « bookworm ». Même s'il ne s'agit pas vraiment d'un ver, il donne néanmoins une image compréhensible de la personne qu'il décrit. Il existe également des exemples de mots composés qui n'ont aucun rapport avec l'objet qu'ils décrivent, par exemple dans « papillon ».
Bien entendu, traduire des mots composés comme celui-ci demande beaucoup de compétences, surtout s’ils n’existent pas de la même manière dans la langue cible. Vous devez également savoir quand ne pas les prendre au pied de la lettre. À propos, l’allemand est une langue bien connue pour son utilisation de longs mots composés.
Traduire des verbes à deux mots
Les verbes à deux mots sont le fléau des apprenants en langues du monde entier. Devoir mémoriser la différence entre « rompre », « entrer par effraction » et « s'effondrer » – qui ne s'en souvient pas ?
En apparence, ils sont simplement une combinaison d’un verbe et d’une préposition. Cependant, ensemble, ils prennent des significations spécifiques très différentes les unes des autres et il faut les traduire ensemble et non séparément.
Bien entendu, cela peut également poser problème lors de leur conversion d’une langue à une autre. Vous devez maîtriser à la fois la langue source et la langue cible pour transférer correctement le sens des verbes à deux mots.
Mots aux significations multiples
Un autre problème courant en traduction est que les mots peuvent avoir plus d’un sens, notamment selon l’endroit où ils apparaissent dans une phrase. Vous rencontrez principalement deux cas différents ici :
- Homonymes — Ils sont orthographiés et prononcés de la même manière mais peuvent avoir des significations différentes. Par exemple, « Écailles le poisson et mets-le sur la balance ».
- Hétéronymes – Ils se ressemblent mais ont des significations et des prononciations différentes. « Déchirez un morceau de papier et essuyez votre larme avec » en est un exemple.
Celles-ci nécessitent également une très bonne connaissance des deux langues impliquées dans la traduction. Sinon, vous risquez de commettre de graves erreurs.
Humour et sarcasme
L'humour en général peut poser problème dans les traductions car il ne se convertit pas toujours bien dans une autre langue. Cela est bien sûr particulièrement vrai pour l’humour qui s’appuie sur des jeux de mots pour être drôle.
Un cas particulier ici est le sarcasme. Il exprime souvent quelque chose qui est tout à fait à l’opposé des mots utilisés. Si vous deviez le prendre ou le traduire littéralement, vous n’obtiendriez pas le sens voulu.
Dans l’humour, il faut aussi prendre en compte les préoccupations culturelles. Quelque chose qui pourrait être une plaisanterie dans une langue peut être une insulte sévère dans une autre. Il faut donc travailler avec nuance pour que l’intention fonctionne dans les deux langues. Nous en reparlerons bientôt.
Traductions de noms
Traduire des noms peut être un défi. Ceci est particulièrement vrai pour les noms dont l’écriture n’est pas latine. Par exemple, l’ancien dirigeant chinois peut s’écrire « Mao Zedong » ou « Mao Tse-Tung » selon la translittération que vous utilisez. Dans une traduction, il faut faire un choix et s’y tenir.
Manque de connaissances sur le sujet
La traduction est avant tout une entreprise linguistique. Vous devez posséder des connaissances générales sur la façon de transférer du texte d’une langue à une autre.
Cependant, une autre considération est le sujet de ce que vous traduisez. Vous devez également avoir une connaissance suffisante de ce dont parle un texte pour vous assurer qu’il est correct.
Imaginez traduire un texte médical ou juridique ou des instructions sur la façon d'utiliser des produits chimiques dangereux sans avoir la moindre idée de ce sujet. L’issue pourrait être désastreuse.
C'est pourquoi les traducteurs se spécialisent souvent dans un ou deux sujets. Ils ont donc suffisamment de connaissances pour empêcher que cela se produise.
Problèmes de conception et de mise en page
Surtout dans la traduction de sites Web, vous pouvez souvent rencontrer des problèmes de mise en page et de conception en raison de la traduction. En particulier, les langues asiatiques basées sur des caractères sont souvent beaucoup plus courtes que les textes équivalents des alphabets occidentaux puisque chaque caractère est un mot ou une syllabe entière.
De plus, certaines langues s'étendent de droite à gauche au lieu de l'inverse. Enfin, le texte d’un site Web est le plus souvent accompagné d’images, qui peuvent également contenir du texte ou cibler des paramètres régionaux spécifiques.
Tout cela a une incidence sur la conception du site Web et peut gâcher la mise en page originale. Quelque chose à garder à l’esprit lors de la conversion de votre site Web dans d’autres langues.
Cher et chronophage
Un problème plus pratique avec la traduction est que l’embauche d’un traducteur n’est pas toujours bon marché, surtout pour les paires de langues les plus rares. C'est de l'argent que vous pourriez utiliser pour d'autres choses, comme développer votre site Web ou votre entreprise. Ou, si vous optez pour le moins cher, la qualité pourrait ne pas être suffisante.
De plus, la traduction peut prendre beaucoup de temps. Après avoir reçu la traduction, vous devez la réviser pour vous assurer qu’elle correspond à votre secteur d’activité. La traduction automatique peut aider, mais elle présente des problèmes par rapport à la traduction manuelle.
Cependant, vous devez également les considérer comme un investissement. Un site Web correctement traduit peut générer de nouvelles affaires et élargir votre marché. Il finit donc souvent par avoir un retour sur investissement positif.
Enjeux culturels en traduction
Outre les problèmes généraux, vous pouvez également rencontrer des problèmes de traduction enracinés dans la culture. Voici quelques exemples.
La culture et la langue sont étroitement liées
Tout d’abord, il est important de garder à l’esprit que la langue reflète les valeurs, les croyances, les coutumes et les traditions de ceux qui la parlent. C'est pourquoi différents mots peuvent avoir une signification différente dans des langues différentes. En Chine, il était courant de se saluer en disant « Avez-vous mangé ? », car la nourriture n'était pas toujours disponible dans le passé.
En tant qu'entreprise, les mots que vous utilisez déterminent la façon dont les différentes cultures perçoivent votre marque, c'est pourquoi la transcréation et la localisation sont si importantes. Il existe parfois des tabous et des sujets qui ne peuvent être discutés ou évoqués. De plus, il peut concerner d'autres éléments tels que les couleurs, les images, la mise en page, la devise, les formats d'heure et de date, les unités de mesure, etc.
Idiomes, expressions et argot
Les expressions quotidiennes peuvent être très spécifiques à une langue et poser des problèmes de traduction. Souvent, on ne peut pas les prendre au pied de la lettre et beaucoup dérivent de la culture de la langue.
Vous pouvez même avoir des expressions aux significations divergentes dans les dialectes d’une même langue. Par exemple, l'anglais australien regorge de mots qui ne sont pratiquement utilisés dans aucun autre pays, même s'ils parlent également anglais. Des exemples sont « barbie » (barbecue), « tongs » (pour tongs) ou « Maccas » (pour McDonald's).
Il faut beaucoup de connaissances culturelles pour pouvoir comprendre et traduire de telles expressions. Il s’agit de l’un des problèmes les plus courants en matière de traduction, en particulier de traduction automatique.
Métaphores et comparaisons
Les métaphores et les comparaisons vont dans la même direction que les idiomes et les expressions, c'est-à-dire qu'elles disent quelque chose dans un langage plus visuel. Un exemple de métaphore consiste à dire que quelqu'un « a un cœur en or », tandis qu'une comparaison consiste à l'appeler « têtu comme une mule ».
Ces textes sont également souvent spécifiques à la langue et à la culture et peuvent donc être difficiles à traduire. Parfois des équivalents existent. Par exemple, en allemand, on appelle quelqu’un « têtu comme un âne ». Cependant, il faut parfois trouver quelque chose soi-même.
Mots ou concepts manquants
Un autre problème que vous pourriez rencontrer concerne les mots à traduire qui n'existent tout simplement pas dans une autre langue.
Cela peut se produire pour de nombreuses raisons. Il peut s'agir d'un problème spécifique à une culture, par exemple lorsque la chose ou l'action associée n'est pas autorisée ou exécutée dans un pays. Dans ce cas, vous devez souvent trouver une description du mot manquant ou une autre manière détournée de le traduire.
Problèmes de traduction littéraire
Un domaine particulier où se posent des problèmes de traduction est la traduction littéraire. Cela signifie traduire des œuvres littéraires comme des livres ou de la poésie. Cela pose des défis spécifiques car ce contenu est très différent, par exemple, de la traduction de sites Web ou de la traduction de documents commerciaux.
Préserver le style de la source
Tout d’abord, la littérature est créatrice. Une traduction doit non seulement transmettre les informations qu’elle contient, mais également préserver l’art qu’elle contient, le ton et l’intention d’origine, l’atmosphère et le style. Il doit évoquer la même compréhension et le même sentiment dans la langue cible que dans l’original.
C'est pourquoi la traduction littéraire est souvent plus difficile à réaliser car elle est plus artistique. En gros, vous réécrivez un livre ou un autre travail créatif dans une autre langue. Cela est particulièrement vrai pour les œuvres plus anciennes qui utilisent le style d’une certaine époque. Les traducteurs doivent être capables d’imiter cela, ce qui peut nécessiter de nombreuses recherches.
Ainsi, si vous aimez vraiment un livre initialement écrit dans une autre langue, vous admirez également le travail du traducteur.
Traduire des dispositifs littéraires
En plus de rester fidèle au livre original, il existe également certaines parties de la littérature qui constituent sa « littérarité » et que vous pourriez rencontrer en les traduisant. Un bon exemple ici sont les poèmes et les chansons du Seigneur des Anneaux (et ils sont nombreux). En voici juste un :
Froid soit la main, le cœur et les os, et il fait froid, je dors sous la pierre : ne plus jamais me réveiller sur un lit de pierre, jamais, jusqu'à ce que le Soleil tombe en panne et que la Lune soit morte. Dans le vent noir les étoiles mourront, et toujours sur l'or ici, laissez-les reposer, jusqu'à ce que le seigneur des ténèbres lève la main sur la mer morte et la terre desséchée.
En tant que traducteur de ces livres, vous devrez non seulement les réécrire dans une nouvelle langue, mais également conserver leur schéma de rimes, leur longueur et leur rythme, tout en transportant le même sujet. Cela semble être une tâche ardue ? C'est parce que c'est le cas.
Il y a encore plus de considérations comme celle-ci, comme les allitérations, les virelangues, ou lorsque les personnages parlent dans des dialectes différents et que vous devez également l'exprimer dans une autre langue.
Problèmes avec la traduction automatique
La traduction automatique est très courante de nos jours car les systèmes sont devenus beaucoup plus sophistiqués. Cependant, il reste encore des questions à considérer.
Pas fiable à 100%
Bien entendu, le premier problème est que les traductions automatiques sont souvent assez littérales. Les machines n’ont pas la même conscience du contexte et de la culture qu’un traducteur humain. Ils ne sont pas non plus des experts en la matière dans un domaine particulier, mais plutôt des prestataires de services généraux.
Pour cette raison, il est presque toujours préférable de compléter la traduction automatique par une vérification par un traducteur humain. Ils peuvent corriger toute erreur flagrante et prendre des décisions plus nuancées qu’un algorithme.
Plus adapté à certains types de contenu qu’à d’autres
En raison des problèmes de précision, la traduction automatique est mieux adaptée aux types de contenu moins complexes. Des choses comme le contenu commercial, le contenu de sites Web, etc., où le style ou le caractère du travail est moins important. Souvent, une machine ne peut tout simplement pas effectuer le même travail qu’un traducteur littéraire.
Pourtant, la traduction automatique a encore sa place, notamment pour accélérer le processus initial. C'est également idéal pour les contenus plus simples et les contenus pour lesquels une précision à 100 % n'est pas si importante. Consultez notre liste de logiciels de traduction automatique pour trouver l’outil qui vous convient.
Vous savez qui n’a pas de problème avec la traduction (de sites Web) ? TraduirePress !
Parce que les traductions peuvent poser des problèmes, la dernière chose que vous voulez faire est de lutter pour les mettre en œuvre. Au moins pour votre site WordPress, l’outil que nous aimerions recommander à cet effet est notre plugin TranslatePress. Voici pourquoi.
Faites toutes vos traductions dans une seule interface
Tout d’abord, TranslatePress offre une traduction 100 % complète. Il vous permet de traduire n'importe quoi, du contenu de votre site Web aux widgets et menus, en passant par les thèmes, les plugins, etc.
En effet, contrairement à d'autres plugins de traduction, TranslatePress examine le contenu HTML du site Web rendu au lieu d'analyser la base de données. Cela lui permet de traduire à peu près tout ce qui apparaît sur votre site.
Pour cette raison, presque tout ce que vous faites se déroule dans la même interface de traduction principale.
L'aperçu à droite vous permet de naviguer vers la page que vous souhaitez convertir dans une autre langue. À partir de là, vous pouvez choisir n'importe quel texte qu'il contient via le menu déroulant, les flèches gauche et droite, ou directement depuis la page.
Utilisez la zone de texte sur le côté gauche de l'écran pour ajouter votre traduction. Lorsque vous cliquez sur le bouton Enregistrer , le texte traduit apparaîtra sur votre site Web.
Traduisez également vos images
Avec TranslatePress, vous pouvez également localiser vos images. Comme nous l'avons appris ci-dessus, ceux-ci peuvent contenir du texte qui doit être traduit ou être spécifique à différentes régions. La localisation de vos visuels fonctionne de la même manière que pour le texte. Sélectionnez une image dans l'interface TranslatePress, puis choisissez une alternative sur la gauche. Enregistrez et vous avez terminé.
Options de traduction automatique
TranslatePress peut effectuer des traductions automatiques via Google Translate et DeepL (ce dernier nécessite une licence). Activez-le sous Paramètres → TranslatePress → Traduction automatique .
Lorsqu'elle est activée, toute chaîne que vous choisissez dans l'interface aura automatiquement sa traduction présente dans le champ habituel.
À propos, dans la version Pro, vous pouvez également créer des comptes de traducteur dédiés pour travailler avec des indépendants et des agences et leur demander de traduire votre contenu Web.
Prêt pour le référencement multilingue
Enfin, TranslatePress propose un pack SEO multilingue. Avec lui, vous pouvez traduire les liens de vos pages, les titres SEO, les méta descriptions, les balises ALT et d'autres éléments SEO importants.
Le Pack SEO crée également des plans de site multilingues que vous pouvez soumettre aux moteurs de recherche. De plus, il fonctionne avec la plupart des plugins WordPress SEO populaires.
Utilisez le plugin gratuit pour commencer
TranslatePress est disponible en version gratuite et payante avec trois niveaux de tarification différents. La version gratuite est entièrement fonctionnelle pour proposer une langue supplémentaire sur votre site WordPress. Si vous souhaitez accéder au pack SEO susmentionné, aux comptes de traducteur et à la traduction automatique avec DeepL, ceux-ci sont inclus dans TranslatePress Pro.
En plus de cela, la version premium vous donne accès aux fonctionnalités suivantes :
- Parcourir en tant que rôle d'utilisateur – Vous permet de consulter votre site en tant que rôle d'utilisateur spécifique dans l'éditeur de traduction.
- Navigation spécifique à la langue de l'utilisateur – La version premium vous permet d'utiliser différents menus en fonction de la langue de l'utilisateur.
- Détection automatique de la langue de l'utilisateur – Affichez automatiquement votre site Web dans la langue préférée d'un utilisateur (via les paramètres du navigateur ou l'emplacement).
Vous pouvez voir plus de détails ci-dessous.
Apprenez à gérer les problèmes de traduction
Vu de l’extérieur, la traduction semble être une chose simple, surtout si vous êtes habitué à l’instantanéité de la traduction automatique. Convertissez simplement des mots d’une langue à une autre, n’est-ce pas ? Cependant, si vous approfondissez, il devient rapidement évident que la traduction correcte de quelque chose implique de nombreuses nuances.
Ci-dessus, nous avons abordé quelques problèmes courants pouvant survenir dans différents domaines, notamment les problèmes culturels et les problèmes liés aux traductions littéraires. J’espère que vous avez désormais une meilleure compréhension de ce qui peut arriver ainsi qu’une meilleure appréciation de l’art de la traduction.
De plus, si vous cherchez un moyen de traduire votre site Web, nous espérons que vous essayerez TranslatePress.
TraduirePress Multilingue
TranslatePress est le moyen le plus simple de traduire votre site WordPress. C'est rapide, ne ralentira pas votre site Web, fonctionne avec N'IMPORTE QUEL thème ou plugin et il est optimisé pour le référencement.
Obtenez le pluginOu téléchargez la version GRATUITE
Quels problèmes courants de traduction avez-vous observés ? Veuillez nous faire part de votre expérience dans les commentaires ci-dessous.