Penjelasan Terjemahan Bahasa Mandarin yang Buruk: 10 Alasan Mengapa Itu Terjadi
Diterbitkan: 2024-05-14Terjemahan yang buruk dari dan ke bahasa Mandarin adalah pokok populer dari daftar online tentang kegagalan terjemahan. Anda dapat menemukannya tak terhitung jumlahnya di Internet, paling sering berisi gambar tanda umum dan menu dari Tiongkok.
Dan memang, beberapa di antaranya cukup lucu.
Namun, alih-alih hanya berhenti pada “Haha, ini lucu” dan melanjutkan, kami pikir akan menarik untuk menyelami lebih dalam dari mana asal terjemahan bahasa Mandarin yang buruk ini.
Karena ketika Anda melihat lebih dekat alasan-alasan yang mendasarinya, meskipun hasilnya masih lucu, Anda akan memahami bahwa hal-hal tersebut biasanya merupakan hasil dari serangkaian peristiwa malang yang awalnya tidak disengaja.
Jadi, berikut ini bukan hanya daftar alasan mengapa kegagalan terjemahan sering terjadi pada bahasa Mandarin, tetapi juga penjelasan mendalam tentang sejumlah contoh dan bagaimana setiap kasus terjadi.
Mengapa Ada Begitu Banyak Terjemahan Bahasa Mandarin yang Buruk?
Ada sejumlah faktor yang berkontribusi terhadap prevalensi terjemahan bahasa Mandarin yang kurang tepat. Di sini mereka.
Bahasa Mandarin adalah Bahasa yang Sulit
Pertama-tama, bahasa Mandarin adalah salah satu bahasa yang paling sulit diubah dari satu bahasa ke bahasa lain. Ini sangat berbeda dengan bahasa-bahasa Barat dalam hal struktur dan cara kerjanya.
Misalnya bahasa Cina tidak mempunyai alfabet. Sebaliknya, ia menggunakan antara 50.000 dan 80.000 karakter, masing-masing memiliki arti berbeda.
Agar bisa dianggap melek huruf, Anda perlu mengetahui 2.500-3.000 di antaranya. Lebih banyak dari 26 huruf alfabet Inggris, bukan? Dan itu hanya untuk menerjemahkan bahasa Mandarin dasar.
Ditambah lagi, tata bahasanya juga sangat berbeda. Jika Anda mengubah kalimat bahasa Mandarin ke bahasa lain kata demi kata, hasilnya tidak akan masuk akal. Anda perlu mengatur ulang cukup banyak agar memiliki arti yang benar dalam, katakanlah, bahasa Inggris.
Hal ini berbeda, misalnya ketika menerjemahkan banyak bahasa Eropa, yang susunan katanya sangat mirip. Hal ini juga mempermudah menghasilkan terjemahan yang buruk dengan bahasa Mandarin dibandingkan bahasa lain, setidaknya jika dipadukan dengan bahasa Inggris.
Karakter Bisa Ambigu
Selain hal di atas, ada juga beberapa keistimewaan khususnya bahasa Mandarin tertulis yang membuat sulit untuk diterjemahkan.
Pertama-tama, aksara Cina sering kali memiliki lebih dari satu arti. Meskipun secara umum keduanya saling berkaitan, namun masih terdapat perbedaan. Karakter 报 (“bao”) antara lain dapat mempunyai arti sebagai berikut:
- "Koran"
- “Jurnalistik”
- “Laporkan” dan “melaporkan”
- "Untuk merespon"
- "Untuk membalas"
- "Telegram"
Sangat mudah untuk melihat bagaimana Anda bisa salah mengartikan keseluruhan kalimat jika Anda salah menafsirkan hanya satu karakter. Selain itu, karena banyaknya karakter Cina, Anda juga memiliki banyak karakter dengan arti yang sangat mirip yang digunakan dalam konteks berbeda.
Terlebih lagi, karakter-karakternya memiliki perasaan baru ketika dipadukan satu sama lain yang bisa sangat berbeda dari aslinya. Misalnya, karakter 發 (“fa”) dan 福 (“fu”) memiliki arti yang sama dengan “menjadi kaya” dan “nasib baik”. Namun, jika Anda menggabungkannya dengan 發福, artinya “gemuk” atau “menambah berat badan” dalam bahasa Cina.
Hal ini diperburuk oleh fakta bahwa selama transisi dari bahasa Mandarin tradisional ke bahasa Mandarin sederhana, beberapa kata yang sebelumnya memiliki karakter sendiri diringkas menjadi satu. Dalam banyak kasus, kata-kata yang digabungkan bersifat homonim, artinya bunyinya sama. Kami akan membahas contohnya di bawah.
Menerjemahkan Bahasa Mandarin Membutuhkan Banyak Interpretasi
Jika hal di atas belum cukup, ada faktor lain yang menambah ambiguitas dalam bahasa Mandarin:
- Ini bisa menjadi bahasa yang relatif berbunga-bunga yang suka menggunakan banyak kata keterangan dan kata sifat untuk membuat bahasanya lebih kiasan dan metaforis.
- Bahasa Mandarin tidak memiliki infleksi, artinya tidak membentuk tenses atau case dengan mengubah kata. Sebaliknya, banyak dari hal-hal ini yang perlu disimpulkan dari konteksnya.
- Bahasanya juga kaya akan idiom, yang selalu berakar pada budaya dan tidak boleh dipahami secara harfiah. Dalam bahasa Cina, keseluruhan konsep sering kali dapat diungkapkan hanya dengan satu kata sehingga memerlukan seluruh paragraf untuk dijelaskan dalam bahasa lain.
Akibatnya, menerjemahkan bahasa Mandarin dengan benar memerlukan banyak interpretasi, yang khususnya sulit dilakukan pada penerjemahan mesin.
Ketergantungan Kuat pada Terjemahan Otomatis
Omong-omong, ketika Anda melihat daftar terjemahan bahasa Mandarin gagal, biasanya daftar tersebut berisi hal-hal seperti menu dan tanda. Di sini, Anda harus memahami siapa orang yang menciptakannya.
Seringkali orang yang menghasilkan terjemahan bahasa Mandarin yang “buruk” adalah seseorang yang tidak mengetahui bahasa target dengan baik dan bergantung pada layanan terjemahan online untuk membuat daftar yang berat. Bayangkan saja pemilik toko atau restoran Tionghoa setempat, atau pegawai negeri tingkat rendah. Pada saat yang sama, mereka tidak memiliki sarana untuk mengoreksi dan memeriksa apa yang dihasilkan mesin tersebut.
6 Penjelasan Gagal Terjemahan Bahasa Mandarin
Oke, sekarang kita sudah lebih memahami mengapa bahasa Mandarin sering salah diterjemahkan, mari kita bahas beberapa contoh nyata untuk memahami maksudnya.
Persetan Semuanya
Gambar seperti di atas yang menggunakan kata-f dalam keadaan yang mengejutkan adalah hal yang lumrah dalam daftar terjemahan bahasa Mandarin yang buruk. Dan, apa yang bisa kami katakan, lucu jika Anda tidak tahu apa pun tentang latar belakangnya. Asrama saya di Beijing memiliki sebuah restoran yang terkenal menyajikan “f*ck the bean curd” dan masih banyak lagi contoh dari mana asalnya.
Jadi, bagaimana hal seperti ini bisa terjadi?
Penjelasannya relatif sederhana. Jika Anda memperhatikan contoh-contoh ini, Anda akan melihat bahwa mereka biasanya memiliki satu kesamaan, yaitu karakter “干”. Ini adalah salah satu karakter di atas yang menjadi payung bagi beberapa karakter tradisional Tiongkok ketika disederhanakan.
Salah satunya adalah 乾 (“gan”) yang artinya “kering” atau “mengeringkan”. Itulah yang Anda lihat pada gambar di atas. Tandanya hanya bertuliskan “bagian sayuran kering” di supermarket.
Namun, ada arti kedua dari 干. Itu juga bisa berarti 幹, dalam hal ini Anda mengucapkannya “gan” dan itu berarti “melakukan” atau “bekerja”. Bahasa sehari-hari orang juga menggunakannya untuk “berhubungan seks”. Hal ini mirip dengan bahasa Inggris, pikirkan saja frasa seperti “melakukannya”.
Namun, untuk beberapa alasan, makna terakhir ini tampaknya menjadi salah satu makna yang cenderung dilontarkan oleh layanan terjemahan mesin. Itu sebabnya Anda menemukan begitu banyak terjemahan bahasa Mandarin buruk yang sepertinya mengiklankan percabulan dengan bahan makanan yang berbeda.
Tidak Bisa Berhenti Berbicara Tentang Jerman
Hal lain yang mengejutkan adalah seberapa sering Anda menemukan penyebutan Jerman dalam terjemahan bahasa Mandarin yang gagal. Apakah orang Tiongkok benar-benar menyukai negara asal saya? Apa yang terjadi dengan itu?
Ternyata, dalam bahasa Tionghoa, nama negara sering kali dibentuk dengan mengambil kata sifat atau kata benda yang diasosiasikan orang Tionghoa dengan negara tersebut, lalu ditambahkan kata 国 (“guo”) yang artinya “negara”.
Misalnya, Amerika Serikat disebut 美国, yang diterjemahkan menjadi “negara yang indah” atau “negara yang indah”. Perancis dalam bahasa Cina adalah 法国, yang secara kasar diterjemahkan menjadi “negara hukum”. Jerman kebetulan adalah 德国, yang berarti “negara berbudi luhur” atau “negara moral”.
Dalam bahasa Cina tertulis, bagian 国 juga terkadang dihilangkan, jika konteksnya jelas bahwa karakter pertama mengacu pada suatu negara. Namun, 德 juga masih berarti “kebajikan”, yang sering kali menjadi cita-cita di Tiongkok. Kalimat di atas sebenarnya mempunyai arti “Bisa makan itu berkah, tidak menyia-nyiakan makanan itu suatu keutamaan”.
Jadi, lain kali Anda melihat terjemahan bahasa Mandarin yang sepertinya melibatkan bahasa Jerman, ketahuilah bahwa kemungkinan besar terjemahan tersebut awalnya berbicara tentang sesuatu yang baik. Mekanisme yang sama mungkin menyebabkan jalan ini salah diterjemahkan karena adanya karakter 美:
Ketika Ada Lebih dari Satu Makna
Salah satu masalah paling umum dalam penerjemahan dan bahkan pembelajaran bahasa lain adalah kata-kata yang memiliki lebih dari satu arti. Hal ini membuat mereka mudah bingung. Seperti disebutkan sebelumnya, sama seperti bahasa lainnya, bahasa Mandarin memiliki banyak bahasa.
Itulah yang berperan dalam gambar di atas. Kata 出口 dapat berarti “ekspor” dan “keluar”. Jelas sekali, siapa pun yang membuat tanda di atas tidak cukup paham dengan bahasa Inggris untuk memilih opsi yang tepat di sini. Jadi, terjemahannya secara teknis tidak salah, hanya saja tidak tepat dalam konteks ini.
Anda dapat melihat contoh serupa di bawah ini.
Ini sebenarnya masakan yang berisi daging keledai. Karakter keledai adalah “驴”. Dan apa kata lain untuk “keledai” dalam bahasa Inggris? Anda mengerti, "pantat." Masalahnya tentu saja kata ini juga mempunyai arti yang berbeda dalam bahasa sasarannya.
Nama hidangan lainnya kemungkinan besar berarti “daging keledai harum menurut resep kami sendiri”. Namun, tentu saja, perangkat lunak terjemahan tersebut mengeluarkan sesuatu yang salah paham dalam kasus ini.
Urutan Kata Yang Harus Disalahkan
Kami telah menyebutkan di awal bahwa urutan kata dalam bahasa Mandarin berbeda dengan bahasa lain dan oleh karena itu menerjemahkan kata demi kata kemungkinan besar akan menghasilkan hasil yang salah. Itulah tepatnya yang terjadi pada contoh terjemahan bahasa Mandarin yang buruk berikutnya.
Jadi, apakah toples ini berisi suwiran daging anak-anak? Tentu saja tidak. Alat terjemahan yang dimaksud mengabaikan urutan kata.
Faktanya, ini adalah produk yang dibuat untuk anak-anak, bukan untuk anak-anak. Namun rupanya tidak ada orang di sekitar yang bisa memeriksa terjemahannya.
Nama Merek Cina, Selalu Baik untuk Kebingungan
Dalam artikel kami tentang transkreasi, kami telah banyak menulis tentang masalah adaptasi nama merek untuk pasar Cina. Perusahaan ditantang untuk menemukan karakter untuk mentransliterasi nama mereka yang terdengar mirip dengan aslinya serta memiliki makna terkait atau setidaknya positif.
Hal ini, yang terkenal, sering kali menghasilkan hasil yang lucu. Misalnya, saat pertama kali memasuki pasar Tiongkok, Mercedes Benz awalnya menggunakan 奔死 (diucapkan “bensi”) sebagai namanya. Kedengarannya mirip dengan “Benz” tapi sayangnya, karakter yang dipilih bisa berarti “terburu-buru mati.” Bukan nama yang bagus untuk sebuah merek mobil.
Coca-Cola juga memiliki awal yang buruk dengan nama Cinanya tetapi akhirnya memilih 可口可乐 (“kekoukele”). Arti di balik nama tersebut adalah “kesenangan yang lezat”. Namun masing-masing karakter masih mempertahankan maknanya, oleh karena itu, ketika dimasukkan ke dalam perangkat lunak terjemahan, Anda akan mendapatkan “Kecil mungkin bahagia” seperti pada gambar di bawah ini.
Awalnya, menunya hanya bertuliskan “cola kecil”. Seperti yang Anda lihat, terjemahan bahasa Mandarin yang buruk memiliki dua arah.
Berpikirlah Sebelum Anda Tinta
Penting untuk diingat bahwa masalahnya berjalan dua arah. Di dunia Barat, Anda juga dapat menemukan banyak contoh terjemahan bahasa Mandarin yang buruk, tidak hanya terjemahan dari bahasa Mandarin yang paling sering diejek secara online.
Salah satu contoh yang sangat umum di sini adalah tato. Menuliskan karakter Cina di tubuh Anda telah menjadi tren untuk sementara waktu. Sayangnya, hasilnya sering kali serupa dengan terjemahan mesin yang cacat ke dalam bahasa Inggris, sehingga membuat kecewa orang-orang yang berbicara (dan membaca) bahasa Mandarin.
Masalah umum di sini adalah baik pembuat tato maupun pembuat tato tidak mengetahui orientasi yang benar dari karakter yang terlibat. Begitulah cara Anda mendapatkan hal-hal seperti gambar di bawah ini di mana karakternya terbalik.
Karakter cermin juga tidak jarang terjadi. Namun, paling sering orang mendapatkan tato Cina yang tidak masuk akal sama sekali atau memiliki arti yang sangat berbeda dari yang dimaksudkan.
Jika Anda ingin lebih banyak contoh, ada blog lengkap tentang topik ini.
Ngomong-ngomong, pria di bawah ini jelas memenangkan kompetisi tato karakter Cina.
Kesulitan Menerjemahkan Situs Web Anda ke Bahasa Mandarin? Jangan Biarkan Plugin Terjemahan Anda Menjadi Alasannya!
Seperti yang Anda lihat di atas, jika tujuan Anda adalah menerjemahkan situs web Anda dari atau ke bahasa Mandarin, Anda pasti memerlukan seseorang yang mengetahui apa yang mereka lakukan. Jika tidak, Anda mungkin akan mendapatkan hasil lucu yang tidak disengaja.
Karena ini cukup menantang, proses penerapan terjemahan di situs WordPress Anda harus semudah mungkin. Di sinilah TranslatePress berperan. Plugin terjemahan kami memiliki semua fitur yang Anda perlukan untuk menjadikan situs Anda multibahasa, bahkan ketika berhadapan dengan bahasa yang sulit seperti bahasa Mandarin. Begini cara kerjanya.
1. Pilih Bahasa Target Anda
Dengan TranslatePress terinstal di situs web Anda, cukup buka Pengaturan → Umum . Di sini, pertama-tama pilih bahasa default Anda di bagian atas. Dalam hal ini, itu adalah bahasa Mandarin, karena dari sanalah kami ingin menerjemahkannya. Anda dapat memilih versi yang berbeda bergantung pada apakah situs Anda menggunakan karakter tradisional atau sederhana.
Lalu, di bawah Semua Bahasa , gunakan menu tarik-turun untuk memilih bahasa target Anda. Kami akan menggunakan bahasa Inggris AS dalam hal ini. Klik lalu tekan Tambah .
Buat penyesuaian lain yang Anda perlukan, seperti menyesuaikan slug, dan simpan di bagian bawah. Tentu saja, Anda juga dapat menggunakan proses ini untuk menambahkan pasangan bahasa lain ke situs Anda, tidak harus keduanya.
2. Terjemahkan Konten Anda
Setelah itu, saatnya menerjemahkan situs Anda. Untuk itu, klik Terjemahkan Situs di pengaturan atau bilah admin WordPress.
Ini membawa Anda ke antarmuka terjemahan utama.
Di sini, gunakan menu tarik-turun di kiri atas untuk beralih ke bahasa target Anda. Ini memungkinkan Anda melihat perubahan apa pun dengan segera.
Setelah itu, pilih teks yang ingin Anda konversi dari bahasa Mandarin. Anda dapat menggunakan menu drop-down kedua, panah bolak-balik, atau langsung mengarahkan kursor ke teks apa pun di jendela pratinjau di sebelah kanan dan mengklik simbol pena kecil.
Melakukannya akan membuka bidang baru untuk teks terjemahan. Masukkan bahasa target Anda, lalu klik Simpan di bagian atas.
Ketika Anda melakukannya, versi terjemahan akan otomatis muncul di jendela pratinjau.
Selain itu, ini juga akan terlihat di bagian depan situs Anda setiap kali seseorang menggunakan pengalih bahasa (Anda juga dapat menambahkannya menggunakan Elementor).
Anda dapat menggunakan proses yang sama untuk menerjemahkan gambar. Pilih dari antarmuka terjemahan, berikan tautan ke versi lokal, dan simpan.
Fitur TranslatePress Lainnya
Selain fitur di atas, TranslatePress menawarkan fitur berikut untuk menerjemahkan situs WordPress Anda dengan lebih mudah:
- Terjemahan otomatis — Gunakan layanan terjemahan mesin seperti Google Terjemahan dan DeepL untuk mengonversi situs Anda lebih cepat. Perhatikan bahwa hanya Google Terjemahan yang tersedia dalam versi plugin gratis. Selain itu, tentu saja, Anda akan merasa bosan jika hanya menggunakan terjemahan mesin saat mengonversi situs Anda dari dan ke bahasa Mandarin. Kami telah melihat cukup banyak contoh tentang apa yang mungkin terjadi jika Anda tidak memeriksa ulang.
- Terjemahan string — Konversi string dari tema, plugin, WordPress itu sendiri, dan banyak lagi.
Ada juga TranslatePress versi premium dengan fitur tambahan:
- Paket SEO multibahasa — Terjemahkan URL halaman Anda, judul SEO, deskripsi meta, tag ALT, dan penanda SEO penting lainnya, termasuk ke dalam bahasa Mandarin. Ini membantu Anda ditemukan di Google.
- Akun penerjemah — Saat bekerja dengan agen penerjemahan dan pekerja lepas untuk mengonversi situs web Anda ke bahasa lain, Anda dapat mengizinkan penyedia layanan untuk melakukan terjemahan langsung di situs Anda.
- Telusuri sebagai peran pengguna – Lihat situs Anda sebagai peran pengguna tertentu untuk memahami apakah situs telah diterjemahkan dengan benar untuk pengguna dengan tingkat izin berbeda.
- Navigasi khusus bahasa pengguna – Menampilkan menu berbeda untuk bahasa berbeda.
- Deteksi bahasa pengguna otomatis – Secara otomatis menampilkan situs web Anda dalam bahasa pilihan pengguna (melalui pengaturan browser atau lokasi).
TranslatePress Pro hadir dalam tiga tingkatan harga sehingga Anda dapat memilih mana yang paling masuk akal bagi Anda.
TerjemahkanTekan Multibahasa
TranslatePress adalah cara termudah untuk menerjemahkan situs WordPress Anda. Cepat, tidak akan memperlambat situs web Anda, dapat digunakan dengan tema atau plugin APA PUN, dan ramah SEO.
Dapatkan pluginnyaAtau unduh versi GRATIS
Jangan Takut Terjemahan Mandarin yang Buruk
Menerjemahkan bahasa Mandarin dengan benar bukanlah hal yang mudah. Bahasa ini dikenal sebagai salah satu bahasa yang paling sulit dipelajari dan mencapai tingkat di mana Anda dapat membuat terjemahan dari dan ke bahasa Mandarin yang terdengar alami membutuhkan banyak waktu dan usaha. Itu sebabnya banyak orang mengandalkan layanan terjemahan otomatis, yang menyebabkan kegagalan terjemahan bahasa Mandarin sehingga orang-orang suka mengolok-olok secara online.
Mudah-mudahan, Anda telah melihat di atas bahwa banyak dari terjemahan “buruk” ini masuk akal jika Anda menyelami lebih dalam alasan di baliknya. Jadi, lain kali Anda melihat sesuatu yang membingungkan Anda, ingatlah bahwa kemungkinan besar hal tersebut memiliki penjelasan yang sangat polos. Selain itu, ingatlah bahwa terjemahan yang buruk memiliki dua arah, jadi jadilah sangat lelah saat Anda membuat tato.
Terakhir, jika Anda berencana menerjemahkan situs web Anda dari atau ke bahasa Mandarin (semoga tanpa kesalahan), ingatlah untuk mencoba TranslatePress.