Qu'est-ce qui rend la traduction difficile ? 11 facteurs auxquels prêter attention
Publié: 2023-08-10Qu'est-ce qui rend la traduction difficile ? Pourquoi certains mots sont-ils plus difficiles à traduire que d'autres ? Pourquoi la traduction automatique a-t-elle encore du mal à être précise ?
Lorsque vous essayez de traduire quoi que ce soit, y compris votre site Web, vous pouvez souvent rencontrer des problèmes de transfert de mots et de sens d'une langue à une autre. Même si vous utilisez les mêmes mots sur papier, le résultat final peut s'avérer incorrect ou insuffisant.
La principale raison en est que les langues n'existent pas dans le vide. Outre leurs propres complexités individuelles, ils font partie d'un système complexe de culture et de contexte dans lequel ils se sont développés et sont utilisés. C'est quelque chose que vous devez toujours garder à l'esprit lorsque vous traduisez d'une langue à une autre.
Pour vous aider à comprendre exactement ce qui rend parfois la traduction difficile, dans cet article, nous allons couvrir les facteurs communs qui y contribuent. Nous espérons que cela vous aidera à mieux apprécier la complexité du travail de traduction et à prendre conscience de ce à quoi il faut faire attention lorsque vous traduisez vous-même.
Propriétés linguistiques intrinsèques
L'un des premiers obstacles à la traduction est la langue elle-même. Il existe des propriétés inhérentes aux langues qui empêchent de transmettre le même sens dans deux langues différentes. Et voici quelques-uns d'entre eux.
Diverses structures grammaticales
Différentes langues ont leurs propres bizarreries grammaticales. Par exemple, le fléau de l'existence de chaque étudiant de la langue allemande est sa multitude d'articles différents. Le mot anglais "the" peut, selon la phrase dans laquelle il apparaît et le genre du mot qu'il décrit, être "der", "die", "das", "dem", "den" ou "des".
Cas | Masculin | Féminin | Neutre | Pluriel |
nominatif | der | mourir | comme | mourir |
génitif | dés | der | dés | der |
datif | dem | der | dem | tanière |
accusatif | tanière | mourir | comme | mourir |
De même, « a » et « an » peuvent apparaître comme « ein », « eine », « einen », « einem », « eines » ou « einer ». Parce que l'anglais n'a pas de genres de noms, cet aspect de la langue est beaucoup plus simple.
Un autre exemple de différences grammaticales est l'ordre des mots sujet-verbe-objet vs sujet-objet-verbe . Lors de la traduction entre deux langues où la structure de base de la phrase n'est pas la même, il faut beaucoup de réarrangement pour obtenir le bon sens.
Le fait que de telles différences existent déjà rend la traduction difficile. Les traducteurs, humains et machines, doivent en tenir compte pour produire des résultats de traduction corrects.
Expressions idiomatiques, proverbes et expressions
Les parties plus visuelles et métaphoriques des langues posent également souvent un défi. D'une part, ils sont difficiles à traduire car leur sens est distinct des mots qu'ils contiennent.
Par exemple, en anglais, il est courant de souhaiter bonne chance à quelqu'un en disant « casser une jambe », surtout dans le monde du théâtre. Bien sûr, si vous prenez cela au pied de la lettre, la phrase elle-même exprime tout le contraire de ce qu'elle signifie. Si vous n'êtes pas familier avec cet idiome particulier, vous pourriez le mal comprendre complètement.
Une deuxième difficulté est que, même si vous les comprenez, de telles expressions sont souvent difficiles à transmettre dans une autre langue. Ils sont souvent enracinés dans la culture et l'histoire d'une langue particulière et n'ont pas d'équivalent direct.
Parfois, les mêmes idiomes ou idiomes avec la même signification existent. Par exemple, en allemand, au lieu de "casser une jambe", vous souhaitez "Hals- und Beinbruch", qui se traduit vaguement par "fracture du cou et de la jambe". Cependant, assez souvent, vous devez trouver des moyens indirects d'exprimer le sens d'un idiome. Il s'agit d'un processus appelé transcréation, où vous transmettez le même concept dans la langue cible tout en utilisant ses propres mots. Il entre souvent en jeu pour les campagnes publicitaires.
Polysémie : des mots au sens large
La polysémie désigne un seul mot ou une seule phrase qui possède plusieurs significations. C'est en fait assez courant et voici un petit exemple humoristique.
Cependant, il existe de nombreux autres cas. Pensez simplement au nombre de choses différentes que les mots « obtenir », « faire » et « mettre » peuvent signifier. "Banque", est un autre exemple. Il peut désigner à la fois une institution financière, le bord d'une rivière ou quelque chose sur lequel s'asseoir.
En raison de la polysémie, il peut être difficile de choisir le sens approprié pour un mot donné. C'est pourquoi les traductions littérales ne fonctionnent pas toujours et vous devez toujours prendre en compte le contexte dans lequel un mot apparaît. Plus d'informations à ce sujet ci-dessous.
Homonymes : des mots qui se prononcent de la même façon
Semblables à la polysémie, les homonymes sont des mots qui ont la même orthographe ou prononciation mais des significations différentes. Eux aussi peuvent contribuer à rendre la traduction difficile.
Cela est particulièrement vrai pour la langue parlée. Il suffit de penser aux sens divergents de "to", "too" et "two", mais ils se prononcent de la même manière. De plus, en chinois, le mot pour la troisième personne du singulier (il, elle, ça) se prononce toujours « ta ». Par conséquent, lorsque ce n'est pas précisé, sans contexte supplémentaire, vous ne pouvez pas toujours savoir de quelle personne de genre parle une personne ou même s'il parle d'un animal.
De petites choses comme celles-ci peuvent entraîner des difficultés lors de la conversion de texte d'une langue à une autre.
Humour et sarcasme
Une autre chose qui peut être très difficile à faire passer dans la traduction est l'humour. Cela est particulièrement vrai pour les jeux de mots, qui reposent sur des jeux de mots et, le plus souvent, ne fonctionnent tout simplement pas dans une autre langue que leur langue d'origine. En voici un :
Peut Février Mars? Non, mais avril mai.
Essayez de raconter cette blague dans une langue où les mots pour le troisième et le cinquième mois de l'année ne sont pas aussi des verbes par accident. Vous ne pouvez pas.
De plus, l'humour peut être très contextuel et enraciné dans une culture ou même une époque particulière. Shakespeare, par exemple, utilise souvent des références aux hommes comme "cornus" dans ses pièces. À son époque, c'était une métaphore pour quelqu'un dont la femme le trompe, quelque chose que les lecteurs modernes pourraient ne pas comprendre sans explication. Pourtant, le public original de Shakespeare était probablement familier avec cela et dans la blague.
Enfin, le sarcasme a le même problème que les idiomes. Lorsqu'il est pris au pied de la lettre par quelqu'un dont la maîtrise d'une langue particulière est faible ou qui manque de contexte, cela peut souvent sembler le contraire. L'expression « ouais, c'est super » peut signifier des choses très différentes selon l'expression de votre visage et la façon dont vous la prononcez.
Les faux amis, l'ennemi du traducteur
Les faux amis sont des mots qui semblent être similaires dans deux langues mais qui ne le sont pas vraiment. Si vous ne faites pas attention à cela, cela peut vous conduire sur la mauvaise voie.
Par exemple, quelque chose qui m'a fait trébucher au lycée, c'est que les mots anglais « qui » et « où » sont respectivement « wer » et « wo » en allemand. En gros exactement l'inverse. Parce que j'ai raté la leçon particulière où cela a été expliqué à cause d'être malade, j'ai raté tous mes devoirs à cause de ces faux amis (quelque chose qui me traumatise encore à ce jour apparemment).
Un autre exemple de faux ami est le mot allemand "sensibel". À première vue, on pourrait penser qu'il correspond à l'anglais "sensible", tight ? Cependant, sa véritable signification est celle de « sensible ».
Argot
Ensuite, il y a l'argot. Il est largement basé sur des conventions et peut donner aux mots des significations complètement nouvelles. Cependant, si vous ne faites pas partie du groupe qui s'est mis d'accord sur le nouveau sens, vous pourriez le mal comprendre complètement.
Par exemple, il fut un temps où « radical » était un mot avec des connotations positives et signifiait autant que « cool » ou « génial ». Demandez simplement à ces gars:
De nos jours, vous auriez du mal à trouver un contexte dans lequel quelqu'un utilise «radical» pour exprimer une bonne chose, surtout en politique. D'autres exemples dans lesquels l'argot inverse le sens original des mots sont "malade" et "méchant".
Une autre chose à prendre en compte lors de la traduction.
Dialectes régionaux
Un autre problème est que les langues ne sont même pas congruentes entre elles. Ils peuvent différer considérablement entre les différentes régions qui les parlent. Pensez aux différences entre l'anglais américain et britannique.
Cependant, cela peut même se produire dans le même pays. Mon professeur de chinois à l'université a dit un jour que lorsqu'il se rendait à Shanghai, en tant que Pékinois de souche, il ne comprenait que 40 % du dialecte local.
Moins de la moitié! Et c'est une personne chinoise d'origine. Comment êtes-vous, en tant que non-autochtone, censé mieux vous en sortir ? En conclusion, ne sous-estimez pas les différences régionales comme un facteur important de ce qui rend la traduction difficile.
Antécédents culturels et contexte
Nous avons déjà évoqué l'importance de la culture et du contexte dans la langue et la traduction. Dans cette section, nous voulons approfondir un peu plus ce sujet.
Mots intraduisibles
Une raison spécifique pour laquelle certains mots sont plus difficiles à traduire dans une autre langue est qu'ils peuvent décrire un concept qui n'existe pas sous cette forme ailleurs. Vous voulez des exemples ? Les voici:
- Komorebi (japonais) - Un mot pour décrire la lumière du soleil qui traverse les feuilles des arbres.
- Dominguero (espagnol) - Quelqu'un qui vit en "mode vacances" constant, toujours à la recherche de son prochain voyage ou aventure.
- Kummerspeck (Allemand) — Le poids que vous prenez parce que vous êtes triste ou déprimé, surtout après un chagrin d'amour. Cela signifie littéralement "bacon de chagrin".
Comme cela est probablement évident, ces mots n'ont pas d'équivalent direct dans d'autres langues. Par conséquent, leur traduction nécessite une explication ou une approximation.
Contexte culturel
En plus de ce qui précède, certains mots et expressions peuvent être particulièrement difficiles à traduire en raison des idiosyncrasies culturelles dans lesquelles ils sont enracinés. Nous avons déjà parlé de l'humour, qui peut être très spécifique à un lieu et même à une époque. Cependant, il existe d'autres façons dont la culture peut avoir un effet sur la langue.
Par exemple, le turc et le chinois mandarin, qui appartiennent à des cultures où les liens familiaux sont très importants, ont des mots spécifiques pour presque tous les niveaux de relations familiales.
Alors que dans d'autres langues, comme l'anglais, vous utilisez des descriptions telles que "mon oncle, qui est le frère cadet de mon père", ces langues ont un mot spécifique pour décrire cette relation familiale particulière.
Cependant, vous pouvez voir le contexte culturel dans la langue au travail dans d'autres cas également. Les Inuits ont de nombreux mots pour décrire différents types de neige, ce qui vient clairement de l'environnement dans lequel ils vivaient et vivent (en passant, les Écossais auraient plus de 400 mots de ce type).
En raison de ces différences, la traduction est souvent un compromis entre le respect du texte source et son ajustement afin qu'il soit compréhensible dans une autre langue et culture.
Sensibilités culturelles
Une autre façon dont la culture joue un rôle dans la difficulté de la traduction est enracinée dans ce que différentes cultures peuvent trouver irrespectueux ou insultant.
Par exemple, alors que les entreprises de restauration rapide peuvent utiliser « 100 % bœuf » comme signe de qualité lorsqu'elles font la publicité de leurs produits dans d'autres pays, en Inde, où les vaches sont des animaux vénérés, ce type de campagne n'irait pas loin. Ici, vous auriez à trouver d'autres moyens de traduire la revendication de haute qualité pour un public indien.
Ces types de différences font qu'il est difficile de s'assurer que les traductions sont non seulement exactes mais aussi respectueuses et prévenantes des valeurs et des croyances du public cible. Vous devez non seulement être conscient du sens littéral des mots et des phrases, mais également tenir compte du contexte culturel dans lequel ils apparaissent.
Comment TranslatePress peut rendre la traduction (de site Web) moins difficile
Alors que les idiosyncrasies des langues peuvent parfois rendre la traduction moins facile, lors de la traduction de votre site Web, au moins l'outil que vous utilisez ne devrait pas ajouter à la difficulté. Pour cette raison, nous voulons prendre un moment pour parler de TranslatePress, notre plugin de traduction WordPress et pourquoi nous pensons que c'est un excellent choix.
Interface conviviale et traduction en temps réel
Dans TranslatePress, presque tout se passe dans une interface facile à utiliser.
Vous pouvez naviguer sur votre site et choisir le contenu à traduire dans l'aperçu à droite. Tirez parti du menu déroulant et des boutons fléchés pour sélectionner des chaînes individuelles ou sélectionnez-les directement à partir de la page.
Une fois que vous avez fait cela, vous pouvez simplement entrer votre traduction dans le champ correspondant.
Lorsque vous enregistrez maintenant, la traduction apparaît automatiquement sur votre page immédiatement.
Autres bénéfices
Outre sa facilité d'utilisation, TranslatePress offre d'autres avantages supplémentaires :
- Traduire tout — Outre le contenu normal de la page, le plug-in analyse automatiquement votre site à la recherche de chaînes de thèmes, de plug-ins et d'autres contenus dynamiques et propose un menu séparé pour les convertir dans une autre langue.
- Traduction d'images - TranslatePress vous permet également de fournir différentes versions d'images pour différentes langues. De cette façon, vous pouvez adapter le texte de vos images ou simplement utiliser des visuels plus adaptés à la culture pour différentes versions linguistiques.
- Référencement multilingue - TranslatePress est conçu pour être optimisé pour le référencement, garantissant que les moteurs de recherche peuvent indexer et classer votre contenu traduit de manière appropriée. Cela conduit à une meilleure visibilité dans d'autres langues. Il existe également le pack SEO qui vous permet de traduire les URL de vos pages, les titres SEO, etc.
- Traduction automatique — Avec TranslatePress, vous pouvez intégrer votre site avec des services de traduction automatique comme Google Translate et DeepL. Ils peuvent fournir des traductions initiales, que vous pouvez affiner pour garantir l'exactitude et la qualité. Gain de temps et d'efforts!
Si vous souhaitez en savoir plus sur TranslatePress, consultez la liste complète des fonctionnalités. Le plugin est gratuit pour une langue supplémentaire. Si vous avez besoin de fonctionnalités supplémentaires, jetez un œil à la version premium.
TraduirePresse Multilingue
TranslatePress est le moyen le plus simple de traduire votre site WordPress. C'est rapide, ne ralentira pas votre site Web, fonctionne avec N'IMPORTE QUEL thème ou plug-in et il est optimisé pour le référencement.
Obtenir le plug-inOu téléchargez la version GRATUITE
Ne rendez pas la traduction plus difficile qu'elle ne devrait l'être
Traduire des langues est un processus complexe en raison de leurs bizarreries et de leurs complexités, des différences culturelles et de l'importance du contexte. Il est important de ne pas simplement convertir les mots, mais aussi de conserver le sens général de manière à ce que les utilisateurs de la langue cible le comprennent.
En fin de compte, il faut une combinaison de connaissances linguistiques, de sensibilité culturelle et de compréhension contextuelle pour combler le fossé entre les langues et les cultures. C'est pourquoi la traduction peut être difficile et le processus de réalisation mérite respect et attention.
Cependant, si vous traduisez votre site Web, assurez-vous de choisir un outil qui facilite sa mise en œuvre.
Avec quelles parties de la traduction rencontrez-vous le plus de difficultés ? Quelles autres difficultés rencontrez-vous ? Faites le nous savoir dans les commentaires!