Pires échecs de traduction et erreurs de traduction : plus de 20 exemples hilarants

Publié: 2023-12-22

La traduction échoue et les erreurs de traduction sont probablement aussi anciennes que la langue elle-même. Depuis que les humains ont commencé à parler, nous avons probablement commencé à nous mal comprendre. Très souvent, ces mésaventures sont inoffensives. Cependant, ils peuvent aussi être assez drôles et, dans certains contextes, même avoir de graves conséquences.

Pour mettre en lumière ces cas, nous avons rassemblé dans cet article un certain nombre d’erreurs de traduction humoristiques ou de tentatives de traduction infructueuses issues de l’histoire mondiale ainsi que de la publicité. Ces exemples montrent comment même de petites nuances peuvent avoir un impact important sur la complexité du langage et entraîner de nombreuses conséquences inattendues.

Erreurs de traduction célèbres dans l’histoire

Nous repartons sur une note un peu plus sérieuse. Certains des cas ci-dessous, bien que drôles, se sont produits dans des contextes dans lesquels ils pourraient avoir, et ont parfois eu, de graves conséquences.

Le président américain Carter courtise la Pologne

En 1977, le président américain Jimmy Carter s'est rendu en Pologne pour une conférence de presse. Malheureusement, l’interprète mis à sa disposition à cette occasion n’était pas pleinement qualifié pour traduire le polonais, ce qui a entraîné de nombreuses erreurs de traduction.

Tout d’abord, lorsque le président a mentionné qu’il avait quitté les États-Unis ce matin-là, le traducteur l’a relayé comme « quand j’ai abandonné les États-Unis », donnant l’impression que Carter ne reviendrait jamais. En outre, le désir du président de « venir connaître vos opinions et comprendre vos désirs pour l'avenir » s'est plutôt traduit auprès du public par une forte soif de connaître les Polonais dans la chambre à coucher. Même l'expression de Carter selon laquelle il était heureux d'être en Pologne a été relayée aux auditeurs comme étant heureux de saisir les parties intimes de la Pologne.

le président Jimmy Carter prononce un discours

Après avoir découvert ces traductions incorrectes, l'interprète a été remplacé par un autre. Cependant, les choses ne se sont pas beaucoup améliorées. Lors d'une autre allocution, le nouveau traducteur est resté silencieux car il avait des difficultés à comprendre l'accent du sud de Jimmy Carter et a décidé de rester silencieux plutôt que de commettre les mêmes erreurs que son prédécesseur.

Vous pouvez trouver l’article original du New York Times de cette époque ici.

La traduction échoue à nouveau avec Jimmy Carter

Il semble que Carter ne puisse tout simplement pas faire de pause en cas d'échecs de traduction. Quelques années seulement après l'incident susmentionné, en 1981, il prononça un discours dans une petite université au Japon. Il a commencé par une blague, et après que l'interprète l'ait relayée à la foule, le public s'est immédiatement mis à rire.

Surpris par cette vive réaction, Carter a interrogé l'interprète à ce sujet. Le traducteur a alors admis à contrecœur qu'il avait dit : « Le président Carter a raconté une histoire amusante. Tout le monde doit rire. Ouais, ce n'est pas comme ça que fonctionne l'humour.

Nikita Khrouchtchev menace d'enterrer les États-Unis

Une autre erreur de traduction de la part d'un chef d'État qui a fait beaucoup de bruit s'est produite dans un discours de Nikita Khrouchtchev en 1956. Lors d'une réception dans une ambassade de Pologne devant les ambassadeurs des pays occidentaux, il a conclu son discours avec une menace apparente en disant : « Nous je vous enterrerai ! », ce qui a poussé les envoyés de douze États de l’OTAN et d’Israël à quitter la salle.

Nikita Khrouchtchev

Cependant, cela est très probablement dû à une erreur de traduction. Khrouchtchev essayait probablement de dire quelque chose qui ressemblait davantage à « Nous serons présents à vos funérailles », ce qui signifie : « Nous vous survivrons ». Il faisait également référence à la victoire du socialiste sur l’idéologie capitaliste, sans proférer de menaces physiques. Mais pendant la guerre froide, vous vouliez vraiment choisir judicieusement vos mots.

Les machines ne peuvent pas suivre le français de Justin Trudeau

Le Premier ministre canadien Justin Trudeau a également été victime d'un problème de traduction lors de sa visite à la Maison Blanche. Les Américains qui ont regardé son discours sur ABC TV l’ont vu faire l’éloge des « manches nazies », des « gares ferroviaires de Motorola » et parler de « nous, les vieux ».

Prononçant son discours en français, ses commentaires ont été automatiquement traduits par un programme informatique, soulignant le problème que la traduction automatique n'est pas toujours fiable. Vous pouvez visionner la vidéo vous-même ci-dessous.

Martiens fabriqués en Italie

L’une des plus anciennes erreurs de traduction pourrait nous avoir donné l’idée d’une vie intelligente sur Mars. En 1877, Giovanni Schiaparelli, un astronome italien, a noté ses observations de ce qu'il pensait être des vallées et des canaux naturels ou « canali », en italien, sur Mars.

Des années plus tard, ce mot a été mal traduit pour désigner des systèmes d’irrigation en forme de canal, ce qui a amené une partie de la communauté scientifique à croire que la planète rouge était habitée. Certains ont même écrit des livres sur leurs théories ou sur la société martienne. Non, ce n'est pas une blague. Vous pouvez lire l’histoire complète ici.

La traduction publicitaire amusante échoue depuis des lustres

Dans le monde moderne, les entreprises s’internationalisent de plus en plus, ce qui les amène à traduire leurs produits, services et campagnes marketing dans différentes langues. Si vous pensez qu’il s’agit d’un domaine truffé de mauvaises traductions embarrassantes (et hilarantes), vous avez raison. Voici quelques-uns des meilleurs.

Mercedes : des voitures à tomber par terre

Les entreprises occidentales qui entrent sur le marché chinois sont confrontées à des défis uniques. En plus de traduire leurs sites Web en chinois, ils doivent convertir leurs noms dans un alphabet totalement différent.

exemple de caractères chinois

La Chine utilise des caractères, pas des lettres, et chaque caractère se prononce comme une syllabe et a sa propre signification. Par conséquent, lorsqu’elles traduisent des noms de marque en chinois, les entreprises doivent trouver des caractères qui non seulement imitent le son de leur nom, mais qui ont également une signification logique. Ce processus, connu sous le nom de transcréation ou de localisation, a donné lieu à un certain nombre d'échecs de traduction au fil du temps.

L’une de ces erreurs de traduction était la translittération du nom de la marque Mercedes-Benz. Il a d'abord été rendu par 奔死 (prononcé « bensi »), qui ressemble à « Benz ». Malheureusement, les personnages choisis peuvent signifier « se précipiter pour mourir », ce qui n'est pas vraiment quelque chose que vous souhaitez associer à vos voitures.

voiture Mercedes en Chine

Désormais, le constructeur automobile utilise les caractères 奔驰, qui se prononcent « benchi » et signifient autant que « courir vite » ou « accélérer », ce qui donne une signification beaucoup plus appropriée. C’est ce genre de choses qui font du chinois l’une des langues les plus difficiles à traduire.

Voudriez-vous des doigts avec ça ?

Voici un autre échec de traduction provenant d’Extrême-Orient. Kentucky Fried Chicken a rencontré quelques problèmes avec son célèbre slogan « Finger lickin' good ». Malheureusement, la version chinoise disait initialement « Mangez vos doigts » (吃手指). Il semble qu’il soit temps de retirer Hannibal Lecter du conseil d’administration.

Coca-Cola salue la mort

Lorsque Coca-Cola a voulu séduire la population indigène de Nouvelle-Zélande, elle a traduit son slogan « Hello, mate » en maori, ou du moins elle a essayé. Malheureusement, ils n’ont remplacé que la partie « bonjour », la transformant en « Kia ora, mon pote ».

kia ora mate coca cola traduction échoue
Source de l'image : Waikato Reo

Apparemment, celui qui a fait la traduction ne savait pas qu'en maori, « compagnon » signifie « mort », ce qui donne à l'ensemble un sens légèrement différent. Eh bien, les boissons gazeuses ne sont pas considérées comme bonnes pour la santé, il se peut donc que cela ait quelque chose à voir avec cela. Cependant, ce n’est probablement pas l’intention de l’entreprise.

Maintenant disponible : le Mitsubishi « Wanker »

Un autre cas d'échec de traduction dans la publicité est arrivé à Mitsubishi. En 1982, ils ont commencé à vendre un modèle de voiture nommé « Pajero », du nom du chat Pampa, dont le nom latin est « Leopardus pajeros ».

Jusqu'ici, tout va bien.

Malheureusement, en espagnol, le mot « pajero » signifie « branleur », ce qui n'est généralement pas quelque chose que vous voulez écrire sur votre voiture. Pour cette raison, Mitsubishi a renommé la voiture « Moderno » pour les marchés espagnol, nord-américain et latino-américain. C'est probablement une bonne idée.

Compenser quelque chose ?

exemple d'échec de la traduction de la Ford Pinto
Source de l'image : Wikipédia – CC-BY-SA

Poursuivant sur le thème des noms de voitures malheureux, Ford a lancé la « Pinto » dans les années 1970. Les ventes au Brésil ont toutefois été probablement décevantes.

La raison?

« Pinto » est un mot d'argot portugais brésilien qui désigne les organes génitaux masculins.

Nike : il suffit de prendre du poids

Plus d'histoires de Chine. En 2016, Nike a publié une édition spéciale de ses baskets Air Force 1 qui pouvaient être personnalisées avec deux caractères, 發 (« fa ») et 福 (« fu »).

échec de traduction des chaussures Nike Fafu
Source de l’image : Business Insider

Séparément, ils signifient de bonnes choses, comme « devenir riche » et « bonne fortune ». Cependant, si vous les rassemblez, le sens change légèrement.發福 signifie « grossir » ou « prendre du poids » en chinois, tout le contraire de ce que l’on souhaite obtenir avec des baskets de sport.+

Ford, à nouveau

Ford y a remis le pied plus récemment. Il y a quelques années, ils ont lancé une campagne publicitaire qui déclarait que « Chaque voiture a une carrosserie de haute qualité ». Vous savez, comme dans la carrosserie de la voiture.

Cependant, il a pris une signification légèrement différente une fois traduit pour la Belgique. Ici, le slogan disait quelque chose qui ressemblait davantage à « chaque voiture a un cadavre de haute qualité ». À moins que vous ne cibliez les étudiants en médecine ou que vous vendiez des corbillards, ce n'est probablement pas ce que vous voulez dire à propos de vos véhicules.

Parker Pen - Ustensiles d'écriture avec contrôle des naissances

Voici un autre cas dans lequel la traduction d'un slogan publicitaire a mal tourné. Parker Pen commercialisait un stylo étanche avec le slogan « Il ne coulera pas dans votre poche et ne vous embarrassera pas ».

la traduction échoue, exemple d'image d'un stylo

Lors de la traduction du slogan en espagnol, le traducteur a apparemment été trompé par un faux ami (une des choses qui rendent la traduction difficile) et a traduit « embarrasser » par le mot espagnol « embarazar ». Malheureusement, bien qu’ils se ressemblent, « embarazar » signifie en réalité « imprégner ».

Ainsi, Parker Pen a promis que son ustensile d’écriture ne coulerait pas dans votre poche et ne vous mettrait pas enceinte. Quel soulagement!

Nokia et Mazda se prostituent pour le capitalisme

Apparemment, l'espagnol regorge de pièges linguistiques (même si c'est l'une des langues les plus utilisées sur Internet). Nokia a également rencontré un problème avec l'un de ses modèles de téléphone, le "Lumia". Apparemment, ce mot peut signifier « prostituée » en espagnol.

Une chose similaire s'est produite avec la Mazda « Laputa ». Je vous laisse découvrir cela vous-même.

Le lait devient inconfortablement personnel

Le message « Vous avez du lait ? La campagne de l'American Dairy Association a été l'une des campagnes de marketing les plus réussies. Il mettait en vedette des célébrités bien connues et l’un des slogans les plus largement reconnus.

Cependant, dans leurs campagnes de marketing ciblant la population hispanophone, ils ont renoncé à leur slogan habituel.

Comment ça se fait?

Parce qu’en le traduisant mot pour mot par « Tienes leche ? », ce que vous demandez en réalité, c’est « est-ce que vous allaitez ? ». Et ce n’est pas vraiment le genre de lait dont ils avaient l’intention de parler.

C'est pour cette raison que la campagne a été accompagnée de slogans alternatifs tels que « Toma leche » (« boire du lait ») et « Family, Amor y Leche » (« Famille, amour et lait »).

HSBC ne fait rien

La banque HSBC s’est également retrouvée dans une situation délicate avec l’internationalisation de son slogan. Ils ont demandé à leur clientèle de « ne rien présumer » par rapport à leurs services.

Malheureusement, le slogan a été mal traduit. Dans plusieurs pays, on disait plutôt « Ne rien faire ».

Bien que ce ne soit généralement pas le pire conseil, ce n’est pas vraiment ce que vous voulez défendre en tant que banque. Le changement de marque a coûté 10 millions de dollars à HSBC.

Electrolux suce

Vous pourriez penser que le titre ci-dessus est un peu offensant, cependant, c'est ce qu'Electrolux a dit à son sujet.

Vous ne me croyez pas ? Je peux le prouver. Leur slogan était littéralement « Rien n’est aussi nul qu’Electrolux ».

rien n'est aussi nul qu'un slogan Electrolux

Apparemment, lorsque l'entreprise suédoise a lancé sa campagne dans les années 1970, « être nul » n'avait pas la même signification que « être vraiment mauvais dans quelque chose », du moins pas au Royaume-Uni. Ici, la campagne a été un grand succès. Cependant, il a pris une vie différente lorsqu’il a été étendu au marché américain.

Eau tonique = eau de toilette ?

Schweppes a rencontré quelques problèmes de traduction lorsque sa publicité n'a pas réussi à gagner du terrain en Italie. Apparemment, leur eau tonique suggérait qu'elle contenait des ingrédients provenant des toilettes.

Exemple de traduction erronée de l'eau tonique Schweppes

Comment cela a-t-il pu arriver ?

Le problème réside dans le fait que Schweppes a décidé de ne pas traduire « Tonic Water », ce qu'elle ne fait pas non plus sur de nombreux autres marchés. Cependant, le mot italien « eau » peut aussi, dans le langage familier, signifier « cuvette des toilettes ».

Quelqu'un est-il prêt à prendre un tonique de toilette ? Moi non plus.

Un domaine malheureux

Celui-ci n’est pas tant un échec de traduction qu’un échec apparent dans la familiarité linguistique. Une entreprise italienne vendant des chargeurs de batterie avait besoin d'un nouveau domaine Web pour son site Web international. Ils voulaient opter pour un domaine de premier niveau .com tout en indiquant clairement leur pays d'origine dans le domaine.

Quel a été le résultat ?

Bienvenue sur powergenitalia.com . Je ne pense pas qu'il soit nécessaire que je l'explique. Inutile de dire que la société a ensuite opté pour powergen.it, plus inoffensif.

General Electric a du gaz

Le dernier exemple montre qu’il ne s’agit pas toujours de traduction ou d’utilisation d’un mauvais mot ; parfois, la prononciation peut aussi devenir un problème.

En 1988, la société américaine General Electric a lancé une nouvelle marque de partenariat en Europe et l'a baptisée « GPT ». Tout cela semble inoffensif, professionnel et sans problème à moins que vous ne parliez français et que vous réalisiez que, en français, GPT se prononce « J'ai pete ».

Pourquoi c'est un problème?

Parce que ça veut dire « j’ai pété ». Une raison suffisante pour changer le nom de la marque en « GPTel » en France.

Je me demande ce que pense ChatGPT à ce sujet, d’autant plus que « chat » est le mot pour chat mâle en français. Ainsi, en France, ChatGPT donne l’impression que vous confessez à votre chat des flatulences récentes.

Échec de la traduction bonus

Voici un autre exemple d’échec de traduction. C'est entièrement fictif, mais c'est aussi l'une de mes blagues préférées, donc vous l'obtenez en bonus.

Évitez les échecs de traduction sur votre site Web avec TranslatePress

Comme nous l’avons vu ci-dessus, tout le monde échoue parfois en traduction. Cependant, lorsque vous essayez de proposer votre site Web WordPress dans plusieurs langues, cela ne devrait pas être dû à votre plugin de traduction. Pour cette raison, nous souhaitons prendre un moment pour expliquer comment notre plugin TranslatePress rend la traduction de sites Web vraiment facile.

TraduirePress Multilingue

Le moyen le plus simple de traduire votre site WordPress et d’éviter les erreurs de traduction.

Obtenez le plugin

Ou téléchargez la version GRATUITE

Traduisez facilement vos pages Web

Dans TranslatePress, vous effectuez à peu près tout le travail de traduction dans la même interface simple.

interface de traduction principale de Translatepress

Utilisez la fenêtre d'aperçu sur la droite pour accéder aux pages pour lesquelles vous souhaitez fournir une autre langue. Choisissez l'un des textes affichés via le menu déroulant, les flèches gauche et droite, ou directement depuis la page.

choisir le contenu à traduire dans Translatepress

Après cela, il ne vous reste plus qu'à ajouter la traduction dans la case qui apparaît et à cliquer sur le bouton Enregistrer .

traduire la chaîne dans l'interface Translatepress

Lorsque vous le faites, le texte traduit apparaîtra immédiatement sur votre site Web et les visiteurs pourront facilement changer de langue préférée grâce au sélecteur personnalisable.

sélecteur de langue Translatepress

Fournir des images localisées

Les visuels ajoutent beaucoup de pertinence culturelle à votre contenu et peuvent également inclure du texte. C’est pour cette raison qu’ils doivent souvent aussi être traduits.

Exemple d'image localisée de McDonald's en Corée

TranslatePress facilite également cela. Sélectionnez simplement un visuel dans l’interface TranslatePress et proposez une alternative sur la gauche. Enregistrez et vous avez terminé. C'est aussi simple que de traduire un texte. Cela aide également au référencement des images !

localiser des images dans Translatepress

Utiliser la traduction automatique

Tout d’abord, vous ne devez jamais vous fier uniquement à la traduction automatique. Cela signifie simplement inviter des erreurs de traduction et des erreurs de traduction similaires, comme nous l’avons vu ci-dessus.

En même temps, cela peut toujours être un excellent outil pour économiser du temps, des efforts et de l’argent. C'est pourquoi TranslatePress propose des traductions automatiques via Google Translate et DeepL. Activez-le sous Paramètres → TranslatePress → Traduction automatique . Acquérir et coller une clé API et enregistrer pour l'activer.

paramètres de traduction automatique de Translatepress

Une fois la traduction automatique active sur votre site, lorsque vous choisissez un texte dans l'interface TranslatePress, vous retrouverez automatiquement sa traduction dans le champ correspondant. Ici, vous pouvez l'ajuster si nécessaire, puis le publier de la manière habituelle.

Profitez du référencement multilingue

TranslatePress Pro est également livré avec un pack SEO multilingue. Pour vous assurer que vos traductions ne manquent pas d'être classées dans les moteurs de recherche, il vous permet de traduire les URL de vos pages, les titres SEO, les méta descriptions, les balises ALT et d'autres marqueurs SEO importants.

translationpress string slug traduction

Le SEO Pack crée également des plans de site multilingues et fonctionne avec la plupart des plugins WordPress SEO populaires. Si vous souhaitez en savoir plus sur ce sujet, lisez notre guide sur le référencement des nouveaux sites Web.

Commencez avec le plugin gratuit

TranslatePress est disponible en version gratuite et payante avec trois plans tarifaires différents. La version gratuite vous permet d'ajouter une langue supplémentaire à votre site WordPress. Si vous souhaitez accéder au SEO Pack et à la traduction automatique avec DeepL, ceux-ci font partie de TranslatePress Pro, qui comprend également ces fonctionnalités :

  • Parcourir en tant que rôle d'utilisateur – Examinez votre site en tant que rôle d'utilisateur spécifique dans l'éditeur de traduction.
  • Navigation spécifique à la langue de l'utilisateur – Affichez différents menus pour différentes langues.
  • Détection automatique de la langue de l'utilisateur – Affichez automatiquement votre site Web dans la langue préférée d'un utilisateur (via les paramètres du navigateur ou l'emplacement).
  • Comptes de traducteur — Facilitez la collaboration avec les agences de traduction et les indépendants en leur permettant d'effectuer des traductions directement sur votre site.

TraduirePress Multilingue

Le moyen le plus simple de traduire votre site WordPress et d’éviter les erreurs de traduction.

Obtenez le plugin

Ou téléchargez la version GRATUITE

Emballer

C’était donc une longue liste d’échecs de traduction et de mauvaises traductions avec une hilarité supplémentaire mélangée. Que pouvons-nous apprendre de ce qui précède ?

Tout d’abord, apparemment, vous ne devriez pas traduire votre marque, vos produits ou vos slogans ni en chinois ni en espagnol. Les deux langues semblent être de véritables champs de mines en matière de traduction (si vous souhaitez traduire votre site Web espagnol en anglais, nous sommes à vos côtés).

Deuxièmement, vous devez toujours vérifier vos traductions sous plusieurs angles. En particulier, convertir des supports marketing dans une autre langue n’est pas facile et peut involontairement faire figurer votre entreprise sur une liste comme celle-ci.

Troisièmement, nous devrions apprendre que si vous vous trompez dans la traduction, vous ne devriez pas vous en sentir trop mal. Même les entreprises qui pèsent des millions de dollars produisent des échecs de traduction dans les proportions les plus élevées. Le mieux que vous puissiez faire est d’en rire, de le réparer et de continuer votre vie.

Quel est le plus gros échec de traduction que vous ayez vécu ? Partagez-le avec nous dans les commentaires ci-dessous pour que nous puissions rire ensemble.