10 conseils pour écrire pour la traduction

Publié: 2023-03-07

Le fait de savoir que le texte que vous écrivez sera traduit devrait affecter votre approche. Écrire pour la traduction est un peu différent de l'écriture pour un public qui partage la même langue maternelle que vous. Voici quelques conseils pour écrire pour la traduction pour faciliter la vie et éviter les maladresses dans le texte traduit.

règne 728x90

Table des matières

Conseils pour écrire pour la traduction

1. Restez simple

Keep it Simple - Conseils pour l'écriture
Conseils pour l'écriture

La règle numéro un pour écrire un texte qui va être traduit est de garder les choses aussi simples que possible. Que vous soyez celui qui écrit et traduit ou qui écrive simplement, assurez-vous que votre texte est assez facile à comprendre, même pour un élève de CM2. Plus c'est simple, moins il y aura d'erreurs de traduction. Un langage coloré, de longues phrases, des métaphores, des comparaisons et de l'humour - tous les attributs de l'écriture "fantaisie" - rendent la traduction beaucoup plus difficile.

2. Minimiser la voix passive

Toutes les langues ne sont pas aussi conviviales pour la voix passive que l'anglais. D'autant plus si vous allez utiliser la technologie pour traduire votre texte. Vous risquez de vous retrouver avec des phrases maladroites qui n'ont pas beaucoup de sens pour le lecteur. Il vaut donc mieux s'en tenir à la voix active :

  • Au lieu de cela : Les règles ont été élaborées par le Comité de conformité.
  • Écrivez : Le comité de conformité a élaboré les règles.
  • Au lieu de : Le nouveau médicament a récemment été testé.
  • Écrivez : Des chercheurs ont récemment testé un nouveau médicament.

3. Évitez les phrases complexes

Contenu - Conseils pour l'écriture
Conseils pour l'écriture

Trop de phrases complexes nuisent même à l'écriture régulière - cela devient difficile à suivre et le lecteur peut perdre la concentration après un paragraphe ou deux. Mais l'utilisation de phrases courtes et simples est encore plus importante lors de l'écriture pour la traduction afin d'éviter des erreurs ridicules dans le texte traduit. Idéalement, 90 % des phrases ne devraient pas dépasser 20 mots. Sinon, la lisibilité de votre texte en souffrira.

Lisez également : Que signifie le référencement pour le contenu traduit ?

4. Soyez prudent avec les références et les blagues spécifiques à la culture

Certaines références ne sont compréhensibles que pour les membres d'une culture spécifique. Ils n'ont pas beaucoup de sens pour une personne qui vit dans un contexte culturel étranger et dont la langue maternelle est différente de la vôtre. Par exemple, la plupart des Américains pourraient comprendre une référence qui a à voir avec les accents des New-Yorkais ou du Midwest. Mais un Indien lisant votre texte en hindi ne le fera guère.

Il en va de même pour les blagues. L'humour a tendance à être différent d'une culture à l'autre. Dans la plupart des cas, cela nécessite une compréhension du contexte culturel. Un étranger comprendra à peine ce qui est si drôle et sera seulement confus au lieu d'être amusé. Donc, aussi tentant que cela puisse être d'inclure quelques blagues, il est plus sûr de rester à l'écart de l'humour lorsque vous écrivez pour la traduction.

5. Restez cohérent avec la terminologie

La terminologie est un autre grand défi pour les traducteurs. Lorsque vous rédigez un texte sur un sujet que vous connaissez bien, vous vous sentez probablement à l'aise d'utiliser des termes différents pour désigner le même phénomène. Cela aide à éviter les répétitions et rend le texte plus professionnel. Cependant, le traducteur peut avoir du mal à trouver les bons mots pour toute la terminologie que vous utilisez. Il est donc préférable de le garder au minimum et de rester cohérent tout au long (même si cela signifie utiliser les mêmes termes à plusieurs reprises).

6. Limitez votre utilisation des acronymes - Conseils pour la rédaction

Les acronymes sont similaires à la terminologie, ce qui rend la traduction du texte beaucoup plus difficile. Les mêmes acronymes peuvent signifier différentes choses. Par exemple, ESL signifie anglais langue seconde et Electronic Sports League. Pour faciliter le travail du traducteur, épelez chaque acronyme la première fois que vous les utilisez dans le texte.

7. Évitez les chaînes de noms - Conseils pour l'écriture

Une phrase contenant quelques noms à la suite est appelée une chaîne de noms. Les chaînes de nom nuisent à la lisibilité de tout texte et doivent être évitées en général. Mais c'est un véritable cauchemar pour les traducteurs. Il n'est pas difficile de reformuler la plupart d'entre eux. Par exemple, au lieu de « formation à la gestion des conflits en milieu de travail », vous pouvez utiliser « formation à la gestion des conflits en milieu de travail » ou même « formation en milieu de travail à la gestion des conflits ». Le traducteur de votre texte l'appréciera.

8. Débarrassez-vous des métaphores - Conseils pour l'écriture

Certains écrivains pensent que plus ils utilisent de métaphores, plus leur écriture devient belle. Mais il est crucial de se rappeler qu'il y a un temps et un lieu pour tout. Ce qui appartient à un roman ou à une poésie n'est pas nécessaire dans l'écriture non romanesque, surtout si l'objectif numéro un est de rendre le texte lisible. Essayez donc de garder votre créativité sous contrôle et évitez les expressions telles que "cœur de pierre" et "[quelqu'un] est en feu".

Lisez aussi : Thrive Quiz – Meilleur plugin de quiz WordPress

9. Trouver des substituts pour les verbes à particule

Les verbes à particule sont notoirement difficiles à traduire. Tout d'abord, ils exigent un niveau de langue très élevé de la part d'un traducteur, ce qui n'est pas toujours le cas. Devoir vérifier tous les autres verbes d'un dictionnaire ne fera que frustrer le traducteur de votre texte. De plus, la plupart des verbes à particule ont quelques significations, et ils ne sont pas toujours faciles à comprendre à partir du seul contexte.

C'est pourquoi il est préférable de limiter les verbes à particule lors de l'écriture pour la traduction. Par exemple:

  • Rappeler—annuler
  • Faites passer [votre point]—communiquez
  • Configurer—organiser
  • Continuez—continuez
  • Refuser - rejeter

10. Si possible, vérifiez trois fois le texte après la traduction

Si vous écrivez et traduisez à la fois le texte original, il ne sera pas difficile de le vérifier plusieurs fois lors de la traduction. Mais si vous travaillez avec un traducteur ou utilisez des outils technologiques pour la traduction, vérifier le texte par la suite peut être difficile.

C'est pourtant essentiel. Peu importe le professionnalisme de votre traducteur ou la qualité de l'outil que vous utilisez, la traduction reste délicate. Des points clés de votre texte pourraient s'y perdre. Et peu importe à quel point vous essayez de garder votre écriture simple, les erreurs sont toujours presque inévitables. Si vous connaissez la langue dans laquelle votre texte est traduit, ne négligez jamais la triple vérification du produit final.

copainx728x90-1

Conseils pour écrire - Pour conclure

Dans l'ensemble, écrire pour la traduction consiste à donner la priorité à la lisibilité. Les métaphores, les phrases complexes, les blagues, la terminologie et d'autres choses qui compliquent votre écriture devraient disparaître. Ils peuvent rendre le son original plus fantaisiste, mais ils conduisent également à de graves erreurs lors de la traduction du texte ; Si vous avez du mal à garder les choses simples lors de l'écriture, utilisez des outils utiles, par exemple Hemingway Editor.


Lectures intéressantes :

Top 10 des plugins de changement de langue et de traduction à intégrer à votre site Web WordPress

Vous envisagez de créer un forum ? Posez-vous ces questions

10 meilleurs plugins de traduction WordPress