Comment performer en SEO avec une traduction automatique de site web

Publié: 2021-10-11

La première étape pour bénéficier des services de votre site Web à l'échelle internationale consiste à traduire votre contenu dans les langues internationales respectives. Alors que les services de traductions automatiques ont récemment été adoptés comme méthode préférée, il y a toujours eu un souci que la sortie ne soit jamais adaptée aux moteurs de recherche par rapport aux traductions manuelles. Le référencement est l'un des facteurs clés qui déterminera le succès de votre site Web auprès d'un public international. Par conséquent, il est impératif de bien faire les choses.

Comment performer en SEO avec une traduction automatique de site web

Les développements récents des services logiciels de traduction automatique (SaaS), associés aux directives des moteurs de recherche (tels que Google), vous permettent de configurer le référencement de votre site Web tout en utilisant des services de traduction automatisés. De plus, l'édition de traduction en tant que fonctionnalité a également été un ajout utile pour s'assurer qu'un site Web est convivial pour les moteurs de recherche.

Langue

Tout cela est disponible en Linguise ; un service de traduction de réseau neuronal bien conçu. Dans cet article, nous présenterons une ligne directrice sur la façon dont vous pouvez configurer votre site Web pour qu'il soit optimisé pour les moteurs de recherche tout en utilisant un service de traduction automatique, et comment Linguise vous permet de le faire.

Pourquoi le référencement est-il important pour votre site Web ?

Les moteurs de recherche jouent un rôle important dans l'orientation des clients vers votre site Web et cela est communément appelé trafic organique lorsqu'il est gratuit. Vous devez être bien classé par les moteurs de recherche. Pour vous assurer d'être bien classé dans une région internationale, vous devez informer les moteurs de recherche de l'existence de pages internationales de votre site Web et du moment où les afficher. Vous devez également bénéficier de vos services dans les langues (natives) localisées des clients. Selon une étude menée par Alexika, 65% des clients préfèrent les produits dans leur langue maternelle.

Google a un ensemble de directives qui peuvent vous aider à optimiser vos sites Web pour un classement élevé dans les moteurs de recherche dans une région internationale. Voyons donc ce que vous devez faire (selon Google) pour vous assurer que votre site Web est optimisé pour les moteurs de recherche, tout en utilisant un service de traduction automatique.

Comment être performant en référencement multilingue tout en utilisant un service de traduction automatique ?

Au cas où vous vous poseriez la question, oui, il est possible de performer en SEO tout en ayant des pages multilingues sur votre site web. Holdersing.com est un exemple parfait de site Web avec des pages multilingues utilisant Linguise comme service de traduction et performant en SEO dans différentes régions.

Holdersing.com

Le site Web génère la majeure partie de son trafic via la recherche organique.

Recherche Organique

Respectez les principes de base de Google

Google est le moteur de recherche le plus populaire avec une part de marché impressionnante de 86% selon Statcounter globalstats. Dans cet esprit, Google a un ensemble de directives de base sur la façon de garder votre moteur de recherche de site Web convivial lorsque vous développez de nouvelles langues ou des variations linguistiques basées sur le pays.

Compteur de statistiques globalstats

Nous pouvons résumer cela en une seule déclaration : vous devez indiquer à Google que vous disposez de plusieurs versions d'une page dans différentes langues pour différentes régions. Comment est-ce que tu fais ça?

Vous pouvez informer Google que vous disposez de versions internationales pour vos pages dans :

  • Élément d'en-tête HTML
  • En-tête HTTP
  • Plans de site (XML).

Comment générer des URL alternatives pour différentes régions/langues ?

Le rel = "alternate" hreflang = "x" est un attribut de balise très utile qui indique qu'une page donnée a une relation avec une autre version linguistique à une URL spécifiée. C'est un signal, pas une directive. Cet attribut peut être implémenté dans chacun des éléments ci-dessus (HTML, HTTP et sitemaps), en fonction de la taille de votre site Web et du nombre de régions que vous souhaitez cibler.

Si vous avez un site Web plus petit et que vous souhaitez cibler un petit nombre de régions internationales, il est conseillé d'utiliser l'élément HTML head pour implémenter rel = "alternate" hreflang = "x". Ici, vous allez créer des sous-domaines pour les variantes linguistiques et régionales.

Exemple HTML

Pour les documents non HTML, utilisez l'en-tête HTTP et pour les grands sites ciblant de nombreux pays, vous devez utiliser des sitemaps.

Exemple HTML

rel="alternate" hreflang="x" vous permet de cibler des clients parlant les différentes variantes linguistiques dans la même région ou dans des régions différentes, par exemple l'anglais aux États-Unis et au Royaume-Uni ou le français en France ou au Canada. Il existe un ensemble de codes linguistiques et régionaux désignés pour lesquels vous incluez cet attribut.

Que se passe-t-il si les paramètres du navigateur de l'utilisateur ne correspondent à aucune langue/région ?

Ici, vous utilisez toujours hreflang mais remplacez le code de langue par "x-default" de sorte qu'il devienne hreflang="x-default". Bien qu'optionnel, il est fortement recommandé afin que vous puissiez contrôler les pages qui s'affichent lorsque les langues ne correspondent pas.

Lorsqu'il est correctement implémenté, rel = "alternate" hreflang = "x" répertorie toutes les URL correspondantes pour chaque page, ce qui rend difficile pour un étranger de se joindre en tant que version de langue alternative de votre site. Il existe de nombreuses autres directives sur la mise en œuvre de hreflang sans erreur sur Google Search Central.

Centre de recherche Google

Comment gérez-vous les URL en double ?

Chaque fois que vous avez spécifié rel = "alternate" hreflang = "x", n'oubliez pas d'inclure les URL canoniques. Les URL canoniques sont des représentants de pages en double sur votre site Web, comme une copie maîtresse de vos pages. L'inclusion d'URL canoniques évite le problème d'apparition de contenu dupliqué sur plusieurs URL.

Clause de non-responsabilité : il est important de traduire toutes les parties de votre site Web, y compris celles qui sont généralement ignorées, telles que la page de paiement.

Configurer la structure d'URL correcte

Vous devez déployer des structures Web alternatives de l'une ou l'autre :

  • Nouveaux ccTLD géolocalisés dans les pays respectifs par défaut ou
  • Votre gTLD avec des sous-domaines ou des sous-répertoires qui peuvent être enregistrés via Google Search Console pour géo-localiser votre contenu là où il est destiné.

Quand devez-vous utiliser un nouveau ccTLD ?

N'achetez un nouveau ccTLD que si :

  • Vos principaux concurrents sur le marché cible utilisent également des ccTLD et
  • Leur popularité ou leur autorité est faible.
Biscuits

Lorsque la popularité de vos concurrents utilisant des ccTLD est faible, l'acquisition d'un ccTLD vous donne une chance de rivaliser avec eux. Vous ne devez utiliser les ccTLD que dans les circonstances ci-dessus car :

  • C'est cher à entretenir,
  • Vous répartissez votre autorité sur plusieurs domaines,
  • Les classements ont tendance à être faibles au départ, et
  • Vous aurez peut-être besoin de plus de ressources pour localiser votre contenu.

Quand devez-vous utiliser des sous-répertoires ou des sous-domaines dans un gTLD ?

Si vos concurrents sur le nouveau marché utilisent actuellement des ccTLD et qu'ils sont très populaires auprès du public, l'utilisation d'un nouveau ccTLD vous fera chuter dans le classement. Dans ce cas, optez pour des sous-répertoires géolocalisés dans votre gTLD actuel. Si vous ne pouvez pas le faire, achetez un nouveau gTLD et utilisez-y des sous-domaines. Cette structure d'URL a le potentiel de générer beaucoup de trafic pour un site multilingue. Voici les données sur Holdersing.com qui l'utilisent.

Google Analytics

Comment gérez-vous les titres et les phrases ?

Une grande quantité de trafic avec un taux de rebond élevé vous est totalement inutile. Vous voulez vous assurer que vous attirez toujours un trafic de qualité avec un taux de conversion élevé. L'une des façons d'y parvenir est d'optimiser vos titres pour les moteurs de recherche.

La longueur recommandée pour les balises de titre est de 50 à 60 caractères. Si vous vendez des produits, essayez d'inclure un mot-clé qui décrit votre produit. Cela sert à filtrer le trafic non pertinent. Cependant, si vous gérez un blog, vous voudrez peut-être envisager des mots clés à longue traîne. Vous pouvez également utiliser WP Meta SEO pour optimiser vos titres.

Plugin de gestionnaire de référencement

Après avoir examiné ce que vous devez faire pour être performant en SEO, voyons comment Linguise est une bien meilleure option que la traduction manuelle et comment ce service vous permet de performer en SEO multilingue.

Traduction linguistique vs traduction manuelle

Linguise, étant un service de traduction de réseau neuronal, est supérieur à la traduction humaine à presque tous les égards. La traduction humaine prend beaucoup plus de temps et coûte plus cher par unité de travail que la traduction par réseau de neurones. Il produit également un résultat de bien moindre qualité. Voici une courte comparaison des deux, dans les paramètres pertinents.

Traduction linguistique vs traduction manuelle

Linguise permet la révision et la gestion des contenus traduits, conservant ainsi une bonne qualité de la traduction humaine. Nous y reviendrons plus tard.

Comment Linguise vous assure-t-il d'être performant dans le référencement multilingue ?

  1. Traduire des plans de site XML

Linguise utilise vos sitemaps XML pour informer les moteurs de recherche des URL désignées pour des langues ou des régions spécifiques. Classiquement, ce procédé est fastidieux. Cela implique d'utiliser l'élément <loc> pour spécifier les URL, accompagné d'un xhtml:link dans chaque variante de langue/région. Ce processus peut rapidement devenir mouvementé lorsque votre site Web comporte de nombreuses pages ou lorsque vous avez l'intention de cibler de nombreuses régions.

Plan du site XML

Avec Linguise, cependant, le processus a été extrêmement simplifié. Tout ce que vous avez à faire est de copier l'URL d'origine et d'ajouter le code langue-région (ou simplement la langue) et le logiciel s'occupera du reste.

Les nouvelles pages générées sont entièrement traduites ; ce sont de vraies pages avec leurs propres URL. Pour les erreurs de traduction et la localisation de contenu, Linguise vous fournit une plate-forme facile à utiliser pour effectuer ces modifications.

  1. Édition de traduction frontale pour la localisation du contenu et l'amélioration de la qualité

La traduction automatique n'est jamais parfaite à 100 %. Il pourrait faire des erreurs sur des choses comme les jeux de mots, les termes techniques, les références culturelles, etc. Alternativement, il peut manquer de traduire certaines sections de pages, par exemple les détails du client sur la page de paiement.

De plus, les traductions automatiques produisent généralement des versions conventionnelles des langues traduites. Les clients ne recherchent pas nécessairement des produits dans ces versions de langues. Cela réduit considérablement le trafic organique de votre site Web.

C'est pourquoi l'édition de traduction est si importante, et Linguise vous permet de le faire depuis le front-end !

Interface de traduction

À l'aide de la fonction Live Editor, vous pouvez modifier vos traductions en direct car les modifications se reflètent instantanément. Pour les langues que vous ne parlez pas, ce service vous permet d'inviter des experts à éditer votre contenu tout en gérant leur accès à vos langues.

Il vous suffit de vous rendre dans l'onglet des membres de votre tableau de bord Linguise et d'ajouter les adresses e-mail de ceux que vous souhaitez inviter. Vous devez également définir leurs rôles d'accès ainsi que les langues qu'ils traiteront, par exemple gestionnaire ou traducteur. Les managers ont accès à plusieurs langues tandis que les traducteurs sont limités à une seule.

Interface de traduction

L'édition de traduction vous permettra d'intégrer les termes de recherche clés que les clients des régions internationales préfèrent, optimisant ainsi votre référencement multilingue.

  1. Linguise peut gérer le contenu HTML en ligne

Les systèmes de traduction automatique, y compris les services de traduction de navigateur, ont du mal à traduire avec précision les éléments HTML en ligne et le code CSS, car ce code est divisé en différents composants qui sont assemblés différemment selon les langues.

Un système spécial adapté à chaque langue pour articuler correctement ces parties est nécessaire. Linguise propose ce type de système, un système personnalisé conçu pour traduire avec précision le contenu HTML en ligne ainsi que toutes les autres métadonnées de votre site Web pertinentes pour le référencement. Linguise a des règles spéciales pour gérer le contenu HTML en ligne afin d'améliorer la qualité de vos traductions. Tout cela est automatisé dès que vous configurez Linguise sur WordPress.

Photo de codage

Linguise est bien conçu pour gérer tout ce dont vous avez besoin lors de l'expansion vers différentes régions ou langues. Bien que les traductions manuelles soient bonnes pour la localisation de contenu pour le référencement, les implications en termes de coût et de temps sont tout simplement trop importantes. Linguise, d'autre part, s'associe à vous pour vous assurer que votre contenu est convivial pour les moteurs de recherche, à un coût bien inférieur et en beaucoup moins de temps. De cette façon, votre site Web attirera autant de trafic organique que possible. Il s'intègre parfaitement à WordPress tout en étant indépendant du thème/plugin. Donc, si vous souhaitez effectuer du référencement sans avoir à passer par des processus compliqués, inscrivez-vous et commencez à traduire.