La puissance de la mémoire de traduction dans la localisation

Publié: 2024-06-07

Si vous travaillez sur un projet de localisation, avoir accès à un logiciel de mémoire de traduction peut s'avérer très utile pour améliorer l'efficacité, garantir la cohérence et réduire les coûts.

Mais qu’est -ce qu’un système de mémoire de traduction, et quelles sont les raisons plus profondes pour lesquelles il est si nécessaire en matière de localisation ?

C'est ce que vous allez apprendre dans cet article !

Ci-dessous, je vais vous présenter tout ce que vous devez savoir sur les outils de mémoire de traduction, notamment :

  • Qu'est-ce que la mémoire de traduction
  • Les avantages de l’utilisation de ce type d’outils
  • Comment accéder à la mémoire de traduction lors de la localisation de WordPress

Allons creuser !

Qu’est-ce que la mémoire de traduction ?

Un outil de mémoire de traduction est essentiellement une base de données qui stocke la façon dont vous avez traduit certains mots ou phrases afin que vous puissiez facilement réutiliser ces traductions là où le même mot/expression apparaît (ou là où un mot/expression presque identique apparaît).

Par exemple, disons que vous travaillez à localiser un site Web pour votre marque. Vous aurez probablement un tas de mots et d’expressions qui apparaîtront sur plusieurs pages du site.

Plutôt que de devoir traduire toutes ces traductions à partir de zéro à chaque fois, votre mémoire de traduction peut vous permettre de réutiliser facilement les traductions enregistrées dans les cas où elles sont similaires ou identiques.

Non seulement cela vous fait gagner du temps lorsque vous travaillez sur votre projet, mais cela signifie également que vous pouvez garantir la cohérence. Autrement dit, vous pouvez vous assurer que vous traduisez ces mots/expressions exactement de la même manière tout au long du projet.

La manière dont vous accédez à la fonctionnalité de mémoire de traduction dépend du logiciel que vous utilisez dans votre projet.

Par exemple, si vous utilisez le plugin TranslatePress WordPress pour localiser votre site WordPress, TranslatePress affichera automatiquement les suggestions de sa banque de mémoire de traduction ( et vous pourrez même lui demander de faire automatiquement les traductions pour vous ).

Si les traductions sont identiques à 100 %, TranslatePress pré-remplira simplement le champ de traduction. Si les traductions sont similaires mais pas identiques, TranslatePress vous proposera la traduction et mettra en évidence les différences entre le texte.

Voici un exemple de TranslatePress – vous pouvez voir que les traductions sont presque 100 % identiques, la seule différence étant l'ajout du mot « in ».

Le système de mémoire de traduction intégré à TranslatePress

Les avantages de l'utilisation de la mémoire de traduction pour les projets de localisation

Maintenant que vous comprenez ce qu'est réellement la mémoire de traduction, examinons quelques-unes des principales raisons pour lesquelles vous devriez rechercher un outil avec mémoire de traduction lors de la mise en œuvre de votre prochain projet de localisation.

Plus de cohérence sur l'ensemble de votre projet

L'un des principaux avantages de l'utilisation de la mémoire de traduction est de garantir la cohérence de l'ensemble de votre projet de localisation, ce qui peut constituer un problème courant en matière de localisation.

Si vous utilisez différentes traductions pour certains mots/expressions à différents endroits, les personnes qui interagissent avec votre contenu localisé pourraient trouver cela déroutant.

Cela peut être particulièrement problématique pour les cas d’utilisation professionnelle. Par exemple, imaginez que vous proposez un certain produit ou service et que vous utilisez une traduction dans la description du produit et une autre dans une FAQ sur le produit.

Vos clients pourraient être confus et se demander si vous parlez de produits/services différents.

Sans mémoire de traduction, il peut être facile de commettre ce type d'erreurs, surtout si plusieurs traducteurs travaillent sur le projet et/ou s'il y a beaucoup de contenu à localiser.

Mais avec la mémoire de traduction, vous pouvez garantir que vous utiliserez des traductions cohérentes, quelle que soit la personne qui traduit. Plutôt que d'avoir à vous rappeler comment vous avez traduit un certain mot/expression auparavant, vous verrez simplement la suggestion directement depuis votre mémoire de traduction.

Efficacité améliorée et localisation plus rapide

Au-delà de la cohérence, un système de mémoire peut vous aider, vous et/ou votre équipe, à travailler plus efficacement lors de la mise en œuvre de votre projet de localisation, car cela signifie qu'ils n'ont pas besoin de tout traduire à partir de zéro.

Plutôt que de réfléchir à la meilleure façon de traduire quelque chose, le traducteur peut simplement utiliser la version déjà terminée de la bibliothèque mémoire. En règle générale, les traducteurs peuvent sélectionner une traduction existante d'un simple clic, tout en pouvant la modifier manuellement si nécessaire.

Avec le bon outil, vous pouvez même faire en sorte que cela se produise automatiquement, ce qui peut générer des gains d’efficacité encore plus importants.

Coûts réduits

En lien avec ce qui précède, trouver des moyens d'être plus efficace dans votre projet de localisation vous aidera également à réduire vos coûts et à économiser de l'argent.

Fondamentalement, si votre équipe de localisation passe moins de temps à traduire le contenu, cela devrait signifier que vous dépensez moins d'argent sur le projet dans son ensemble.

Vous remarquerez particulièrement ces gains de coûts si votre projet de localisation comporte beaucoup de répétitions. Par exemple, si vous utilisez une formulation similaire sur 1 000 pages différentes de votre site Web, les économies réalisées grâce à l’utilisation d’une mémoire de traduction pourraient être significatives.

Comment utiliser la mémoire de traduction lors de la localisation de WordPress

Si vous localisez votre site Web WordPress, vous devez vous assurer de choisir un plugin de traduction incluant une fonctionnalité de mémoire de traduction.

TranslatePress est une option populaire disponible en version gratuite et en version premium. Dans le cadre de son ensemble de fonctionnalités de traduction, il comprend une fonction de mémoire de traduction flexible pour vous aider à accélérer votre localisation et à garantir la cohérence.

Vous pouvez accéder à la fonctionnalité de mémoire dans la version gratuite sur WordPress.org et dans la version premium.

Vous pourrez gérer toutes vos traductions – y compris la banque de mémoire – à partir d'un éditeur de traduction visuel pointer-cliquer qui ressemble à ceci.

Si vous souhaitez un guide complet sur l'utilisation de TranslatePress, vous pouvez lire l'un de nos didacticiels complets ici :

  • Comment créer un site WordPress multilingue
  • Comment traduire WordPress

Voici cependant un bref aperçu du fonctionnement de la fonction de mémoire de traduction…

Lorsque vous utilisez TranslatePress, la fonction de mémoire de traduction sera automatiquement activée pour vous.

Si vous traduisez un texte 100 % identique, TranslatePress pré-remplira la traduction pour vous. Cependant, vous pouvez toujours modifier la traduction pré-remplie si vous souhaitez la peaufiner.

Traductions pré-remplies

Cependant, vous pourriez également rencontrer des situations dans lesquelles le texte n'est pas identique à 100 %. Dans ces cas-là, la fonction de mémoire de traduction peut toujours être utile.

Au lieu de pré-remplir la traduction, TranslatePress affichera la traduction suggérée sous le champ de traduction. Il vous indiquera également à quel point les traductions sont similaires et mettra en évidence les différences entre elles.

Si vous souhaitez utiliser la version de votre mémoire de traduction, vous pouvez simplement cliquer dessus et TranslatePress l'ajoutera automatiquement au champ de traduction.

Dans l'exemple ci-dessous, vous pouvez voir que la version suggérée est similaire à 97 % au mot/phrase actuel. La seule différence est l'ajout du mot « dans » entre « phrase » et « le ».

Le système de mémoire de traduction intégré à TranslatePress

TranslatePress inclut également une fonctionnalité qui vous permet d'utiliser automatiquement les traductions de la fonction de mémoire de traduction si elles sont identiques à au moins 95 %.

Cela peut être particulièrement utile si vous utilisez un service de traduction automatique comme Google Translate ou DeepL pour traduire votre site. TranslatePress prend en charge la traduction automatique via ces deux services, tout en vous permettant d'affiner manuellement les traductions automatiques si nécessaire.

TranslatePress AI utilise également la mémoire de traduction, tout en évitant de devoir configurer une clé API.

Si vous souhaitez utiliser cette approche automatique, vous pouvez l'activer en allant dans Paramètres → TranslatePress → Avancé → Options diverses , puis en cochant la case Mémoire de traduction automatique .

Vous pouvez également utiliser des filtres PHP pour ajuster le pourcentage de similarité requis. Par exemple, vous ne pouvez l'activer que lorsque les traductions sont similaires à 98 %, au lieu des 95 % par défaut.

Mémoire automatique dans TranslatePress

Utilisez la mémoire pour accélérer votre prochain projet de localisation

Lorsque vous travaillez sur un projet de localisation, la possibilité d'accéder à une fonctionnalité de mémoire de traduction peut vous aider à garantir la cohérence, à améliorer l'efficacité et à réduire les coûts de votre projet de localisation.

En tant que tel, trouver un outil offrant un système de mémoire pour vos traductions est certainement quelque chose que vous souhaiterez rechercher.

Si votre objectif est de localiser votre site Web WordPress, le plugin TranslatePress offre une fonction de mémoire de traduction intégrée, ainsi que des tonnes d'autres fonctionnalités utiles pour faire de votre projet de localisation WordPress un succès.

Si vous souhaitez l'essayer, vous pouvez commencer avec la version gratuite de TranslatePress sur WordPress.org.

Ensuite, envisagez de passer à la version premium de TranslatePress pour accéder à un ensemble de fonctionnalités nouvelles et utiles, notamment les suivantes :

  • TranslatePress AI – le traducteur de sites Web IA ultime qui combine la puissance des meilleurs moteurs de traduction automatique neuronale en une solution intégrée qui offre automatiquement aux propriétaires de sites Web une traduction instantanée et précise de sites Web IA.
  • Langues illimitées – alors que la version gratuite vous permet d'ajouter une nouvelle langue à votre site, la version premium vous permet d'utiliser un nombre illimité de langues.
  • SEO multilingue amélioré – la version premium vous offre des outils plus avancés pour le référencement multilingue, qui peuvent vous aider à classer votre contenu dans Google pour des recherches dans différentes langues.
  • Traduction automatique DeepL – alors que la version gratuite vous permet d'utiliser Google Translate pour la traduction automatique, la version premium ajoute également la prise en charge de DeepL.
  • Comptes de traducteur dédiés – vous pouvez créer des comptes WordPress dédiés aux traducteurs qui leur donnent uniquement accès aux zones dont ils ont besoin pour traduire votre site. Cela peut être particulièrement utile si vous travaillez avec un service de traduction ou un traducteur indépendant.
  • Détection automatique de la langue de l'utilisateur – vous pouvez détecter automatiquement la langue préférée d'un utilisateur en fonction des paramètres de son navigateur ou de sa géolocalisation. Vous pouvez ensuite les rediriger de manière transparente vers la langue appropriée afin qu’ils vivent immédiatement une expérience formidable.

TraduirePress Multilingue

Le meilleur plugin de traduction WordPress qui inclut gratuitement une fonction de mémoire de traduction intégrée.

Obtenez le plugin

Ou téléchargez la version GRATUITE

Avez-vous encore des questions sur la mémoire de traduction ou sur la manière de l'utiliser lors de votre prochain projet de localisation ? Demandez dans les commentaires.