Comment traduire un site WordPress en 2020 ?
Publié: 2019-10-12Possédez-vous un site Web WordPress et envisagez-vous de toucher un public mondial ?
Vous envisagez d'intensifier votre notoriété de marque et votre stratégie marketing ? Pensez alors à traduire votre site Web.
Mais vous vous demandez peut-être si traduire votre site Web est aussi simple que de copier-coller votre contenu via un logiciel de traduction ? Vous pouvez certainement le faire, et il y a des gens qui le font, mais êtes-vous certain d'obtenir des résultats précis et de qualité ?
Que vous soyez un créateur de contenu ou un marchand de commerce électronique et que vous souhaitiez vraiment obtenir la reconnaissance internationale de votre marque, la traduction de sites Web devrait faire partie de vos opérations globales.
Mais vous demandez peut-être pourquoi devriez-vous de toute façon, puisque l'anglais est considéré comme la langue de facto d'Internet. Eh bien, c'était pour le moment, mais maintenant, tous les internautes ne parlent pas anglais.
Il y a en fait un nombre sans précédent de contenu non anglais mis en ligne chaque année. Ajoutez cette équation avec le nombre croissant d'utilisateurs non anglophones.
Il s'agit d'un article simple mais informatif qui vous explique comment traduire votre site Web WordPress.
Développer un framework WordPress prêt pour le contenu multilingue
Plugins de traduction WordPress
Ce qui est génial avec WordPress, c'est que vous n'avez que l'embarras du choix dans les plugins. Il existe un plugin pour répondre aux besoins de chaque développeur WordPress exigeant.
Dans le contexte des plugins de traduction, vous devez garder à l'esprit qu'il existe en fait deux types différents. L'une consiste à proposer une interface pratique permettant à l'utilisateur de saisir manuellement ses traductions, lui offrant ainsi davantage d'options de contrôle de la qualité.
Plugin WordPress Ajax Translator Revolution
Translator Revolution WordPress Plugin est un plugin de traduction WordPress convivial et hautement personnalisable. Cela fonctionne en le rendant simple à démarrer, mais suffisamment puissant pour créer des configurations de traducteur hautement personnalisées.
Il s'agit d'un plugin de traduction automatique, ce qui signifie que vous n'aurez pas à passer d'innombrables heures à traduire manuellement votre site Web. Cela peut prendre jusqu'à une minute, oui une seule minute, pour le faire fonctionner et avoir votre site Web en plusieurs langues, c'est aussi simple que cela.
Télécharger le traducteur Ajax
Parmi les plugins de traduction dignes de mention, citons TranslatePress, WPML et Polylang, et quelques autres.
L'autre type de plugin de traduction repose sur la traduction automatique. Ces plugins utilisent l'IA pour faire le travail de traduction pour vous. Vous en connaissez probablement au moins un.
Google Translate est le service de traduction IA le plus utilisé. En ce qui concerne sa qualité, nous discuterons plus loin dans l'article des raisons pour lesquelles la traduction automatique n'est peut-être pas le meilleur service pour tout développeur de site Web ou créateur de contenu.
Multisites WordPress
La fonctionnalité WordPress Multisite vous permet de créer plusieurs sites gérés par une seule installation WordPress, d'où le terme. C'est une excellente option car elle vous permet de concevoir des sites Web personnalisés qui s'exécutent sur les fichiers traduits que vous avez choisis.
Au lieu d'avoir un site Web unique, les multisites vous permettent d'adapter davantage votre contenu et vos thèmes à votre public cible. Un avantage d'avoir un multicôté est la commodité.
Comme ils sont tous intégrés sous la même installation WordPress, il vous fournit un réseau central pour gérer vos différents sites afin
que vous n'avez pas besoin de perdre du temps à changer de compte. Cela peut faire toute la différence en termes de commodité et d'expérience utilisateur pour le développeur du site Web.
Limites de la traduction automatique
Même si les logiciels de traduction automatique prétendent prendre en charge presque toutes les langues, la vérité est que toutes les langues ne reçoivent pas le même soutien et les mêmes ressources. Ce que je veux dire, c'est qu'il y a plus de support pour des langues comme l'espagnol, le français, l'allemand et le chinois que d'autres langues peu courantes comme le gallois.
Cette disparité n'est peut-être pas vraiment un problème pour ceux qui parlent des langues populaires, mais pour ceux qui ne le font pas, ils sont considérablement désavantagés. Les locuteurs de langues minoritaires ne bénéficient pas du même type de soutien et de ressources que les locuteurs de langues populaires.
Un autre inconvénient majeur des logiciels de traduction automatique est leur précision, en particulier leur manque de précision. Même si les progrès des logiciels de traduction ont en effet parcouru un long chemin depuis ses premières années, cela ne suffit toujours pas pour fournir des résultats précis.
Ils ne conviennent que pour les phrases courtes et les traductions d'un seul mot. Cela peut être suffisant pour un routard comme ressource pendant son séjour à l'étranger, car les phrases de survie sont tout ce dont il n'aura jamais besoin.
Mais si vous êtes un développeur de site Web et que votre contenu contient des textes et d'autres médias numériques qui ont des nuances contextuelles spécifiques, la traduction automatique ne sera que peu utile.
Faire appel à une agence de traduction professionnelle
Si vous disposez des fonds et des ressources nécessaires pour améliorer la qualité de la traduction de votre site Web, contactez une agence de traduction de qualité. Une chose clé à prendre en compte est que les agences de traduction embauchent des humains.
Cela signifie qu'ils comprennent le contexte, en particulier dans les domaines qui impliquent la culture, la créativité et dans d'autres domaines sensibles où les erreurs de traduction peuvent altérer tout le sens.
C'est un investissement plutôt qu'un coût, car non seulement ils garantissent une traduction précise, mais ils fournissent également des services de localisation. La localisation est le processus d'ajustement du contenu qui est culturellement approprié à son public cible.
Les agences de traduction se coordonnent avec des traductions professionnelles avec des capacités de locuteurs natifs partout dans le monde. Cela signifie qu'ils ont la capacité de prêter attention aux nuances linguistiques de votre public cible, c'est-à-dire la langue vernaculaire et les dialectes.
La localisation consiste en fin de compte à s'assurer que votre contenu résonne profondément auprès de votre public cible. À vrai dire, les coûts que vous payez à une agence de traduction professionnelle sont des cacahuètes par rapport aux coûts des traductions inexactes et des faux pas culturels. Lorsque vous vous mondialisez, il est préférable de
contacter les bonnes personnes pour le travail.
Conclusion
Outre les avantages potentiels déjà mentionnés tout au long de l'article, un site Web correctement traduit conduit également à un classement SEO plus élevé. Il s'agit d'un sous-produit naturel de l'augmentation du trafic et des mentions de marque que votre site Web obtient.
De plus, une portée mondiale vous permettra d'établir une présence numérique auprès de divers publics multilingues, permettant ainsi une communication significative.
Lors de la planification de votre stratégie de traduction de site Web, il est préférable de ne pas rogner.
Il devrait peut-être être évident maintenant que la traduction d'un site Web représente plus de travail qu'il n'y paraît. Bien qu'il soit très tentant d'utiliser des applications et des logiciels de traduction automatique gratuits, la commodité en vaut-elle vraiment le prix ?
Bien sûr, chaque développeur de site Web et créateur de contenu a des objectifs différents. Dans des situations spécifiques, une application de traduction automatique est exactement ce dont ils ont besoin et c'est tout à fait correct.
Cependant, si vous êtes dans une position où vous attendez des traductions précises et un contenu localisé, alors la traduction humaine est la voie à suivre.
Que pensez-vous de la traduction de votre entreprise en ligne, j'ai tout discuté en détail Comment traduire un site Web WordPress en 2020 ?