Traduction d'argot 101 : Comment traduire l'argot de manière professionnelle
Publié: 2024-01-25Avez-vous du mal à comprendre la traduction en argot ? Si c’est un oui catégorique, vous n’êtes pas seul.
Je pense que vous serez d’accord lorsque je dis que traduire l’argot pose plusieurs défis à de nombreux traducteurs.
Nous pouvons également convenir que l’ajout d’argot à votre contenu peut pimenter la conversation et rendre votre texte plus accessible.
Par inadvertance, nous utilisons tous l’argot dans nos conversations quotidiennes avec nos pairs. Il est devenu tellement ancré dans notre vie quotidienne qu'il est parfois difficile de dire ce qui est ou n'est pas de l'argot.
Mais.
Pourtant, de nombreux traducteurs débutants et professionnels ont du mal à utiliser l’argot en raison de sa nature informelle et imprévisible.
Ce qui pourrait être un argot brillant et bien intentionné dans une langue pourrait paraître déroutant ou offensant dans un autre contexte linguistique.
Par exemple, les expressions d'argot « let's rock and roll » et « prendre la route » prendront rapidement un sens pour la plupart des anglophones.
Si vous traduisiez les phrases mot à mot, elles n'auraient pas beaucoup de sens, par exemple, pour les locuteurs chinois ou allemands.
Autre chose.
Certains mots et expressions d’argot dans la langue source n’ont pas d’équivalent dans la langue cible, ce qui ne fait qu’empirer les choses.
Ensuite, vous devez garder à l’esprit les sensibilités culturelles et sociales lors de la traduction de l’argot.
Comme vous l’apprendrez plus tard, ce sont quelques facteurs qui font de la traduction en argot l’une des tâches les plus difficiles, même pour les meilleurs traducteurs.
Alors, comment traduire l’argot dans une autre langue tout en préservant le contexte et le sens du texte original ?
Dans l'article d'aujourd'hui, vous apprendrez :
- Qu'est-ce que l'argot + exemples populaires ;
- Les défis de la traduction de l'argot ;
- Pourquoi traduire l'argot ?
- Des stratégies efficaces pour traduire l'argot comme un pro.
Sans plus attendre, faisons du rock and roll (vous voyez ce que j'ai fait là-bas ?).
Qu’est-ce que l’argot ?
Alors, mesdames et messieurs, qu’est-ce que l’argot ?
En raison de sa nature ambiguë et polysémique, l’argot peut prendre de nombreuses formes différentes. Cela peut rendre la définition de l’argot un peu déroutante, les amis.
Dans sa forme la plus élémentaire, l'argot est un langage informel, souvent familier, plein d'expressions, de phrases, de mots, de jeux de mots et d'humour inhabituels.
Il est principalement utilisé au sein de groupes sociaux ou de sous-cultures spécifiques pour transmettre des messages voilés ou valider un sentiment d'appartenance.
Mais ne vous méprenez pas.
L'argot comprend également des mots empruntés, des gros mots, des mots inventés et du jargon professionnel.
Cependant,
En raison du manque de caractéristiques standard des langues formelles, l’argot présente des problèmes presque insurmontables pour tous les traducteurs.
Voici quelques exemples populaires pour illustrer ce que je veux dire.
Exemples populaires d’argot
C'est la partie amusante de cet article, je le promets. En guise d'avertissement, il est plein d'argot qui pourrait ne pas tenir bon. Je dis juste.
Allons-y directement.
« Vous êtes le GOAT » est une expression d'argot populaire, en particulier auprès de la jeune génération. Cela signifie que tu es le meilleur de tous les temps.
Par exemple, « Lionel Messi est le GOAT du football ». Ou peut-être que Cristiano Ronaldo est plutôt votre tasse de thé. Celui qui fait flotter votre bateau (vous voyez encore ce que j'ai fait là-bas ?).
Si quelqu'un dit que vous êtes le GOAT, cela signifie que vous êtes génial dans ce que vous faites. Mais si vous deviez traduire la phrase en swahili, par exemple, vous obtiendriez « wewe ni mbuzi », ce qui n'a pas le même sens.
« Wewe ni mbuzi » signifie que tu es une chèvre, l'animal. Ce n'est pas le même sens que vous vouliez transmettre de la langue source à la langue cible. Cela offenserait certainement le lectorat visé.
Un autre exemple populaire est le terme d’argot « merde ». Il n’a pas de signification littérale en anglais formel. Cependant, lorsqu'il est utilisé comme argot, cela peut signifier beaucoup de choses selon le contexte.
Par exemple, « tu es la merde » signifie que tu es le meilleur absolu ; la vraie affaire. « Tu me chies » signifie que tu te moques de moi, et « Ce film était de la merde » signifie que le film était le pire absolu.
Encore une fois, si vous traduisiez « tu es la merde » en swahili, vous obtiendriez « wewe ni shit », qui est un argot désobligeant signifiant « vous êtes des excréments ». Ce n’est pas exactement ce que vous vouliez pour votre public cible, n’est-ce pas ?
Notez que même les pays ou régions anglophones ont un argot différent. Par exemple, aux États-Unis, « clochard » signifie vagabond.
Au Royaume-Uni, le même mot d'argot désigne les régions inférieures de quelqu'un. Au Royaume-Uni, un « pédé » signifie une cigarette, mais aux États-Unis, le même mot est une insulte haineuse contre les homosexuels.
Dans l'Oxford Learner Dictionary, « butin » désigne des biens de valeur volés, notamment par des soldats en temps de guerre.
Mais ce n'est certainement pas ce que Samuel L. Jackson voulait dire dans le film Shaft . Traduire littéralement le mot d’argot dans une autre langue perdra le sens voulu.
Encore plus d'exemples
Dans de nombreux films et contenus occasionnels, vous rencontrerez rarement des références directes à la « marijuana ».
Vous verrez souvent des mots d'argot tels que « doobie », « herbe », « chronique » et d'autres termes qui n'auraient aucun sens dans une autre langue.
Surtout sans traduction appropriée et contextuelle.
En voici un autre.
Les soldats américains connaissent de nombreux mots d’argot qui n’ont de sens que pour eux.
Des termes comme « singe gras », « calamar », « faucon bleu » et « haricot vert » n'auraient aucun sens s'ils étaient traduits mot à mot dans une autre langue.
Et l'argot ne s'arrête pas là.
Elle s'étend à d'autres professions comme la médecine et le droit. Qui l'aurait deviné ?
Dans la pratique clinique, par exemple, vous entendrez souvent des mots d'argot tels que « trous noirs », « papillons », « lapin » et « dindes ».
Qu’il suffise de dire qu’aucun de ces mots d’argot ne signifie ce que vous pensez.
Traduire un tel argot de la langue source vers la langue cible est un cauchemar, d'autant plus que, je suppose, vous n'avez jamais vu d'argot médical auparavant.
Ce qui précède ne sont que quelques exemples d’argot, mais je parie que vous voyez où je veux en venir.
L'argot est un excellent outil de communication lorsqu'il est utilisé au sein d'un groupe ou d'une culture spécifique. Cependant, la traduction dans une autre langue présente des difficultés.
Maintenant que vous savez avec quoi nous travaillons, voici quelques défis liés à la traduction en argot.
Les défis de la traduction en argot
La traduction de l'argot est importante pour la localisation du contenu.
Transmettre le contexte et la signification du texte original dans la langue cible rendra vos traductions en argot accessibles et authentiques.
Cela dit, traduire des textes en argot pose plusieurs défis inévitables, notamment :
Évolution rapide
Contrairement aux langues formelles comme l’anglais, l’argot évolue rapidement. Puisqu’il s’agit d’un sujet essentiellement émotif, il est toujours nécessaire d’inventer de nouveaux termes.
Cela représente un défi pour les traducteurs, car vous devez vous tenir au courant des derniers mots et de leur signification.
De plus, la culture pop, les réseaux sociaux et les applications de messagerie donnent naissance à de nouveaux termes, ce qui signifie que l'argot est en constante évolution.
Nuances culturelles
L’un des plus grands défis de la traduction de l’argot réside dans les nuances culturelles. Ce qui est accepté comme de l'argot dans une culture peut être offensant (comme un singe dans un négligé) pour un autre groupe.
Cela signifie que le traducteur doit comprendre la culture pour transmettre ces nuances, ce qui peut s'avérer difficile si vous venez d'un milieu différent.
En plus de cela, certains mots d’argot peuvent être socialement inappropriés selon les cultures. Cela signifie que le traducteur doit apprendre à gérer soigneusement les sensibilités culturelles.
Sans une bonne compréhension de ces nuances culturelles, vous risquez de dérouter ou d’offenser le public cible.
Ambiguïté et variations régionales
Le plus souvent, les expressions d’argot ont des significations multiples (polysémie) selon le contexte. Cela conduit à une ambiguïté dans la traduction et à des malentendus potentiels.
De plus, comme nous l’avons vu précédemment, l’argot varie selon les régions. En tant que tel, traduire l’argot régional nécessite précisément la connaissance des subtilités linguistiques locales.
De plus, l’argot utilise souvent des expressions qui n’ont pas d’équivalent direct dans la langue cible. Cela rend difficile la génération de traductions précises.
Une autre chose est que l'argot est très contextuel. Pour des traductions correctes, vous avez besoin d’une bonne compréhension du contexte situationnel ou social.
Écart de génération et influence de la culture pop
Différents groupes d’âge utilisent et comprennent les termes d’argot différemment. Il est donc difficile de combler le fossé des générations et de transmettre avec succès le sens recherché.
De plus, l’argot est fortement influencé par la culture pop, notamment la musique, les films et les médias sociaux. Cela signifie que vous devez rester au courant de ces influences et tendances pour une traduction précise.
Par exemple. Il y a quelques années, les termes d'argot OMG et LMAO n'étaient pas répandus. « Je suis mort » n'existait pas non plus.
Manque de documentation formelle
Contrairement aux termes et expressions formels, l’argot n’est pas largement documenté dans les dictionnaires officiels.
Pour cette raison, les traducteurs ont souvent du mal à trouver des sources de référence fiables.
Pour traduire efficacement l’argot, vous avez besoin d’une agilité linguistique et d’une compréhension approfondie des différences culturelles entre les différentes paires de langues.
Maintenant que vous connaissez les défis auxquels de nombreux traducteurs sont confrontés, pourquoi devriez-vous vous donner la peine de traduire l’argot ?
Pourquoi la traduction en argot ?
La traduction de l’argot est un élément essentiel d’une communication efficace et de la compréhension du langage.
Voici quelques bonnes raisons pour lesquelles vous devriez vous efforcer de traduire efficacement l’argot.
Communication améliorée
La plupart du temps, l’argot reflète les nuances culturelles d’un groupe spécifique. Le traduire comble les fossés culturels, ce qui favorise une meilleure communication interculturelle.
Si votre public cible peut comprendre et s'identifier à l'argot traduit, vous pouvez transmettre avec précision le sens voulu.
D’un autre côté, un argot mal traduit conduit à la confusion et à la perte de sens.
Et la perte de vos dollars marketing.
Éviter les mauvaises interprétations
Premièrement, l’argot dépend largement du contexte. Traduire dans cette optique conduit à des traductions adaptées aux situations envisagées.
En d’autres termes, vous devez utiliser des langues adaptées aux différents contextes pour éviter les malentendus.
Deuxièmement, vous devez comprendre que les différents groupes sociaux ont leur propre argot. Une traduction précise permet aux gens de s’engager efficacement au sein de ces groupes.
Troisièmement, gardez à l’esprit que les expressions d’argot sont souvent polysémiques (portant plusieurs significations). Lorsque vous traduisez l’argot avec précision, vous évitez les ambiguïtés et les mauvaises interprétations.
En d’autres termes, une traduction précise vous permet de choisir des expressions appropriées pour éviter d’offenser. Ceci est utile, surtout si le texte source contient un argot culturellement sensible ou inapproprié.
Dans le même temps, traduire correctement l’argot est un moyen fantastique de montrer du respect pour la diversité culturelle du public cible.
Ceci est essentiel pour instaurer la confiance et la bonne volonté au sein d’un nouveau groupe démographique.
Maintenir la pertinence
En tant que traducteur, vous devez faire de votre mieux pour rester pertinent et être compétitif sur le marché. Cependant, l’argot est très dynamique et évolue rapidement.
Traduire l'argot vous permet de rester à jour et de maintenir la pertinence de vos traductions. Pensez-y comme à une pratique.
Pour garder une longueur d’avance, gardez un œil sur la culture pop, la technologie et les médias sociaux, car ils ont une grande influence sur l’évolution des langues.
En fin de compte, traduire l’argot vous permet de comprendre et de suivre les tendances modernes de la communication.
Image de marque et marketing efficaces
Le ciblage précis au laser est un élément important de toute campagne de branding ou de marketing. Manquez la cible et vous jetterez votre argent par les fenêtres.
Comprendre et traduire correctement l'argot vous permet de cibler des données démographiques spécifiques avec des campagnes pertinentes.
Vous avez probablement vu de grandes entreprises comme Coca-Cola le faire efficacement.
De plus, traduire l’argot garantit que vos campagnes publicitaires sont culturellement appropriées, évitant ainsi les erreurs involontaires.
Un but éducatif
Lorsque vous apprenez une nouvelle langue, vous souhaiterez probablement également apprendre les termes d’argot.
La traduction de l'argot aide les apprenants à comprendre les expressions familières, ce qui facilite une compréhension plus complète de la langue.
De plus, l’apprentissage de l’argot d’une région spécifique est un élément essentiel de l’éducation culturelle, qui favorise une appréciation plus profonde de la diversité.
Paramètres professionnels
Saviez-vous que « porte-parole » est le terme d’argot désignant un avocat pénaliste ? Maintenant tu sais.
L'argot qui apparaît dans les documents et procédures juridiques nécessite les services d'un traducteur professionnel. Cela aide à une interprétation précise.
Et cela ne concerne que la profession juridique.
En d’autres termes, une traduction précise en argot est essentielle pour une communication claire et professionnelle.
En résumé, traduire l’argot est crucial pour une communication efficace, qui contribue à des interactions fructueuses dans un cadre personnel et professionnel.
Conseils et stratégies efficaces pour la traduction en argot
Vous avez hâte d'apprendre à traduire l'argot ? Si tel est le cas, vous allez adorer la section suivante.
Tout d’abord, nous examinons divers conseils pour une traduction d’argot efficace. Après cela, nous partagerons trois méthodes de traduction et conclurons avec l’un des meilleurs plugins de traduction pour WordPress.
Passons aux choses sérieuses.
Les 5 meilleurs conseils de traduction en argot
Pour traduire efficacement l’argot, tenez compte des conseils éprouvés suivants.
Plongez-vous dans la culture
Question rapide. Comment comptez-vous traduire l’anglais vers l’argot français sans comprendre l’une ou l’autre culture ?
Nous pouvons convenir que c'est une tâche ardue. Droite?
Pour traduire efficacement l’argot, prenez le temps de vous immerger dans la culture de la langue source et du public cible.
De cette façon, vous comprendrez l’origine, l’utilisation et la pertinence situationnelle de l’argot.
N'hésitez pas à collaborer avec des locuteurs natifs et des experts linguistiques.
Travailler en étroite collaboration avec ces personnes peut vous aider à en apprendre davantage sur les nuances culturelles et contextuelles de l'argot.
De plus, des experts linguistiques et des locuteurs natifs peuvent vous offrir de précieux commentaires sur l’exactitude et la pertinence de vos traductions en argot.
Restez à jour et participez à l'apprentissage continu
Comme nous l’avons laissé entendre à plusieurs reprises tout au long de l’article, l’argot est un environnement en évolution rapide. De nouveaux termes, styles et expressions apparaissent tous les deux jours.
Si vous voulez rester pertinent et créer des traductions efficaces, vous devez régulièrement mettre à jour vos connaissances en argot.
Rester au courant vous permet de suivre l'évolution des tendances linguistiques et des nouvelles expressions d'argot que vous auriez manquées.
De plus, gardez à l’esprit que la traduction en argot n’est pas un processus rigide. Contrairement aux langues normales, le paysage de l’argot change presque du jour au lendemain.
En tant que tel, vous devez considérer la traduction en argot comme une expérience d’apprentissage continu. Rien n’est gravé dans le marbre, alors restez curieux et réceptif aux nouvelles expressions et styles linguistiques.
Dans le même temps, restez flexible dans votre approche, car l'argot est dynamique et peut nécessiter une adaptation créative pour transmettre efficacement le sens voulu.
Créer des traductions d'argot contextuellement pertinentes
Les traductions littérales mot à mot ne fonctionnent généralement pas avec l'argot car elles dépendent souvent du contexte.
Au lieu de traduire uniquement des mots, concentrez-vous sur la signification culturelle, contextuelle et situationnelle de l'argot.
Cela vous permet de créer des traductions d’argot pertinentes pour le public cible.
N'hésitez pas à analyser le contexte dans lequel l'argot est utilisé pour déterminer sa signification et sa pertinence dans différents scénarios.
Comprendre la culture pop
Pour rester au top de votre forme, n'oubliez pas de vous familiariser avec les références de la culture populaire qui influencent l'argot. Il s’agit notamment des tendances en matière de musique, de films, d’émissions de télévision et de médias sociaux.
Surveillez activement les réseaux sociaux où l'argot provient et évolue souvent. Cela vous fournira des informations précieuses sur l’utilisation d’une langue non conventionnelle.
Pendant que vous y êtes, n'oubliez pas que différents groupes d'âge et données démographiques utilisent l'argot différemment. Cela peut vous aider à affiner vos traductions en conséquence.
Utiliser les ressources en ligne
Bien que la documentation formelle en argot puisse être difficile à trouver, il existe encore des tonnes d'autres ressources que vous pouvez utiliser pour peaufiner vos traductions.
Pensez à utiliser des dictionnaires d'argot spécialisés tels que Urban Dictionary et Green's Dictionary of Slang. Vous pouvez trouver des dictionnaires d'argot plus spécifiques à une langue avec une simple recherche sur Google.
Par exemple, saisir « dictionnaire d’argot » dans le moteur de recherche fera apparaître plusieurs résultats utiles.
Outre les dictionnaires, visitez les forums en ligne et les communautés linguistiques pour rester informé des dernières expressions d'argot. Reddit et Quora sont d'excellents points de départ.
Par exemple, j’ai beaucoup appris sur les langues qui contiennent le plus d’argot. J'ai aussi découvert un brillant poète irlandais qui utilise beaucoup d'argot dans ses œuvres. Tu ne peux pas m'en vouloir, j'ai passé beaucoup de temps sur ce fil
Grâce aux conseils ci-dessus, vous pouvez naviguer dans les nuances de la traduction en argot, garantissant des traductions claires et adaptées au contexte.
Cela étant dit, quelles méthodes les traducteurs utilisent-ils normalement pour la traduction de textes en argot ? Continuez à lire pour en savoir plus.
Trois méthodes éprouvées de traduction en argot
Nous avons déjà établi que la traduction de l’argot est importante pour une communication interculturelle efficace. En plus de cela, nous avons partagé quelques conseils utiles pour vous aider.
Étant donné que vous ne voulez pas omettre l'argot dans votre contenu en raison de son style, les traducteurs utilisent l'une des trois méthodes suivantes pour traduire l'argot.
La méthode que vous choisissez dépend de vos langues source et cible, du type de contenu que vous traduisez et des expressions d'argot spécifiques que vous traduisez.
Pour de meilleurs résultats, nous vous recommandons d’utiliser un mélange des trois.
Traduction littérale en argot
Comme vous pouvez probablement le constater, la traduction littérale implique la traduction mot à mot de termes et d’expressions d’argot du texte source vers la langue cible.
Il s’agit de la méthode de traduction d’argot la plus simple et peut fonctionner dans une certaine mesure avec la traduction automatique, mais pour certaines paires de langues.
Cependant, la méthode de traduction littérale n’est pas viable pour les langues qui n’ont pas d’équivalents en argot. Dans de tels cas, les traductions auront une signification différente de celle du texte source.
Prenez par exemple l'argot populaire « Je suis mort ». En anglais, cela signifie que vous trouvez quelque chose d’extrêmement drôle.
Faire une traduction littérale de cette expression dans d’autres langues signifie que vous êtes décédé, ce qui n’a aucun sens.
Par exemple, « Je suis mort » se traduit par « Estoy muerta » en espagnol, ce qui n'était pas le sens voulu.
Rémunération stylistique
Deuxièmement, nous avons une compensation stylistique. Cette méthode de traduction en argot consiste à paraphraser les termes d’argot originaux avec des expressions contextuellement appropriées de la langue cible.
Il s’agit de la méthode de traduction d’argot la plus courante et la plus efficace car elle prend en compte le contexte de l’argot d’origine.
Même si cela peut conduire à des traductions plus longues, cela transmet avec précision le sens et le contexte de l’argot dans la langue cible.
À titre d'exemple rapide, la compensation stylistique pourrait fonctionner pour une expression d'argot, telle que « J'ai beaucoup d'argent ».
En argot anglais américain, le mot « pâte » signifie argent.
Si vous traduisiez l'expression d'argot en espagnol, vous obtiendriez « me sobra masa », qui signifie « j'ai des restes de pâte ».
Pas de l’argent, mais la pâte que vous utilisez en pâtisserie.
Comme vous pouvez le constater, le sens original a été perdu dans la traduction. C’est là qu’intervient la compensation stylistique.
Grâce à la compensation stylistique, vous pouvez paraphraser l’expression avec un argot équivalent de la langue cible.
La traduction devient alors « tendo mucho plata ». Ici, le mot « plata » est un argot espagnol signifiant argent.
Ramollissement
Et enfin et surtout, nous avons l’adoucissement. Cette méthode de traduction de l’argot consiste à atténuer les expressions et les termes d’argot culturellement offensants ou inappropriés dans la langue cible.
Supposons, par exemple, que vous vouliez traduire l'expression d'argot « Je ne vivrai plus dans cette maison pourrie » en espagnol. « Merde » ici est un argot vulgaire qui ne se traduit pas bien en espagnol.
Une traduction littérale devient « Ya no vivire mas en esta casa de mierda ». Comme vous pouvez le voir, le mot d'argot « merdique » est remplacé par « mierda », qui signifie « merde ».
Comme nous l’avons vu plus tôt, « merde » signifie excréments.
Pour adoucir cette traduction, vous pouvez adoucir la traduction en « Ya no vivire mas en esta casa destartalada ».
Si vous traduisez cette expression en anglais, vous obtenez « Je ne vivrai pas dans cette maison délabrée ».
J'espère que cela à du sens.
Traduire l’argot est difficile comme ça. C'est pourquoi vous avez besoin d'un formidable plugin de traduction WordPress tel que TranslatePress.
Un argument en faveur du plugin TranslatePress pour la traduction d’argot
Le plugin TranslatePress est une solution polyvalente pour les traductions de sites Web, y compris la traduction en argot. Il est livré avec une gamme de fonctionnalités puissantes qui vous aident à traduire tout le contenu de votre site Web.
En ce qui concerne la traduction de l'argot, le plugin fournit un contexte visuel aux traductions grâce à son éditeur de traduction intuitif, qui ressemble à ceci :
Avec l'éditeur de traduction visuelle ci-dessus, vous pouvez affiner manuellement vos traductions d'argot. Je dis cela parce que les traductions automatiques ne captent pas les nuances de l'argot.
Pour vous aider, TranslatePress est livré avec une autre fonctionnalité intéressante connue sous le nom de comptes de traducteur. Ce module complémentaire vous permet de créer ou de permettre à un utilisateur existant (ou à un professionnel) de traduire facilement l'argot directement sur le site sans avoir besoin de compétences en codage.
Le plugin TranslatePress est livré avec beaucoup plus de fonctionnalités qui facilitent la traduction de l'argot. Les fonctionnalités notables incluent :
- Traduction d'images, ce qui signifie que vous pouvez traduire du texte d'argot dans vos images ;
- Prise en charge complète de Google Translate et Deepl ;
- Sélecteur de langue personnalisable, afin que les utilisateurs puissent choisir facilement leur langue préférée ;
- Prise en charge de WooCommerce ;
- Pack SEO, afin que vous puissiez générer plus de trafic à partir de votre contenu d'argot traduit ;
- Et plus.
Si vous souhaitez traduire l’argot sur votre site WordPress sans transpirer, je ne peux pas penser à un meilleur plugin de traduction.
En plus, vous n'avez rien à perdre. Il existe une version gratuite de TranslatePress sur WordPress.org qui vous permet de tester le terrain.
TraduirePress Multilingue
TranslatePress est le moyen le plus simple de traduire votre site WordPress. C'est rapide, ne ralentira pas votre site Web, fonctionne avec N'IMPORTE QUEL thème ou plugin et il est optimisé pour le référencement.
Obtenez le pluginOu téléchargez la version GRATUITE
Conclusion
Traduire l’argot présente de nombreux défis pour de nombreux traducteurs. Pour surmonter les défis liés à la traduction en argot, suivez les conseils que nous avons partagés ci-dessus et utilisez votre créativité pour adapter les traductions au public visé.
Avez-vous déjà traduit de l’argot auparavant ? Avez-vous rencontré des difficultés ? Comment traduire l’argot sur votre site Web ? Veuillez partager vos réflexions et suggestions dans la section commentaires ci-dessous.