5 Bahasa yang Paling Sulit Diterjemahkan (Dan Apa yang Membuatnya Sulit)
Diterbitkan: 2023-11-16Bahasa yang paling sulit untuk diterjemahkan sepertinya adalah bahasa yang sedang Anda perjuangkan saat ini. Namun, beberapa bahasa memang secara obyektif lebih sulit untuk dikonversi ke dan dari bahasa tersebut, meskipun Anda fasih dalam bahasa sumber dan bahasa target.
Hal ini dapat menimbulkan beberapa masalah praktis. Baik Anda mencoba menerjemahkan beranda, kontrak, atau apa pun, hal ini memengaruhi upaya, waktu, perhatian, dan sering kali juga harga yang diperlukan untuk menerjemahkannya. Bahasa yang lebih sulit mempunyai lebih sedikit penerjemah, yang berarti tarifnya mungkin lebih tinggi. Ditambah lagi, bahkan layanan terjemahan mesin mengalami kesulitan dalam beberapa bahasa dibandingkan bahasa lainnya.
Jika ingin menerjemahkan situs web Anda untuk bersaing di pasar internasional, yang terbaik adalah mengetahui bahasa mana yang paling menyulitkan Anda. Dengan begitu, Anda dapat memutuskan apakah upaya tersebut sepadan atau tidak.
Jadi, bahasa apa yang paling sulit untuk diterjemahkan dan apa yang membuatnya begitu menantang? Mari kita cari tahu bersama.
Elemen yang Membuat Bahasa Bermasalah untuk Diterjemahkan
Sebagai langkah pertama, mari kita bahas mengapa bahasa tertentu lebih sulit diubah dibandingkan bahasa lain.
Akar Bahasa yang Berbeda
Salah satu pertimbangan terpenting di sini adalah akar bahasa. Ada sekitar 7.100 bahasa berbeda di dunia, yang terbagi menjadi 135 rumpun bahasa.
Selain itu, Anda memiliki beberapa bahasa terisolasi yang berevolusi di luar rumpun ini, beberapa di antaranya akan kita ketahui di bawah.
Mengapa ini penting?
Karena bahasa dengan akar kata yang sama biasanya memiliki banyak kesamaan. Tata bahasa dan sintaksisnya mirip, terdapat lebih banyak korelasi kata dan bahkan beberapa pengaruh budaya yang sama. Semua itu membuatnya lebih mudah untuk diterjemahkan satu sama lain.
Di sisi lain, tentu saja, semakin jauh hubungan antara dua bahasa, semakin sulit pula penerjemahannya. Melakukan hal ini memerlukan lebih banyak penataan ulang kata agar sesuai dengan makna yang sama ke dalam sistem sintaksis yang berbeda.
Ukuran Kosakata
Perbedaan umum lainnya antarbahasa adalah jumlah kata yang tersedia di dalamnya. Meskipun, karena sifat bahasa yang terus berkembang, sulit untuk menentukan dengan tepat ukuran kosakata yang berbeda, kita dapat melihat ukuran kamus sebagai proksi.
Di sini, bahasa Inggris memiliki lebih dari 700.000 kata, sedangkan bahasa Jerman hanya memiliki sekitar 330.000 kata. Artinya, bahasa Inggris mempunyai lebih banyak kata yang tersedia untuk menyatakan hal yang sama. Ia juga dapat mengekspresikan dirinya dengan lebih banyak nuansa. Jadi, jika Anda ingin menerjemahkan bahasa Inggris ke bahasa Jerman, Anda mungkin akan kesulitan menemukan padanan yang tepat. Ini adalah hal umum yang membuat penerjemahan menjadi sulit.
Masalah Lainnya
Selain itu, ada masalah penerjemahan umum yang sudah kami bahas di blog ini, seperti:
- Mempertahankan nada isi aslinya, terutama dalam terjemahan sastra
- Homonim di mana kata-kata dapat memiliki ejaan yang sama tetapi arti dan pengucapannya berbeda, yang khususnya dapat mempersulit penerjemahan teks tertulis
- Pertimbangan budaya, seperti menerjemahkan idiom, ungkapan, bahasa gaul, atau humor
5 Bahasa yang Paling Sulit Diterjemahkan (Dan Mengapa Sulit)
Dengan mempertimbangkan hal-hal di atas, bahasa manakah yang paling sulit diubah menjadi bahasa lain? Meskipun sulit untuk mengatakannya dengan pasti, berikut adalah sejumlah pesaing yang layak.
1. Mandarin Cina
Berdasarkan jumlah penuturnya, bahasa Mandarin adalah bahasa yang paling umum digunakan di dunia. Sekitar 1,1 miliar orang berkomunikasi menggunakan bahasa ini, sebagian besar di Tiongkok daratan, yang merupakan bahasa resmi. Namun, Anda juga menemukan penutur bahasa Mandarin di negara-negara dengan populasi Tionghoa yang signifikan seperti Amerika Serikat atau Australia.
Satu hal yang membuatnya sangat berbeda dari bahasa-bahasa Barat adalah bahasa nadanya. Artinya, bergantung pada cara Anda mengucapkan suku kata yang sama, maknanya bisa sangat berbeda.
Ini adalah salah satu hal tersulit bagi pelajar bahasa Mandarin untuk membiasakannya.
Selain itu, seperti yang sudah Anda lihat di atas, bahasa Mandarin tidak menggunakan alfabet. Sebaliknya, ia memiliki sistem karakter tertulis, yang masing-masing mewakili sebuah kata. Anda juga bisa menggabungkannya untuk membentuk kata-kata baru.
Jadi, bahasa ini sangat berbeda dari bahasa lain sejak awal.
Mengapa Bahasa Mandarin Sulit Diterjemahkan?
Hal utama yang menyebabkan kesulitan dalam menerjemahkan bahasa Mandarin adalah banyaknya karakter. Dalam bahasa Inggris, Anda memiliki alfabet yang terdiri dari 26 huruf yang pada dasarnya dapat menyatukan setiap kata bahasa Inggris yang ada. Jika Anda mengenal mereka, Anda cukup terpelajar.
Sebaliknya, bahasa Mandarin memiliki 50.000-80.000 karakter (tergantung dengan siapa Anda berbicara), masing-masing memiliki arti tersendiri dan terkadang perbedaan yang sangat halus.
Konsekuensinya, untuk bisa dianggap melek huruf dalam bahasa Mandarin, Anda perlu mengetahui sekitar 2.500-4.000 karakter. Cukup banyak yang lebih dari 26, bukan?
Yang membuat hal ini semakin sulit adalah kenyataan bahwa terdapat karakter tradisional dan karakter yang disederhanakan, yang dapat terlihat sangat berbeda satu sama lain.
Selain itu, ada fitur tambahan yang menjadikan bahasa Mandarin salah satu bahasa yang paling sulit diterjemahkan:
- Tidak ada infleksi, jadi Anda harus memahami tense dari konteksnya
- Bahasa Mandarin memiliki aturan tata bahasa kompleks yang sangat berbeda dengan bahasa Barat
- Bahasa Mandarin juga memiliki banyak idiom, sehingga Anda memerlukan pemahaman budaya agar dapat mengubah urutannya dengan benar
- Bahasa ini kaya akan homofon, sehingga sulit untuk menerjemahkan bahasa Mandarin lisan
Dari penjelasan di atas, Anda mungkin bisa menebak bahwa dibutuhkan waktu lebih lama untuk sampai ke tempat di mana Anda bisa menerjemahkan bahasa Mandarin. Untuk benar-benar menguasai bahasa tersebut, Anda bisa menghabiskan waktu seumur hidup.
2. Korea
Kami melanjutkan dengan bahasa Asia lainnya. Bahasa Korea adalah bahasa yang paling banyak digunakan, sekitar 80 juta orang menggunakannya sebagai bahasa ibu mereka. Karena sebagian besarnya berkembang tanpa pengaruh bahasa lain, bahasa ini memiliki beberapa karakteristik unik.
Seperti bahasa Asia lainnya, bahasa Korea menggunakan sistem penulisannya sendiri. Namun, tidak seperti bahasa Mandarin, di sini lebih mirip alfabet. Menggunakan 24 huruf dasar, 14 konsonan dan 10 vokal, dan terdapat 27 huruf kompleks yang dapat Anda buat dengan menggabungkan huruf dasar.
Kesulitan dalam Menerjemahkan Bahasa Korea
Selain harus mengetahui alfabet yang sama sekali berbeda, salah satu masalah utama dalam menerjemahkan bahasa Korea berasal dari struktur tata bahasanya yang unik. Ini menggunakan sintaksis subjek – objek – kata kerja yang bisa menjadi sangat kompleks dalam kalimat yang lebih panjang.
Selain itu, ia memiliki banyak partikel yang menunjukkan makna dan fungsi gramatikal. Ditambah lagi, seperti bahasa lainnya, bahasa Korea memiliki banyak homonim yang ejaan dan bunyinya sama tetapi memiliki arti berbeda.
Ada juga sejumlah pertimbangan budaya yang perlu dipertimbangkan. Bahasa Korea memiliki hierarki bahasa yang kuat, yang berarti tingkat formalitas dan kesopanan yang berbeda-beda yang perlu diperhatikan dalam penerjemahan. Hal ini dapat menjadi sangat rumit dalam transkreasi dan lokalisasi.
Hal lain yang menjadikannya salah satu bahasa yang paling sulit diterjemahkan adalah banyaknya kata. Dalam daftar kamus terbesar di atas, bahasa Korea berada di peringkat kedua dengan lebih dari satu juta kata. Kekayaan ini sering kali membuat penerjemahan kata demi kata menjadi tidak mungkin dan Anda perlu memperkirakan maknanya.
3. Arab
Bahasa Arab digunakan di 25 negara mulai dari Maroko, Mesir, Arab Saudi, dan Uni Emirat Arab.
Yang mengejutkan adalah banyak dari negara-negara ini menggunakan bahasa mereka sendiri. Meskipun ada varian standar (Bahasa Arab Standar Modern atau MSA) yang digunakan untuk media cetak, media, pidato formal, undang-undang, dll., sebagian besar pengguna bahasa Arab berbicara dengan dialek lokal mereka sendiri. Dialek bisa sangat berbeda satu sama lain sehingga sering kali tidak dapat dipahami satu sama lain. Secara keseluruhan terdapat sekitar 360 juta penutur asli dari semua jenis dan 270 juta yang menggunakan MSA sebagai bahasa kedua.
Bahasa Arab juga menggunakan sistem penulisan tersendiri berupa alfabet dengan 28 huruf dan teks berjalan dari kanan ke kiri.
Apa yang Membuat Bahasa Arab Sulit?
Banyaknya dialek dan fakta bahwa mereka sangat berbeda satu sama lain merupakan salah satu faktor utama yang membuat bahasa Arab sulit diterjemahkan. Jika Anda tidak terbiasa dengan dialek tertentu, sangat mudah untuk salah mengartikannya.
Selain itu, bahasa Arab dikatakan memiliki kosa kata yang banyak, bahkan ada yang mengklaim ada 12 juta kata bahasa Arab. Meskipun tidak ada sumber yang terverifikasi untuk hal tersebut, dengan banyaknya dialek, masuk akal jika ada banyak kata unik yang muncul secara terpisah satu sama lain.
Namun, bahkan standar Bahasa Arab Standar Modern pun menimbulkan tantangan untuk diterjemahkan, terutama dalam bentuk tulisan. Bukan hanya menggunakan abjadnya sendiri, huruf-hurufnya bisa sangat mirip dan sulit dibedakan.
Terlebih lagi, bahasa Arab tertulis hanya menyertakan konsonan, bukan vokal, sehingga menambah tingkat kesulitannya. Selain itu, setiap huruf mempunyai beberapa bentuk penulisan tergantung di mana kemunculannya dalam sebuah kata.
Terakhir, dalam penerjemahan situs web, fakta bahwa bahasa Arab dijalankan dari kanan ke kiri dapat menyebabkan masalah pada tata letak dan desain situs web.
4. Thailand
Bahasa Thailand adalah bahasa resmi Thailand. Bahasa ini pada dasarnya hanya digunakan di satu negara tetapi oleh lebih dari 69 juta orang. Bahasa Thailand berevolusi tanpa pengaruh bahasa-bahasa Barat dan meminjam dari bahasa-bahasa Asia lainnya. Oleh karena itu, bahasa ini memiliki sedikit kesamaan dengan bahasa seperti bahasa Inggris.
Bahasa Thailand juga merupakan bahasa nada. Anda dapat mengucapkan kata-kata dengan lima cara berbeda dan, seperti dalam bahasa Cina, artinya berubah bergantung pada pengucapannya.
Selain itu, bahasa Thailand menggunakan sistem penulisannya sendiri dengan 44 simbol konsonan dan 16 simbol vokal.
Yang terakhir digabungkan menjadi 32 vokal berbeda. Bahasa Thailand juga menggunakan banyak jenis tanda diakritik di atas, di bawah, sebelum, dan sesudah konsonan untuk menunjukkan nada.
Dalam Hal Apa Bahasa Thailand Sulit Diterjemahkan?
Sifatnya sebagai bahasa nada dengan sistem penulisannya sendiri telah menjadikan bahasa Thailand sebagai salah satu bahasa yang paling sulit diterjemahkan. Namun, ada beberapa faktor tambahan yang meningkatkan kesulitannya.
Misalnya, bahasanya tidak memiliki artikel, jadi Anda perlu memahami jumlah kata benda berdasarkan konteksnya. Itu juga tidak memberi spasi antar kata dan tidak ada titik di antara kalimat. Sebaliknya, satu spasi menunjukkan akhir kalimat. Selain itu, tidak ada huruf besar dan kecil.
Bahasa Thailand juga memiliki sintaksis yang unik, misalnya kata keterangan dan kata sifat muncul setelah kata yang dimodifikasi. Semua ini tidak memudahkan penerjemah.
5. Hongaria
Entri terakhir dalam daftar bahasa yang paling sulit diterjemahkan adalah bahasa Hongaria. Ini adalah bahasa pilihan bagi 17 juta orang di dunia, sebagian besar di Hongaria dan beberapa negara tetangga seperti Austria, Serbia, Kroasia, dan Ukraina. Bahasa Hongaria juga merupakan salah satu bahasa resmi Uni Eropa.
Tidak seperti entri lain dalam daftar ini, bahasanya menggunakan alfabet Latin, namun ditambah dengan beberapa huruf tambahan untuk menunjukkan beberapa bunyi uniknya.
Apa yang Membuat Bahasa Hongaria Begitu Sulit?
Alasan utama mengapa bahasa Hongaria masuk daftar ini adalah tata bahasanya. Bahasa ini dikenal sebagai bahasa dengan salah satu aturan tata bahasa paling rumit yang pernah ada.
Bahasa tersebut memiliki 14-35 kasus berbeda (tergantung siapa yang Anda tanyakan) dan menggunakan banyak sufiks, misalnya untuk menentukan tense dan kepemilikan. Pada saat yang sama, ini hanya memiliki dua tenses dan Anda perlu melihat konteks kalimat untuk memahami hubungan temporal yang lebih kompleks.
Selain itu, bahasa Hongaria memiliki empat belas vokal dengan aksen berbeda yang dapat mengubah maknanya. Terlebih lagi, ini menggunakan banyak idiom yang Anda harus cukup mahir secara budaya untuk memahaminya. Semua ini membuat sulit untuk mempelajari dan menerjemahkan.
Bahasa Lain yang Sulit Diterjemahkan
Selain lima hal di atas, berikut beberapa runner-up untuk bahasa yang paling sulit diterjemahkan:
- Jepang — Bahasa resmi Jepang memiliki empat sistem penulisan yang berbeda (kanji, hiragana, katakana, romaji), struktur kalimatnya sendiri, dan tingkat kesopanan yang berbeda-beda. Di antara tantangan lainnya.
- Bahasa Finlandia — Sebagai salah satu rumpun bahasa terkecil, bahasa Finlandia sulit diterjemahkan karena menggunakan banyak bahasa sehari-hari. Akibatnya, kata-kata yang diucapkan seringkali berbeda dengan bahasa tertulis. Juga tidak ada future tense dan 15 kasus tata bahasa.
- Mongolia — Campuran bahasa Cina, Rusia, dan Finlandia, bahasa Mongolia menggunakan alfabet Sirilik dengan beberapa karakter tambahan dan umumnya sangat sulit dipelajari oleh penutur bahasa Inggris.
- Polandia — 14 deklinasi, tujuh kasus, susunan kata bebas yang tidak terikat pada struktur kalimat umum, sistem gender yang rumit, dan kelompok konsonan yang membuat sulit untuk diucapkan – apakah kita perlu mengatakan lebih banyak?
- Bahasa Islandia — Dituturkan oleh kurang dari 400.000 orang dan hampir tidak berubah sejak abad ke-9, bahasa Islandia memiliki tata bahasa yang sangat rumit, kosa kata yang unik, dan sangat sedikit kata pinjaman yang dapat membantu Anda.
Bahasa Apa yang Paling Sulit untuk Google Terjemahan?
Jadi, di atas adalah beberapa bahasa yang paling sulit diterjemahkan oleh penerjemah manusia. Pertanyaannya, apakah sama untuk software terjemahan mesin seperti Google Translate?
Meskipun Google sendiri tidak mempublikasikan data apa pun tentang bahasa mana yang terbaik dan terburuk dalam perangkat lunak terjemahannya, ada banyak penelitian tentang topik ini yang dapat kita pelajari untuk mendapatkan ide yang lebih baik.
Temuan Studi
Sebuah studi Preply pada tahun 2023 mengamati keakuratan Google Terjemahan dalam menerjemahkan ke berbagai bahasa Eropa. Temuan mereka adalah bahwa cara ini paling baik dalam menerjemahkan ke dalam bahasa Inggris dan kurang akurat dalam tiga bahasa lain yang mereka teliti. Rupanya, layanan ini khususnya kesulitan dengan idiom dan ekspresi.
Studi lain memandang Google Terjemahan sebagai alat untuk menyampaikan instruksi medis kepada pasien dalam berbagai bahasa. Dua puluh sukarelawan mengevaluasi 400 pernyataan pelepasan yang diterjemahkan dengan layanan terjemahan mesin.
Mereka menemukan bahwa bahasa Spanyol memiliki tingkat akurasi tertinggi (94%), diikuti oleh Tagalog (90%), Korea (82,5%), China (81,7%), Farsi (67,5%), dan Armenia (55%). Secara keseluruhan, akurasi terjemahan cukup memuaskan yaitu sebesar 82,5%, namun Anda dapat melihat bahwa akurasi terjemahan menurun drastis untuk bahasa yang kurang umum.
Selanjutnya adalah pembaruan tahun 2019 terhadap penelitian yang berasal dari tahun 2011. Mereka memeriksa 2.550 kombinasi pasangan bahasa dan menemukan bahwa terjemahan antara bahasa Inggris dan Jerman, Afrikaans, Portugis, Spanyol, Denmark, Yunani, Polandia, Hongaria, Finlandia, dan Cina cenderung menjadi yang paling relevan. paling akurat.
Namun penelitian lain menerjemahkan 20 frasa bahasa Inggris ke 102 bahasa non-Inggris yang didukung oleh Google Terjemahan pada saat itu. Penutur bahasa-bahasa ini yang fasih mengevaluasi keakuratan terjemahannya. Berikut adalah aplikasi-aplikasi yang kinerja Google Terjemahannya paling baik:
- Afrikanas
- Jerman
- Portugis
- Orang Spanyol
- Polandia
- Cina
- Kroasia
- Belanda
- Galisia
- Orang yunani
- Italia
- Latvia
Pada saat yang sama, terjemahan bahasa Bengali, Kreol Haiti, dan Tajik gagal 100% sepanjang waktu. Selain itu, bahasa yang 80% atau lebih gagal di Google Terjemahan adalah bahasa Kurdi, Nepal, Latin, Malaysia, Urdu, Maori, Cebuano, Georgia, Persia, Punjabi, dan Uzbek.
Terakhir, sebuah penelitian mengamati keakuratan terjemahan sepuluh frasa medis dalam 26 bahasa. Di sini, bahasa-bahasa Afrika mendapat skor terendah (45% benar), diikuti oleh bahasa-bahasa Asia (46%), dan bahasa-bahasa Eropa Timur (62%). Bahasa-bahasa Eropa Barat paling akurat yaitu 74%. Bahasa Swahili mendapat nilai terendah dengan hanya 10% yang benar, sedangkan bahasa Portugis mendapat nilai tertinggi dengan 90%.
Hasil Ini Tidak Terlalu Mengejutkan
Apakah hasil di atas diharapkan? Mungkin sedikit jika Anda tahu cara kerja Google Translate. Layanan bahasa mesin meningkatkan kemampuannya dengan memeriksa konten multibahasa secara online. Meskipun pada awalnya menggunakan terjemahan mesin statistik, kini ia bekerja dengan AI dan pembelajaran mesin. Namun, Google Terjemahan masih menggunakan konten online kehidupan nyata sebagai data pelatihan.
Jika Anda melihat bahasa yang paling umum di Internet, Anda dapat melihat bahwa bahasa Inggris berada pada posisi terdepan. Oleh karena itu, tidak mengherankan jika itu adalah bahasa Google Terjemahan terbaik untuk diterjemahkan. Kemungkinan besar ia mengetahui lebih banyak tentang bahasa ini dibandingkan bahasa lainnya.
Hal ini juga menjelaskan mengapa bahasa yang kurang umum dianggap paling sulit untuk diterjemahkan. Ada lebih sedikit data pelatihan untuk itu.
Kata-kata Bahasa Inggris yang Paling Sulit Diterjemahkan
Hanya karena bahasa ini tidak masuk dalam daftar bahasa yang paling sulit untuk diterjemahkan, bukan berarti bahasa Inggris selalu bagus untuk digunakan. Sebagai bagian bonus, mari kita lihat beberapa kata dalam bahasa Inggris yang juga tidak mudah untuk diterjemahkan.
Meletakkan
“Letakkan” sepertinya sebuah kata sederhana. Namun, kesulitannya berasal dari kenyataan bahwa ia dapat mengambil banyak peran:
- untuk meletakkan sesuatu di rak
- untuk menunda sesuatu
- untuk menempatkan diri Anda dalam suatu situasi
Dalam bahasa lain, Anda jarang menemukan kata yang begitu universal. Anda harus menggunakan kata-kata yang lebih jelas seperti “to place”, “to lay”, dll. Hal ini membuat “put” sangat sulit untuk diterjemahkan satu-ke-satu.
Bebas
Kata lain yang menurut Anda mungkin tidak sulit untuk diubah ke bahasa lain adalah “gratis”. Namun, di sini juga, Anda mempunyai masalah yang dapat mempunyai berbagai arti:
- menjadi bebas biaya
- untuk bebas dari penawanan
- untuk punya waktu
- menjadi tidak terbebani
Anda mendapatkan gambarannya. Dalam bahasa lain, Anda memiliki kata-kata terpisah untuk hal-hal tersebut, dalam bahasa Inggris hanya satu.
Canggung
Ini adalah salah satu kata bahasa Inggris yang paling sulit diterjemahkan.
Mengapa?
Karena seringkali tidak ada padanannya. Anda harus menjelaskannya. Dan bagaimana Anda mendeskripsikan canggung tanpa menggunakan kata itu sendiri?
Kalian pasti sudah melakukannya
Itu sebenarnya bukan sebuah kata tetapi lebih seperti sebuah frase yang dipadatkan menjadi satu. Jika Anda belum mengetahuinya, kata di atas berarti “Anda semua pasti pernah”. Sebuah frasa yang dapat diterjemahkan dengan sempurna, namun, bagaimana Anda menampilkan versi ringkasnya dalam bahasa lain? Jika Anda memiliki saran, tinggalkan di komentar!
Tiba-tiba menghilang
Contoh terakhir dari kata bahasa Inggris yang paling sulit diterjemahkan adalah “ghosting”. Ini menggambarkan proses ketika seseorang menyingkirkan orang lain dari hidupnya tanpa memberi tahu orang itu. Mereka berhenti menghubungi mereka dan menghilang dari kehidupan mereka. Kata ini pertama kali digunakan untuk aplikasi kencan, di mana orang sering kali menampilkan perilaku ini.
Bahasa Mungkin Sulit untuk Diterjemahkan, Tapi Menerjemahkan Situs WordPress Anda Tidak Seharusnya
Seperti yang telah kita lihat, beberapa bahasa memang sulit untuk diubah ke bahasa lain. Saat Anda mencoba menerapkan satu atau lebih dari mereka di situs WordPress Anda, hal terakhir yang ingin Anda lakukan adalah kesulitan dengan aspek teknisnya. Oleh karena itu, kami ingin meluangkan waktu sejenak untuk membicarakan bagaimana plugin kami TranslatePress membuatnya sangat mudah.
Antarmuka Tunggal yang Ramah Pengguna
Di TranslatePress, hampir semua yang Anda lakukan untuk menerjemahkan situs Anda terjadi dalam antarmuka yang sama mudahnya.
Jendela pratinjau di sebelah kanan memungkinkan Anda menavigasi ke halaman yang ingin Anda tampilkan dalam bahasa lain. Sesampai di sana, pilih salah satu teks yang ditampilkan melalui menu drop-down, panah kiri dan kanan, atau langsung dari halaman.
Setelah itu, kotak terjemahan baru muncul di sisi kiri layar. Tambahkan terjemahannya dan klik tombol Simpan .
Saat Anda melakukannya, teks terjemahan akan muncul di situs web Anda secara real-time. Pengunjung dapat dengan mudah mengubah ke versi bahasa pilihan mereka dengan pengalih yang dapat disesuaikan.
Gambar Juga Dapat Diterjemahkan
Visual memiliki pengaruh yang besar terhadap relevansi budaya konten Anda dan juga dapat menyertakan teks. Oleh karena itu, penting juga untuk mempertimbangkannya saat menerjemahkan situs Anda.
TranslatePress juga membuat pelokalan gambar Anda semudah menerjemahkan teks. Cukup pilih visual dari antarmuka TranslatePress dan kemudian berikan alternatif di sebelah kiri. Simpan dan Anda selesai.
Kemampuan Terjemahan Otomatis
Seperti yang telah kita lihat di atas, bahkan terjemahan mesin pun kesulitan dengan beberapa bahasa tersulit yang ada. Namun, ini tetap bisa menjadi alat yang hebat untuk menghemat waktu, tenaga, dan uang.
Itu sebabnya TranslatePress menawarkan terjemahan otomatis melalui Google Translate dan DeepL. Aktifkan di bawah Pengaturan → TranslatePress → Terjemahan Otomatis . Dapatkan dan tempel kunci API dan simpan untuk mengaktifkannya.
Dengan terjemahan otomatis diaktifkan, saat Anda memilih teks dari antarmuka TranslatePress, terjemahannya akan otomatis muncul di bidang kanan. Di sini, Anda dapat menyesuaikannya sesuai kebutuhan lalu mempublikasikannya seperti biasa.
SEO Multibahasa untuk Kesuksesan Mesin Pencari
Terakhir, untuk menentukan peringkat bahkan dalam bahasa yang sulit diterjemahkan, TranslatePress Pro hadir dengan paket SEO multibahasa. Dengannya, Anda dapat menerjemahkan URL halaman, judul SEO, deskripsi meta, tag ALT, dan penanda SEO penting lainnya.
Paket SEO juga membuat peta situs multibahasa dan berfungsi dengan sebagian besar plugin SEO WordPress yang populer.
Mulailah Dengan Plugin Gratis
TranslatePress hadir dalam versi gratis dan berbayar dengan tiga paket harga berbeda. Versi gratisnya memungkinkan Anda menambahkan satu bahasa tambahan ke situs WordPress Anda. Jika Anda ingin akses ke Paket SEO dan terjemahan otomatis dengan DeepL, ini disertakan dalam TranslatePress Pro. Versi premium juga mencakup fitur-fitur berikut:
- Telusuri sebagai peran pengguna – Lihat situs Anda sebagai peran pengguna tertentu di editor terjemahan.
- Navigasi khusus bahasa pengguna – Menampilkan menu berbeda tergantung pada bahasa pengguna.
- Deteksi bahasa pengguna otomatis – Secara otomatis menampilkan situs web Anda dalam bahasa pilihan pengguna (melalui pengaturan browser atau lokasi).
- Akun penerjemah — Jadikan kerja sama dengan agen penerjemahan dan pekerja lepas lebih mudah dengan memberi mereka akses ke situs Anda sehingga mereka dapat menerjemahkan konten Anda langsung di sana.
Berikut detail paket berbayar:
Jadi, Bahasa Apa yang Paling Sulit Diterjemahkan?
Menerjemahkan bukanlah hal yang mudah. Cukup sulit untuk mempertahankan makna materi sumber dalam bahasa lain. Namun, beberapa bahasa menjadikannya sangat menantang.
Dalam postingan ini, kami telah membahas tentang beberapa bahasa yang paling sulit diterjemahkan. Tata bahasanya, banyaknya kosa kata, dan seluk-beluk lainnya membuat bahasa-bahasa ini sangat sulit dikonversi oleh para penerjemah.
Untungnya manusia tidak sendirian dalam perjuangan ini. Layanan terjemahan mesin seperti Google Terjemahan juga memiliki kinerja yang lebih baik untuk bahasa tertentu dibandingkan bahasa lain dan, jika dipikir-pikir, sering kali karena alasan yang serupa.
Namun, bahasa universal seperti bahasa Inggris pun bisa menimbulkan masalah. Seperti yang telah kita pelajari di atas, bahasa Inggris juga mengandung kata-kata yang sulit diterjemahkan.
Jadi, apa yang kita pelajari? Jika Anda berpikir untuk menerjemahkan situs web Anda ke salah satu bahasa berikut dan mengalami masalah, itu bukan Anda. Ini sungguh sulit. Jadi jangan mempersulit hidup Anda dan gunakan TranslatePress untuk menyelesaikan pekerjaan.
TerjemahkanTekan Multibahasa
Jadikan proses penerjemahan Anda lebih mudah menggunakan penerjemah situs web yang paling ramah pengguna.
Dapatkan pluginnyaAtau unduh versi GRATIS
Bahasa apa yang menurut Anda paling sulit untuk diterjemahkan? Beri tahu kami di komentar di bawah!