Layanan Terjemahan Manusia vs Terjemahan Mesin: Pro dan Kontra

Diterbitkan: 2022-11-25

Tidak yakin tentang terjemahan manusia vs mesin dan pendekatan mana yang lebih baik untuk situasi Anda?

Baik Anda menerjemahkan dokumen, presentasi, situs web, atau apa pun, ini adalah dua pendekatan yang paling umum untuk menerjemahkan konten di dunia modern.

Seperti namanya, terjemahan manusia adalah saat Anda memiliki manusia yang menerjemahkan konten Anda secara manual, sedangkan terjemahan mesin adalah saat Anda memiliki perangkat lunak yang menerjemahkan konten Anda secara otomatis ( biasanya menggunakan beberapa jenis model berbasis pembelajaran mesin ).

Secara umum, terjemahan manusia masih berkuasa saat Anda membutuhkan akurasi 100%, tetapi bisa lebih mahal baik dalam hal waktu maupun uang.

Terjemahan mesin telah meningkat pesat, tetapi masih belum dapat menawarkan akurasi 100%. Namun, keunggulan utamanya adalah sangat terjangkau dan pada dasarnya menawarkan terjemahan instan, semuanya cukup baik untuk banyak kasus penggunaan dalam hal akurasi.

Dalam postingan ini, kami akan menggali lebih dalam untuk membantu Anda memahami dari mana kesimpulan tersebut berasal dengan membahas topik-topik berikut:

  • Cara kerja terjemahan manusia vs mesin
  • Mengapa terjemahan manusia lebih baik daripada terjemahan mesin
  • Mengapa terjemahan mesin lebih baik daripada terjemahan manusia
  • Bagaimana menggabungkan terjemahan manusia dan mesin untuk yang terbaik dari kedua dunia

Mari gali agar Anda bisa mulai menerjemahkan!

Bagaimana Terjemahan Manusia Bekerja?

Terjemahan manusia berfungsi seperti yang Anda harapkan. Manusia sejati melewati materi sumber dan menerjemahkannya ke dalam bahasa tujuan.

Anda dapat menerjemahkan sendiri kontennya, jika Anda multibahasa. Atau, pendekatan yang lebih umum untuk bisnis adalah menyewa penerjemah lepas atau menggunakan layanan terjemahan profesional.

Bagaimana manusia menambahkan terjemahan akan bergantung pada kasus penggunaan Anda dan perangkat lunak apa yang Anda gunakan.

Salah satu pendekatan umum adalah dengan menggunakan perangkat lunak editor PO. Dalam perangkat lunak ini, penerjemah biasanya melihat tampilan teks asli dan terjemahan secara berdampingan. Penerjemah kemudian akan menelusuri string demi string untuk menerjemahkan konten sepenuhnya dan menyimpan hasilnya sebagai file .PO:

Layanan terjemahan manusia menggunakan perangkat lunak POedit
Sumber gambar: Poedit

Setelah Anda menyelesaikan file .PO dengan terjemahannya, Anda dapat mengimpornya ke situs web/perangkat lunak Anda ( dengan asumsi mendukung file .PO ).

Namun, jika Anda memiliki situs WordPress, penerjemah manusia mungkin bekerja langsung di antarmuka plugin multibahasa Anda.

Misalnya, dengan plugin TranslatePress, penerjemah manusia dapat bekerja langsung dari antarmuka visual, tunjuk-dan-klik, yang menghilangkan kebutuhan untuk menggunakan

Layanan terjemahan manusia menggunakan TranslatePress

Bagaimana Terjemahan Mesin Bekerja?

Dengan terjemahan mesin, layanan terjemahan mesin akan secara otomatis menerjemahkan konten Anda tanpa memerlukan input manusia.

Cara Anda mengirim konten ke layanan terjemahan mesin akan bergantung pada jenis konten yang Anda terjemahkan.

Misalnya, jika Anda menerjemahkan konten dari dokumen Word yang telah Anda tulis, Anda dapat menyalin dan menempelkannya ke antarmuka alat berbasis web – misalnya situs web Google Terjemahan. Atau, beberapa layanan memungkinkan Anda mengunggah file .doc atau .pdf secara langsung.

Menggunakan antarmuka web terjemahan mesin vs terjemahan manusia

Namun, jika Anda menerjemahkan situs web Anda sendiri, biasanya Anda akan mengandalkan integrasi API.

Pada dasarnya, integrasi API menyediakan cara bagi situs web Anda untuk mengirim dan menerima informasi ke layanan terjemahan.

Misalnya, jika Anda menggunakan plugin TranslatePress WordPress untuk menerjemahkan situs WordPress Anda secara otomatis, API memungkinkan TranslatePress terhubung langsung ke layanan seperti Google Translate atau DeepL.

TranslatePress kemudian akan mengirimkan terjemahan situs web Anda ke layanan tersebut. Kemudian, setelah layanan menghasilkan terjemahan, TranslatePress akan menerima terjemahan yang sudah selesai menggunakan API dan menyimpannya di database situs WordPress Anda.

Pada dasarnya, integrasi API menghilangkan kebutuhan untuk mengirim dan mengunduh sendiri terjemahan secara manual.

Bagaimana layanan terjemahan mesin itu sendiri benar-benar menghasilkan terjemahan? Nah, layanan yang berbeda menggunakan model terjemahan yang berbeda.

Layanan yang lebih cerdas telah lama melampaui sekadar menerjemahkan kata demi kata. Sebaliknya, layanan terjemahan mesin modern seperti Google Terjemahan melihat seluruh kalimat/paragraf. Ini membuat mereka lebih akurat saat menerjemahkan konteks dan makna.

Mengapa Terjemahan Manusia Lebih Baik Daripada Terjemahan Mesin

Menggunakan layanan terjemahan manusia lebih baik daripada terjemahan mesin saat Anda membutuhkan akurasi mutlak.

Meskipun layanan terjemahan mesin menjadi jauh lebih baik selama beberapa tahun terakhir, belum ada satupun yang mencapai akurasi tingkat asli 100%.

Misalnya, jika Anda membaca postingan kami tentang akurasi Google Terjemahan, Google Terjemahan hanya mampu mencapai ~90-95% akurasi terbaiknya, dan akurasinya bisa lebih rendah lagi bergantung pada pasangan bahasa yang Anda gunakan.

Untuk beberapa kasus penggunaan, tingkat akurasi itu tidak akan cukup.

Terjemahan manusia memungkinkan Anda memastikan akurasi 100% dalam terjemahan Anda, atau setidaknya mendekati akurasi 100% secara manusiawi!

Jika Anda sedang mengerjakan presentasi penting, tingkat akurasi ini bisa jadi sangat penting untuk keberhasilannya.

Demikian pula, jika Anda memiliki situs web, biasanya Anda menginginkan tingkat akurasi ini untuk halaman penjualan penting, halaman kontak, persyaratan hukum, dan sebagainya.

Mengapa Terjemahan Mesin Lebih Baik Daripada Terjemahan Manusia

Terjemahan mesin umumnya lebih baik daripada layanan terjemahan manusia dalam hal biaya dan kecepatan .

Pertama, layanan terjemahan mesin secara signifikan lebih murah daripada layanan terjemahan manusia dalam hal biaya per kata.

Misalnya, layanan penerjemahan manusia umumnya mulai dari sekitar $0,10 per kata di kelas bawah (bisa jauh lebih tinggi). Jadi 100.000 kata terjemahan dapat dikenakan biaya sebesar $10.000 bahkan jika Anda menggunakan layanan yang terjangkau.

Sebaliknya, sesuatu seperti Google Terjemahan mengenakan biaya sekitar $20 per 100.000 kata . Jadi untuk menerjemahkan 100.000 kata yang sama yang mungkin memerlukan biaya $10.000 untuk dilakukan oleh manusia, Anda dapat membayar hanya $20 untuk melakukannya oleh mesin.

DeepL sedikit lebih mahal daripada Google Terjemahan (tetapi memiliki terjemahan yang lebih baik untuk beberapa bahasa), tetapi masih hanya $25 per 100.000 kata.

Jelas, itu bukan perbedaan sepele!

Di luar biaya, terjemahan mesin juga jauh lebih cepat daripada layanan terjemahan manusia, terutama jika Anda memiliki banyak konten.

Layanan terjemahan mesin dapat menerjemahkan ratusan ribu atau bahkan jutaan kata dalam sekejap, sedangkan layanan terjemahan manusia mungkin membutuhkan waktu berhari-hari atau berminggu-minggu untuk menangani pekerjaan terjemahan.

Jika kecepatan penting bagi Anda, terjemahan mesin mungkin merupakan pilihan yang lebih baik…setidaknya untuk memulai. Lebih lanjut tentang peringatan "setidaknya untuk memulai" di bagian selanjutnya .

Secara umum, terjemahan mesin dapat menjadi pilihan yang lebih baik untuk situasi di mana biaya dan upaya yang rendah lebih penting daripada memiliki akurasi 100% sempurna.

Misalnya, Anda memiliki blog dengan 200 postingan informasi umum. Mungkin tidak ada gunanya meminta manusia menerjemahkan semua posting itu dari awal. Namun dengan terjemahan mesin, Anda masih dapat menawarkannya dalam berbagai bahasa untuk menciptakan pengalaman yang lebih baik bagi pengunjung Anda (dan mendapat manfaat dari SEO multibahasa).

Bahkan jika posting yang diterjemahkan memiliki kesalahan di sini atau di sana, itu mungkin tidak akan memiliki efek negatif karena posting blog informasi dasar biasanya bukan konten yang sangat penting.

Anda Dapat Mencampur dan Mencocokkan Terjemahan Manusia dan Mesin

Inilah hal yang sangat keren:

Dengan alat yang tepat, Anda tidak perlu memilih antara terjemahan manusia vs mesin.

Sebagai gantinya, Anda dapat menggunakan kedua pendekatan untuk mendapatkan yang terbaik dari kedua dunia.

Ide dasarnya adalah Anda memulai dengan menggunakan terjemahan mesin untuk menerjemahkan konten Anda. Anda dapat menganggap konten yang diterjemahkan mesin ini sebagai terjemahan "dasar" Anda.

Kemudian, setelah Anda memiliki terjemahan garis dasar, Anda dapat kembali dengan terjemahan manusia untuk menyempurnakan terjemahan tersebut secara manual sesuai kebutuhan.

Karena terjemahan dasarnya sudah ada, ini biasanya akan memakan waktu lebih sedikit. Namun dengan tetap meminta manusia memeriksa terjemahannya, Anda dapat memastikan terjemahan tersebut terbaca secara alami dan tidak ada masalah.

Bergantung pada apa yang Anda terjemahkan, Anda dapat menggunakan variasi yang berbeda dari strategi ini.

Misalnya, mungkin Anda memiliki situs web dengan beberapa postingan blog dasar, serta beberapa halaman penjualan penting.

Anda bisa menggunakan terjemahan mesin untuk posting blog dasar, sambil memfokuskan upaya pengeditan manusia Anda pada halaman penjualan yang lebih penting.

Ini memungkinkan Anda menghemat biaya dan menerapkan terjemahan dengan sangat cepat, sambil tetap memastikan Anda memiliki akurasi 100% untuk konten terpenting di situs Anda.

Cara Menerjemahkan Situs Web Dengan Terjemahan Mesin dan/atau Manusia

Jika Anda memiliki situs web WordPress yang ingin Anda terjemahkan, plugin TranslatePress gratis memudahkan untuk menerjemahkan situs Anda menggunakan layanan terjemahan manusia, terjemahan mesin, atau campuran keduanya.

Untuk memulai, ini memberi Anda opsi untuk menggunakan Google Terjemahan atau DeepL untuk menerjemahkan sepenuhnya semua konten situs Anda menggunakan terjemahan mesin. Integrasi Google Terjemahan gratis untuk digunakan, sedangkan untuk DeepL, Anda memerlukan plugin versi premium.

Anda dapat menggunakan terjemahan tersebut apa adanya. Atau, Anda dapat menggunakannya sebagai terjemahan dasar dan menyempurnakan semua terjemahan Anda secara manual menggunakan editor visual, tunjuk-dan-klik, bersama dengan akun penerjemah khusus jika Anda bekerja dengan pekerja lepas atau layanan terjemahan.

Sebagai alternatif, Anda dapat sepenuhnya melewatkan terjemahan mesin dan meminta manusia menerjemahkan semua konten Anda dari awal.

Pada dasarnya, Anda dapat menggunakan keseimbangan yang tepat antara terjemahan manusia vs mesin yang sesuai dengan situasi khusus situs Anda.

Menyiapkan terjemahan otomatis itu mudah jika Anda ingin menggunakannya – yang Anda lakukan hanyalah memilih layanan Anda dan menambahkan kunci API sehingga TranslatePress dapat mengoreksi dan mengirim terjemahan ke layanan.

Untuk membantu Anda melakukannya, Anda dapat melihat panduan kami tentang cara menerjemahkan WordPress secara otomatis.

Menggunakan terjemahan mesin vs manusia

Apakah Anda menggunakan terjemahan mesin atau manusia menerjemahkan konten Anda dari awal, Anda akan dapat menggunakan antarmuka terjemahan visual TranslatePress untuk mengelola semua terjemahan Anda:

Layanan terjemahan manusia menggunakan TranslatePress

Untuk panduan yang lebih mendetail tentang cara menggunakan TranslatePress, Anda dapat melihat tutorial multibahasa WordPress lengkap kami.

Terjemahan Manusia vs Mesin? Sekarang kamu tau

Secara keseluruhan, layanan terjemahan manusia dan layanan terjemahan mesin memiliki pro dan kontra.

Layanan terjemahan manusia ideal di mana akurasi adalah yang terpenting. Ini adalah pendekatan yang lebih lambat dan lebih mahal (jika Anda perlu menyewa penerjemah pihak ketiga), tetapi keuntungannya adalah Anda dapat menjamin setiap terjemahan akurat dan terdengar alami.

Layanan terjemahan mesin tidak dapat menjamin keakuratan dan suara alami dari layanan terjemahan manusia, tetapi sangat cepat dan terjangkau dibandingkan dengan terjemahan manusia.

Jika Anda menginginkan yang terbaik dari kedua dunia, Anda dapat menggunakan alat seperti TranslatePress yang memungkinkan Anda menggabungkan terjemahan manusia dan mesin.

Anda dapat menggunakan terjemahan mesin untuk memulai dan menjalankan terjemahan dasar dengan cepat, sambil tetap membayar manusia untuk meninjau dan menyempurnakan terjemahan mesin tersebut jika diperlukan.

Jika Anda ingin menemukan layanan terbaik untuk membantu Anda memulai dengan kedua pendekatan tersebut, Anda dapat membaca koleksi mendetail kami tentang layanan terjemahan manusia terbaik dan layanan terjemahan mesin terbaik.

Dan jika Anda memiliki situs WordPress, lihat panduan kami tentang cara membuat situs WordPress multibahasa untuk mempelajari bagaimana TranslatePress dapat membantu Anda menggunakan terjemahan manusia atau mesin – atau bahkan kedua pendekatan sekaligus!

TerjemahkanTekan Multibahasa

Cara termudah untuk menerjemahkan situs web WordPress Anda menggunakan terjemahan manusia dan mesin.

Dapatkan pluginnya

Atau unduh versi GRATIS

Apakah Anda masih memiliki pertanyaan tentang terjemahan manusia vs terjemahan mesin? Beri tahu kami di komentar!