Types de services de traduction les mieux adaptés à votre entreprise en 2023

Publié: 2023-10-17

Vous vous demandez de quels types de services de traduction vous avez besoin pour votre entreprise ?

Il existe principalement deux types de services de traduction : les services de traduction automatique et les services de traduction humaine . Les deux services présentent de nombreux avantages et inconvénients.

Dans cet article, nous avons examiné ces avantages et inconvénients pour vous aider à décider quel type de service correspond le mieux aux besoins de votre entreprise.

Nous avons également expliqué comment différents types de contenu nécessitent différents types de services de traduction, que vous ayez besoin d'une agence de traduction ou d'un traducteur indépendant . et où trouver les agences et les marchés les mieux certifiés pour embaucher des traducteurs indépendants.

Passons à l'article.

Types de traduction : traduction automatique ou traduction humaine

En un mot, la traduction automatique implique un logiciel qui traduit automatiquement votre contenu dans différentes langues. La traduction humaine fait référence à la traduction manuelle effectuée par une personne ou une équipe de personnes.

Traduction automatique : avantages et inconvénients

traducteurs automatiques profonds

Avantages : Vous pouvez compter sur les traductions automatiques pour des traductions rapides et rentables. traductions.

Il faudra à une machine quelques minutes pour traduire des millions de mots qu’il faudrait à un humain des semaines, voire des mois, pour traduire.

De plus, les outils de traduction automatique ne nécessitent que quelques centaines de dollars pour traduire des mots que des humains auraient besoin de milliers de dollars pour traduire.

Par exemple, les services de traduction humaine moyens facturent 0,10 $ pour la traduction d'un seul mot, ce qui signifie que la traduction d'un matériel source de 100 000 mots nécessite un investissement de 10 000 $.

Comparez cela aux outils de traduction automatique populaires tels que Google Translate et DeepL, qui facturent environ 20 $ et 25 $ pour la traduction de 100 000 mots.

Il est clair que le coût de la traduction humaine est plus élevé.

Inconvénients : les traductions automatiques ne sont pas exactes à 100 % .

Des outils tels que Google Translate et DeepL se sont améliorés au cours des dernières années, mais ils n'ont atteint qu'une précision de 90 à 95 %, voire moins lorsque les paires de langues spécifiques sont impopulaires.

Selon une étude menée sur Google Translate, le contenu traduit par l'outil de l'anglais vers l'espagnol est très précis car il s'agit d'une combinaison de langues populaire et fréquemment utilisée. Cependant, le contenu traduit de l'anglais vers l'arménien est peu précis car la paire de langues n'est pas aussi populaire.

Cela dit, des traductions peu précises ou suffisamment bonnes peuvent fonctionner pour certains secteurs comme le commerce électronique, les voyages et les médias sociaux, mais pour d'autres secteurs comme le droit, le gouvernement, l'ingénierie, la médecine et la santé, etc., l'exactitude de la traduction n'est pas négociable.

Traduction humaine : avantages et inconvénients

traducteurs humains d'upwork

Avantages : Les traductions humaines offrent une précision absolue ou au moins proche de 100 % selon les compétences du traducteur.

Les gens comprennent tout simplement mieux le contexte d’un texte, y compris les nuances culturelles, l’humour, les expressions idiomatiques et les expressions familières. C'est pourquoi les traducteurs humains sont plus à même de garantir la sensibilité culturelle et d'éviter les offenses involontaires ou les interprétations erronées des références culturelles.

Inconvénients : les traductions humaines sont coûteuses et prennent du temps .

La plupart des traducteurs professionnels facturent au mot ou à l’heure. Le coût peut rapidement s’accumuler, surtout pour les gros volumes de texte. Cela fait des traductions humaines un choix moins économique pour les particuliers ou les petites entreprises.

La traduction humaine est également un processus qui prend beaucoup de temps. Les traducteurs ont besoin de suffisamment de temps pour lire, comprendre et traduire avec précision le texte. Des délais manifestement serrés peuvent entraîner des erreurs humaines telles que des fautes de frappe, des erreurs de traduction ou une erreur de contexte.

Les traducteurs, intentionnellement ou non, peuvent introduire leurs préjugés culturels dans leur traduction. Cependant, cela peut être évité en embauchant des traducteurs talentueux qui ont fait preuve d’un bon travail dans le passé, mais ces traducteurs coûtent cher.

De plus, trouver un traducteur expert dans des domaines hautement spécialisés peut s’avérer difficile et donc plus coûteux.

Différents types de contenu de traduction

En sachant clairement quel type de contenu vous souhaitez traduire, vous pourrez déterminer si votre entreprise a besoin d'une traduction automatique ou humaine.

Les types de contenu que les entreprises traduisent généralement sont :

Contenu technique

Presque toutes les entreprises disposent de documents techniques tels que des guides d’utilisation et des manuels. Les entreprises spécialisées dans la technologie disposent de documents relatifs aux spécifications techniques, aux plans, aux schémas et aux dessins techniques. Le contenu technique nécessite des traducteurs humains spécialisés dans ce domaine.

Contenu financier

Il fait référence aux rapports annuels, aux états financiers et aux documents d'investissement qui nécessitent souvent une traduction, en particulier pour les entreprises opérant dans plusieurs pays ou recherchant des investisseurs internationaux. Ce type de traduction nécessite de la précision, c'est pourquoi il est préférable de la confier à des traducteurs humains.

Contenu marketing

Il comprend des publicités, des brochures, des emballages de produits et des campagnes promotionnelles. Une traduction marketing réussie adapte le contenu pour trouver un écho auprès du public local et prend en compte les nuances culturelles, l'humour et les préférences des consommateurs. Les traducteurs humains, en particulier ceux qui connaissent bien le marketing et le marché cible, sont indispensables pour ce type de contenu.

Contenu à usage interne

La traduction de documents internes à l'entreprise, tels que des mémos, des annonces ou des documents de procédure, peut ne pas nécessiter la précision d'une traduction humaine, c'est pourquoi une traduction automatique pratique est recommandée.

Contenu des réseaux sociaux

Il fait référence à des publications textuelles, des images, des vidéos, des articles, des sondages, des enquêtes, des publicités, des gifs, des emojis, etc. Les outils de traduction automatique sont idéaux pour générer du contenu sur les réseaux sociaux, en particulier dans les situations où la rapidité et la quantité sont une priorité. Cependant, comme le contenu impacte directement l’image de marque, une révision humaine est fortement recommandée.

Contenu du site Web

Que vous ayez besoin d'un traducteur automatique ou humain dépend entièrement du type de contenu publié sur le site Web. Pour les sites Web construits sur WordPress, l’utilisation d’un outil tel que TranslatePress est le meilleur moyen de traduire le site.

L'outil propose deux modes de traduction : traduction automatique et traduction manuelle.

La traduction automatique est activée à l'aide d'outils tels que Google Translate et DeepL.

Translatepress Google Translate Deepl outil de traduction automatique

La traduction manuelle est mise en œuvre via l'éditeur de traduction Frontend de l'outil. Il peut être utilisé par des traducteurs humains pour traduire certaines pages importantes du site.

Apprenez à traduire le contenu d'un site Web à l'aide de TranslatePress.

éditeur de traduction Translatepress pour la traduction manuelle

Maintenant que vous avez une idée du type de service de traduction adapté aux besoins de votre entreprise, essayons de déterminer quelle est la meilleure façon d'accéder aux services de traduction, par exemple via une agence ou par l'intermédiaire de traducteurs individuels.

Agences de traduction ou traducteurs indépendants : qui embaucher

Les agences de traduction travaillent avec plusieurs traducteurs spécialisés dans différentes langues et réalisent des projets de traduction complexes dans des délais serrés car elles ont accès à d'importantes ressources.

Les traducteurs indépendants sont des personnes qui gèrent elles-mêmes les projets de traduction. Ils préfèrent travailler sur de petits projets avec des délais appropriés .

Les agences et les indépendants s'appuient sur des traductions automatiques et humaines en fonction du type de contenu à traduire.

Par exemple, le contenu des réseaux sociaux est généré rapidement à l’aide d’outils de traduction automatique, mais une révision humaine est également mise en œuvre pour garantir une exactitude culturelle nuancée.

Agence de traduction : avantages et inconvénients

agence de traduction atelier de traduction

Avantages : Les agences disposent souvent d'un pool de traducteurs spécialisés dans différentes langues, il n'est donc pas nécessaire d'embaucher plusieurs traducteurs pour des projets de traduction multilingues.

Ils disposent de départements distincts pour le contrôle qualité, la gestion de projet, la communication avec les clients et de solides mesures de sécurité des données pour garantir une expérience transparente et sécurisée aux clients recherchant des services de traduction.

Inconvénients : les agences de traduction sont coûteuses en raison de leurs frais généraux importants, tels que les bureaux physiques, l'emploi de plusieurs employés en interne et l'investissement dans des logiciels avancés de traduction et de gestion de projet.

Traducteurs indépendants : avantages et inconvénients

traducteurs indépendants de freelancer.com

Avantages : Les traducteurs indépendants proposent des tarifs compétitifs car ils ont des frais généraux minimes et aucun frais intermédiaire, contrairement aux agences de traduction.

Ils ont également tendance à ajuster leurs tarifs pour répondre à un large éventail de clients, des particuliers aux petites entreprises en passant par les grandes entreprises. De telles flexibilités permettent aux clients de négocier les tarifs et d'obtenir des services de traduction plus rentables pour leur entreprise.

Les pigistes communiquent directement avec les clients en s'assurant qu'ils répondent aux exigences, préférences et attentes spécifiques de ceux-ci.

Inconvénients : les traducteurs indépendants se spécialisent dans une seule langue, donc pour les projets de traduction multilingues, les clients doivent embaucher plusieurs traducteurs. Il va sans dire que c’est une tâche longue et fastidieuse.

Lorsqu'ils travaillent avec des traducteurs indépendants, les clients se retrouvent souvent à jouer un rôle concret . réviser, offrir des commentaires et demander des révisions pour garantir que la qualité de la traduction est de premier ordre. Cela peut également être une tâche fastidieuse et chronophage pour certains clients.

Un autre inconvénient majeur du travail avec des pigistes est qu’ils ont tendance à jongler avec plusieurs clients et peuvent ne pas être disponibles pour des travaux de traduction urgents ou volumineux.

Lors de la collaboration avec des traducteurs indépendants, la responsabilité de la gestion du projet incombe en grande partie au client. Vous finissez donc par superviser divers aspects du projet de traduction, notamment la définition d’objectifs clairs, la fourniture des documents sources, la définition de délais et le suivi des progrès.

Ce niveau d'implication offre beaucoup de contrôle, bien sûr, mais cela prend également du temps et demande beaucoup d'efforts.

Comment embaucher une agence ou un indépendant

Maintenant que vous connaissez les nombreux avantages et inconvénients du recours à des agences de traduction et à des traducteurs indépendants, il est temps de prendre une décision.

Les agences de traduction offrent une solution tout-en-un pratique pour les grands projets multilingues, mais ont tendance à être plus coûteuses. Les traducteurs indépendants offrent des services rentables et personnalisés. Ils sont idéaux pour les petits projets mais ils prennent du temps et nécessitent une grande implication du client.

En fin de compte, le choix dépend de vos besoins et préférences spécifiques.

Une fois que vous avez décidé du type de service dont vous avez besoin, engagez des traducteurs à l’aide des articles suivants :

  • Meilleures agences de traduction certifiées
  • Meilleures places de marché pour embaucher des traducteurs indépendants

Quel type de traduction choisirez-vous ?

Choisir le bon type de service de traduction est extrêmement important, car vous ne voulez pas changer de service à mi-chemin après avoir réalisé que l'agence de traduction ou le pigiste ne peut pas répondre à vos besoins.

La plupart des services de traduction, qu'il s'agisse d'agences ou d'indépendants, sont pilotés par des machines, des humains ou les deux.

Les services de traduction automatique offrent des traductions rapides et rentables, mais elles ne sont souvent pas précises à 100 %. La traduction humaine peut atteindre une précision de 100 %, mais elle est coûteuse, prend du temps et nécessite une grande implication du client.

Tous ces avantages et inconvénients sont bien entendu relatifs.

Vous n’avez peut-être pas besoin d’une précision à 100 % et pour les entrepreneurs individuels et les petites entreprises, les agences peuvent sembler coûteuses. L'exactitude des traductions humaines dépend de la compétence du traducteur et l'implication du client offre plus de contrôle sur le projet de traduction. Pour les petits projets de traduction, les services de traduction humaine seront peu coûteux.

La meilleure façon de choisir un type de service de traduction est d’abord de reconnaître vos propres besoins.

Dans la plupart des cas, un service hybride (comme celui proposé par TranslatePress) impliquant à la fois la traduction automatique et humaine fonctionne mieux.

TraduirePress Multilingue

TranslatePress est le moyen le plus simple de traduire votre site WordPress. C'est rapide, ne ralentira pas votre site Web, fonctionne avec N'IMPORTE QUEL thème ou plugin et il est optimisé pour le référencement.

Obtenez le plugin

Ou téléchargez la version GRATUITE

Assurez-vous simplement de sélectionner une agence de traduction ou un traducteur indépendant qui propose le type de service de traduction dont votre entreprise a besoin.

Si vous avez des questions sur les différents types de services de traduction, faites-le nous savoir dans la section commentaires ci-dessous.