Externalisation de la traduction : votre guide ultime étape par étape
Publié: 2023-11-09Externaliser vos besoins de traduction auprès d’un prestataire linguistique professionnel peut s’avérer très judicieux. Toutes les entreprises ou tous les sites Web ne disposent pas des moyens ou du personnel nécessaires pour effectuer leur propre localisation en interne. Dans ce cas, embaucher une entreprise spécialisée dans ce type de travail est un excellent moyen de combler cet écart.
Si c'est la première fois que vous envisagez de travailler avec des services de traduction externes, vous vous posez peut-être de nombreuses questions sur ce processus :
- Y a-t-il des avantages à travailler avec un prestataire linguistique ?
- Quand est-il judicieux de le faire ?
- Quel type de travail de traduction pouvez-vous externaliser ?
- Comment trouver une entreprise de traduction ou un freelance digne de confiance ?
- Combien coûte l’externalisation de la traduction ?
- Quelles difficultés peuvent survenir et comment les gérer ?
Pour vous aider à naviguer dans ces points d’interrogation, cet article passera en revue l’ensemble du processus étape par étape. Lorsque vous l’aurez terminé, nous voulons que vous vous sentiez prêt à aborder ce sujet et à obtenir l’aide de traduction dont vous avez besoin.
Pourquoi externaliser vos traductions ?
La première question que vous pourriez vous poser est de savoir pourquoi vous devriez envisager d’externaliser votre traduction. Après tout, en théorie, vous pourriez aussi vous en occuper vous-même.
Peut-être avez-vous quelqu'un parmi votre personnel qui parle votre langue cible ou vous la parlez vous-même. Peut-être avez-vous des besoins constants en matière de traduction et pensez-vous qu'il serait plus logique d'embaucher quelqu'un à temps plein pour cela.
Toutes ces préoccupations sont valables, passons donc en revue les avantages que la sous-traitance de vos traductions peut offrir et discutons des cas dans lesquels cela est le plus judicieux.
Meilleure qualité de traduction
Lorsque vous travaillez avec un traducteur professionnel, c’est exactement cela : un professionnel. N'en déplaise à vous ou aux multilingues de votre entreprise, mais ce n'est pas parce que vous parlez une langue que vous êtes qualifié pour la traduire.
Comme nous l’avons déjà examiné sur ce blog, traduire est difficile. Vous devez jongler avec de nombreux aspects linguistiques pour convertir correctement quelque chose d'une langue à une autre. Surtout si le contenu est plus éphémère comme des messages marketing. Pour cette raison, il est souvent préférable de travailler avec quelqu’un qui fait cela quotidiennement plutôt que d’essayer de le faire soi-même.
Conserve les ressources
Lorsque vous confiez votre traduction à un particulier ou à une entreprise, cela n'a aucun impact sur le reste de vos processus de travail. Vous n'êtes pas obligé de réserver votre propre temps ou celui d'une personne de votre entreprise qui est peut-être déjà occupée ou travaille sur des choses importantes.
De plus, vous économisez sur les frais de gestion car vous n'avez pas besoin d'un superviseur pour le travail en interne. Au lieu de cela, vous pouvez le laisser à la porte de quelqu'un d'autre et celui-ci vous répondra avec les résultats. En attendant, vous pouvez continuer à travailler à la création de résultats commerciaux par d’autres moyens.
Accès à une expertise au-delà de la traduction
Les traducteurs apportent non seulement leurs compétences en traduction, mais se spécialisent également généralement dans des secteurs ou des domaines d'actualité particuliers tels que les traductions techniques, financières ou médicales.
Ce sont des connaissances que les profanes comme vous et moi n’avons tout simplement pas. Imaginez traduire vous-même un contrat et commettre une erreur. Cela pourrait avoir des conséquences décisives pour votre entreprise.
Par conséquent, l’externalisation des traductions est particulièrement utile pour les questions qui ne relèvent pas de votre domaine de connaissances. Cependant, même s’il s’agit de quelque chose que vous connaissez, vous ne possédez peut-être pas toujours le vocabulaire étranger nécessaire pour le traduire. Ici aussi, vous pouvez bénéficier des connaissances spécialisées d’entrepreneurs qualifiés.
Coûts réduits
Nous parlerons des tarifs plus en détail ci-dessous et, ne vous y trompez pas, l’externalisation des traductions peut être coûteuse. Cependant, si vous comparez cela à la création de vos propres processus de traduction en interne, la plupart du temps, c'est assez abordable.
Si vos besoins en traduction sont importants, la mise en place d’une infrastructure de support permettant de gérer en permanence d’importants efforts de localisation s’avère coûteuse. Vous devez embaucher des personnes (souvent une pour chaque paire de langues dont vous avez besoin), les former et payer leur salaire, même s'il n'y a pas de traduction en cours. De plus, ils ont probablement besoin d’outils de traduction spécialisés, ce qui entraîne des coûts supplémentaires.
Enfin, il y a la partie gestion. Quelqu'un doit garder un œil sur ce qui se passe et s'assurer que le pipeline de traduction fonctionne correctement. Tout ce qui précède est intégré à un fournisseur de langue externe.
Évolutivité et flexibilité supérieures
Outre les coûts, se pose la question de l’évolutivité. Si votre entreprise se développe rapidement et que vos besoins en traduction vont avec, il peut être difficile de s’adapter. Encore une fois, vous devrez peut-être embaucher des personnes supplémentaires, etc.
D’un autre côté, la plupart des agences de traduction disposent déjà d’un réseau de pigistes et de traducteurs sur lesquels elles peuvent puiser. De cette façon, ils peuvent réagir à vos besoins croissants avec plus de flexibilité que vous ne le pourriez vous-même.
Délai d'exécution plus rapide
Enfin, il y a la vitesse de traduction. Encore une fois, les traducteurs professionnels le font depuis longtemps et sont meilleurs que les profanes. De plus, ils investissent souvent dans les dernières technologies pour accélérer leur service de traduction, comme la traduction automatique IA combinée à leur propre expertise.
Cependant, même en dehors de la traduction automatique, ils disposent simplement des outils et de l’infrastructure appropriés. Cela signifie qu’ils peuvent accomplir davantage de tâches en moins de temps. Bref, ce que l’on attend de travailler avec un professionnel en toute circonstance. Ils peuvent tout simplement le faire mieux et plus rapidement que vous.
Alors, quand devriez-vous externaliser ?
De ce qui précède, nous pouvons déduire différents scénarios dans lesquels il est judicieux ou non de sous-traiter à un professionnel de la traduction plutôt que de s'occuper soi-même de la traduction. Les points clés ici sont le nombre de langues, le volume et le domaine thématique.
Si votre traduction ne concerne qu'une seule paire de langues, le volume est gérable et le sujet relève de quelque chose que vous connaissez bien (comme la traduction de votre propre contenu en ligne), avoir quelqu'un dans votre équipe qui en est responsable peut être tout à fait suffisant.
Cependant, si vous
- besoin de traduire dans une multitude de langues
- et/ou traiter un volume important de contenu
- et/ou il s'agit de quelque chose dont vous n'avez pratiquement aucune idée (par exemple, un contrat légal)
- de plus, vous devez évoluer rapidement
dans ce cas, travailler avec un prestataire professionnel demande souvent plus de temps, de ressources et est plus rentable que de créer votre propre pipeline de traduction.
Quels types de traductions pouvez-vous sous-traiter ?
Maintenant, si vous êtes enclin à tenter l’externalisation de la traduction, à quoi pouvez-vous l’utiliser ? Il s'avère que c'est à peu près n'importe quoi. Comme mentionné ci-dessus, vous pouvez trouver des traducteurs possédant une expertise dans presque tous les domaines, y compris, mais sans s'y limiter :
- Sites Web — Les sites Web sont les principaux canaux de communication pour la plupart des entreprises. Les proposer dans différentes langues pour attirer un public plus large a beaucoup de sens, notamment dans le commerce électronique. Un bon traducteur essaiera d’adapter la traduction à la mise en page et à la conception existantes et s’occupera du référencement multilingue. Pour éviter de devoir extraire le texte du site au préalable, utilisez un plugin spécialisé comme TranslatePress, qui permet de traduire directement sur site.
- Documents — Pour la traduction de documents, il est très utile de travailler avec quelqu'un qui connaît le sujet et possède l'expertise nécessaire.
- Applications et logiciels — Ils sont similaires aux sites Web dans la mesure où l'accent doit être mis sur l'expérience utilisateur, que la traduction doit prendre en compte. Il faudra peut-être d'abord extraire le texte.
- Vidéos — Les sous-titres sont un autre domaine courant de traduction, surtout après le succès croissant des services de streaming. Ils représentent une grande partie des films et des émissions de télévision qui sortent dans différents pays, tout comme le doublage.
- Supports marketing — Les entreprises qui souhaitent opérer à l'échelle mondiale doivent adapter leur message aux marchés locaux. Cela demande le plus de créativité car il s’agit souvent davantage de traduire un sentiment et non mot à mot. De plus, il peut inclure des images qui doivent également être localisées.
Comment trouver des agences de traduction et des indépendants
La question suivante est bien sûr de savoir comment entrer en contact avec des personnes à qui vous pouvez confier votre travail de traduction ? Alors parlons-en ensuite.
Demandez des recommandations
Selon les traducteurs eux-mêmes, le moyen le plus courant pour les clients de les trouver est par le biais de recommandations.
Ainsi, si vous recherchez de l’aide pour l’externalisation de la traduction, le mieux est de vous renseigner auprès de votre réseau. Ceci est également très utile si vous recherchez un expert du secteur et que vous interrogez des entreprises similaires à la vôtre.
Faites vos propres recherches
Si votre réseau ne génère aucune piste, comme vous pouvez le voir sur le graphique ci-dessus, vos prochains meilleurs paris sont les marchés, les profils ou les sites Web de traducteurs individuels. Un autre endroit que vous pouvez rechercher est LinkedIn.
Vous devez également être clair sur ce que vous recherchez exactement. La majorité des traducteurs sont des travailleurs indépendants. Ainsi, si vous recherchez uniquement la traduction pour une seule paire de langues, rechercher la présence de traducteurs individuels est une bonne idée.
Cependant, comme mentionné ci-dessus, si vous avez des besoins de traduction plus complexes, travailler avec une agence disposant d’un plus grand nombre de traducteurs peut s’avérer une meilleure idée.
Pour vous donner un coup de pouce, nous avons en fait des articles détaillés sur les endroits où trouver des agences de traduction, des indépendants et des services de localisation de sites Web. Les articles vous indiquent exactement où trouver des professionnels de la traduction et les étapes à suivre pour les embaucher. De cette façon, vous n’êtes pas obligé de repartir de zéro.
Comment évaluer les candidats potentiels
Cela laisse la question suivante : comment savoir avec qui travailler ? Eh bien, il existe plusieurs façons d’évaluer les prestataires de services de traduction potentiels.
Un bon moyen ici est de consulter les témoignages en ligne. Vérifiez les notes sur les marchés de traducteurs ou sur des sites d'évaluation comme Clutch ou Trustpilot. Facebook et Google Maps sont également de bons endroits pour trouver les avis des clients sur les entreprises. Regardez particulièrement les avis négatifs et la manière dont l’entreprise les a traités. Cela témoigne de leurs pratiques commerciales en général.
En plus de cela, consultez les témoignages de clients fournis sur le site Web. S'il y en a beaucoup, c'est bon signe. Vous pouvez également essayer de contacter d’anciens clients et de leur poser des questions sur leur expérience.
Enfin, si vous trouvez un traducteur via son propre site Internet, faites attention à la qualité du site. C'est aussi un bon indicateur de leur professionnalisme.
Combien coûte l’externalisation de la traduction ?
Parlons maintenant des prix. Cela dépend d'un certain nombre de facteurs. La première est la rareté de vos paires de langues. Voici un tableau avec les paires de langues les plus courantes parmi les traducteurs et interprètes :
Naturellement, la traduction anglais-espagnol est moins chère que la traduction hongrois-xhosa car moins de personnes peuvent faire cette dernière. La rareté de la langue augmente le prix. De plus, ces facteurs jouent également un rôle :
- Volume de travail – C’est une évidence. Plus il y a de travail, plus cela coûte cher, comme dans n’importe quel autre métier. Notez cependant que vous pourriez obtenir un meilleur tarif global pour les travaux à volume élevé.
- Expérience du traducteur — Les personnes qui sont dans le métier depuis plus longtemps et qui ont perfectionné leurs compétences depuis longtemps peuvent demander de meilleurs tarifs car ils offrent généralement une meilleure qualité et sont plus rapides.
- Complexité — Un autre facteur est la difficulté du travail. Surtout si cela nécessite une spécialisation, comme pour les documents juridiques, cela coûte généralement plus cher.
- Chronologie — La rapidité avec laquelle vous avez besoin d’une traduction a également une incidence sur le tarif que vous payez. Les travaux urgents coûtent plus cher que ceux effectués à un rythme plus lent.
Notez que les pigistes facturent généralement au mot ou à l’heure. Les agences ou les LSP, en revanche, demandent souvent des frais de projet basés sur les services impliqués.
Alors, à combien faut-il s’attendre exactement ? Eh bien, en raison de la complexité, il est difficile de donner un chiffre précis. En moyenne, vous pouvez vous attendre à environ 0,10 $/mot ou entre 35 $ et 75 $ par heure pour des traductions normales. Au-delà de cela, cela évolue réellement en fonction des facteurs ci-dessus. Translated dispose d’une calculatrice pratique pour vous donner une meilleure impression.
Problèmes de traduction à anticiper
Malheureusement, travailler avec des prestataires de services linguistiques externes n’est pas toujours facile. Tout comme dans d’autres relations professionnelles, des problèmes peuvent surgir. Outre les problèmes généraux de traduction, il s’agit de :
- Qualité incohérente — Vous devrez peut-être magasiner un peu jusqu'à ce que vous trouviez quelqu'un qui puisse répondre suffisamment à vos besoins de traduction. Cela peut également arriver avec une agence, où vous pouvez avoir plusieurs traducteurs offrant différents niveaux de qualité.
- Manque de contrôle — Si vous vous confiez la traduction en la sous-traitant, elle est littéralement hors de votre contrôle. Si le prestataire que vous avez choisi ne communique pas bien, il peut être difficile de suivre les progrès.
- Connaissance insuffisante — Un prestataire externe ne connaît pas votre entreprise, ses objectifs et sa voix, votre groupe cible, vos clients, etc. aussi bien que vous. Par conséquent, ils pourraient ne pas être en mesure d’en tenir compte lors de la traduction de votre contenu.
- Mauvaise adéquation culturelle – La culture joue un rôle énorme dans la traduction. Les pays parlant la même langue peuvent l’utiliser de manière très différente. Si cela vous intéresse, assurez-vous de vérifier que votre traducteur possède non seulement les compétences linguistiques, mais qu’il connaît également bien le pays cible.
- Problèmes de confidentialité — Si vous donnez à traduire du matériel contenant des informations exclusives, cela échappe à votre contrôle. Même si la confidentialité doit naturellement faire partie de votre contrat de traduction, vous pouvez parfois vivre une mauvaise expérience.
Ce ne sont là que quelques-uns des problèmes qui pourraient survenir. Soyez prêt à faire face à des problèmes inattendus, car c'est normal. Si vous avez un bon partenaire avec qui travailler, vous serez en mesure de les surmonter.
Qu’en est-il de la traduction automatique ?
Face aux coûts liés à l'externalisation du travail de traduction, une réaction naturelle est de se demander si cela ne peut pas être fait gratuitement avec la traduction automatique. Et lorsque l’on compare la traduction automatique à la traduction manuelle, la rapidité et le prix sont définitivement les points forts de la traduction automatique.
Cependant, il est important de garder à l’esprit que, même si la traduction automatique s’est beaucoup améliorée, elle comporte toujours des erreurs. Habituellement, il peut faire environ 80 % du travail. Pourtant, il reste encore 20 % à corriger et si vous n'investissez pas dans cela, cela peut avoir des résultats assez mauvais, en particulier pour des choses comme les documents juridiques. Voulez-vous laisser cela au hasard ?
De plus, la qualité de la traduction automatique dépend réellement des paires de langues. Tout comme les traducteurs humains, la traduction automatique est meilleure dans les langues les plus populaires que dans les langues moins populaires. Par exemple, Google Translate est meilleur en anglais mais fait plus d'erreurs dans d'autres langues.
Par conséquent, moins vos besoins sont courants, plus vous aurez probablement besoin d’un traducteur humain, au moins pour l’édition.
De plus, de nombreux prestataires de traduction utilisent eux-mêmes la traduction automatique afin de fournir des résultats plus rapides. Cependant, ils assurent toujours la surveillance indispensable pour garantir l’exactitude et la qualité.
Ainsi, même si la traduction automatique peut suffire pour des tâches plus simples, ce n’est probablement pas quelque chose sur lequel vous devriez vous fier uniquement, en particulier pour le contenu critique. Pour cela, il faut de vrais experts qui savent ce qu’ils font.
Utilisez TranslatePress pour externaliser la traduction de votre site Web
Lorsque vous traduisez votre site Web WordPress avec l’aide d’entrepreneurs, vous souhaitez rendre le processus aussi simple et indolore que possible. Dans ce cas, il est utile d’avoir un bon partenaire à vos côtés, par exemple sous la forme du plugin de traduction TranslatePress.
Profitez des comptes de traducteur
TranslatePress facilite grandement la collaboration avec des fournisseurs de langues externes grâce aux comptes de traducteur. Ils vous permettent de donner aux professionnels de la traduction un accès direct à votre site afin qu'ils puissent travailler immédiatement sur votre contenu.
Cela élimine le besoin d'extraire tout le texte de votre site, de l'envoyer, puis de copier et coller la traduction sur votre site Web. Tout se passe dans la même interface simple que le reste du travail de traduction. Cela permet d'économiser beaucoup de temps et d'efforts. Notez que les comptes de traducteur font partie de la version premium.
Faites toutes vos traductions dans une seule interface
En parlant d'interface, presque tout ce que vous faites dans TranslatePress se déroule dans la même interface de traduction principale. Il est très facile à utiliser et à prendre en main, même si vous n'avez jamais travaillé avec auparavant.
L'aperçu sur la droite vous permet, ainsi qu'à toute autre personne travaillant sur votre site Web, de naviguer vers la page que vous souhaitez convertir dans une autre langue. À partir de là, vous pouvez choisir n'importe quel texte qu'il contient via le menu déroulant, les flèches gauche et droite, ou directement depuis la page.
Lorsque vous le faites, une zone de texte apparaît sur la gauche pour la traduction. Ajoutez-le, cliquez sur le bouton Enregistrer et le texte traduit apparaîtra sur votre site Web.
Contrairement à d'autres plugins de traduction, TranslatePress examine le contenu HTML rendu au lieu d'analyser la base de données. Cela lui permet de traduire à peu près tout ce qui apparaît sur votre site, y compris les widgets, les menus, les thèmes, les plugins, etc.
Implémentez également des traductions d’images
Avec TranslatePress, vous avez également la possibilité de localiser vos images. Votre fournisseur de services linguistiques peut vous aider au mieux à traduire toutes les images contenant du texte et également vous donner son avis sur les images qui pourraient être les plus appropriées culturellement pour votre public cible.
Les visuels adaptés sont aussi faciles à mettre en œuvre que le texte. Sélectionnez simplement une image dans l’interface TranslatePress, puis choisissez une alternative sur la gauche. Enregistrez et vous avez terminé.
Soutenez vos traducteurs avec la traduction automatique
Comme nous l’avons appris ci-dessus, la traduction automatique peut être un outil valable pour l’externalisation de la traduction. Bien qu'il ne soit pas suffisant à lui seul, il contribue à la rapidité et vous pouvez le proposer comme assistance à votre fournisseur de services linguistiques.
TranslatePress peut effectuer des traductions automatiques via Google Translate et DeepL (ce dernier nécessite une licence). Activez-le sous Paramètres → TranslatePress → Traduction automatique .
Lorsqu'elle est activée, toute chaîne que vous ou votre traducteur choisissez dans l'interface verra automatiquement sa traduction apparaître dans le champ habituel.
Ici, il est facile d'apporter des corrections ou de lui donner une dernière touche de peaufinage avant de le soumettre.
Mettez votre référencement multilingue au point
Enfin, TranslatePress propose un pack SEO multilingue qui vous permet de traduire les liens de vos pages, les titres SEO, les méta descriptions, les balises ALT et d'autres éléments SEO importants. Ces options sont également disponibles pour les comptes de traducteurs, de sorte que vos sous-traitants peuvent également vous aider à optimiser les différentes versions linguistiques de votre site pour les moteurs de recherche.
Utilisez le forfait adapté à vos besoins
TranslatePress est disponible en version gratuite et payante avec trois niveaux de tarification différents. La version gratuite est entièrement fonctionnelle pour proposer une langue supplémentaire sur votre site WordPress. Cependant, si vous souhaitez accéder aux comptes de traducteur susmentionnés et à la traduction automatique avec DeepL, TranslatePress Pro est la bonne solution pour vous.
Utilisez l’externalisation de la traduction à votre avantage
La sous-traitance de votre travail de traduction peut offrir une meilleure qualité, des délais d'exécution et une meilleure rentabilité que de tout faire vous-même. Cela est particulièrement judicieux lorsque vous avez des besoins importants, que votre traduction nécessite des connaissances spécialisées et/ou que vous avez besoin de plusieurs langues.
Ci-dessus, nous avons parlé de tout ce que vous devez savoir sur l’externalisation de la traduction. Vous savez à quoi vous pouvez l'utiliser, comment trouver des fournisseurs, à quels coûts s'attendre, les problèmes à anticiper et si la traduction automatique peut jouer un rôle.
J’espère que vous vous sentez maintenant prêt à essayer. Si vous le faites, l’utilisation d’un plugin WordPress comme TranslatePress, qui permet de travailler avec des professionnels linguistiques externes sur votre propre site Web, peut encore améliorer le processus.
TraduirePress Multilingue
Le moyen le plus simple de traduire votre site Web WordPress avec l'aide de traducteurs externalisés.
Obtenez le pluginOu téléchargez la version GRATUITE
Quelle est votre expérience en matière d'externalisation de la traduction ? Quelque chose que vous aimeriez ajouter ? Faites le nous savoir dans la section "Commentaires".