Lokalisasi vs Terjemahan: Apa Perbedaan Utamanya?

Diterbitkan: 2022-09-14

Saat membuat situs multibahasa dengan konversi tinggi, satu tugas penting yang harus Anda tangani adalah memilih antara pelokalan vs terjemahan. Meskipun kedua istilah tersebut sering membingungkan, pelokalan dan terjemahan adalah konsep unik dengan sejumlah perbedaan yang signifikan.

Mengidentifikasi perbedaan utama antara kedua proses sebelum menyelami salah satunya akan membantu Anda menjalankannya dengan lebih efektif. Ini menjadi semakin penting, terutama bagi bisnis yang ingin memperluas audiens mereka secara global.

Intinya, pelokalan situs web adalah proses yang jauh lebih komprehensif yang melibatkan berbagai komponen. Terjemahan kebetulan menjadi salah satu komponen itu. Sementara terjemahan berkaitan dengan mengadaptasi pesan situs Anda (kebanyakan teks) ke pasar baru, pelokalan berfokus pada memberikan pengalaman yang sehat yang memenuhi harapan budaya mereka.

Dalam artikel ini, kami akan memeriksa semua perbedaan utama antara pelokalan vs terjemahan. Anda juga akan belajar cara menggunakan plugin multibahasa WordPress seperti TranslatePress untuk terjemahan situs web dan proses pelokalan lainnya.

TerjemahkanTekan Multibahasa

TranslatePress adalah cara termudah untuk menerjemahkan situs WordPress Anda. Cepat, tidak akan memperlambat situs web Anda, bekerja dengan tema atau plugin APAPUN dan ramah SEO.

Dapatkan pluginnya

Atau unduh versi GRATIS

Mari kita mulai dengan menjelaskan apa itu terjemahan.

Apa itu Terjemahan Situs Web?

Secara umum, penerjemahan adalah proses mengubah teks dari satu bahasa sumber ke bahasa tujuan lainnya. Seluruh gagasan penerjemahan yang akurat adalah untuk mempertahankan makna yang tepat dari sebuah teks dalam bahasa asli dari mana ia diterjemahkan.

Ketika datang ke situs WordPress, ini dapat mencakup teks, teks gambar, dan string gettext dalam plugin atau tema. Salah satu cara termudah untuk mencapai ini adalah dengan menggunakan plugin seperti TranslatePress. Alat ini memungkinkan Anda untuk menambahkan dan mengedit terjemahan di bagian depan situs Anda. Dengan cara ini, bahkan pemula dapat menerjemahkan seluruh situs web dalam waktu singkat.

TranslatePress editor terjemahan visual

Setelah Anda menerjemahkan teks, konten dan konteks pesan tetap sama di seluruh situs, terlepas dari ekspektasi budaya audiens target.

Misalnya, menerjemahkan 'pie de manzana' dari bahasa Spanyol ke 'apple pie' dalam bahasa Inggris terdengar tepat. Tetapi rata-rata orang Inggris yang berbelanja di toko lokal mereka mungkin memerlukan beberapa saat untuk mengetahui bahwa yang Anda maksud adalah 'apple crumble'. Meskipun ini bukan pemecah masalah, sebagian besar pengunjung situs Anda idealnya ingin berinteraksi dengan konten Anda dalam bahasa yang mereka rasa paling nyaman.

Terjemahan umumnya bersifat literal. Dengan sendirinya, ini sering kali merupakan awal yang baik untuk situs web multibahasa. Ini mungkin menyelesaikan pekerjaan jika Anda hanya ingin mengomunikasikan beberapa detail atau instruksi teknis, menggunakan sedikit grafik atau foto, atau menghindari penggunaan idiom dan konten pemasaran tingkat lanjut.

Tetapi jika Anda ingin memaksimalkan keuntungan di beberapa pasar, sangat penting untuk beralih dari terjemahan ke pelokalan.

Mengapa?

Ahli bahasa umumnya setuju bahwa rincian tertentu sering 'hilang dalam terjemahan.' Gagasan di balik pelokalan adalah untuk mengidentifikasi dan mengatasi detail komunikasi yang hilang ini agar dapat terhubung lebih baik dengan lokal dan meningkatkan daya tarik bisnis Anda.

Apa itu Lokalisasi Situs Web?

Seperti yang disebutkan sebelumnya, pelokalan memenuhi kebutuhan yang jauh lebih rumit untuk mengadaptasi produk atau bisnis ke seluruh pasar, wilayah, atau lokal. Pemasaran melibatkan cukup banyak detail spesifik wilayah yang tidak ditangani oleh terjemahan saja. Ide utamanya adalah untuk memberikan pengalaman terbaik kepada pengguna Anda, terlepas dari lokasi geografis mereka.

Selain itu, pendekatan untuk menerjemahkan teks sangat berbeda ketika pelokalan dilibatkan. Setelah menerjemahkan ke dalam bahasa tujuan, kata, frasa, dan ekspresi tertentu harus disesuaikan dengan cara yang paling menarik bagi audiens target.

Dalam keadaan tertentu, Anda bahkan mungkin perlu memodifikasi seluruh bagian situs web agar sesuai dengan selera dan tren yang ada di pasar tersebut. Contoh yang baik adalah bisnis global yang menawarkan layanan berbeda di berbagai wilayah. Di sini, Anda hanya perlu menampilkan konten atau layanan yang tersedia di wilayah yang ditentukan selama pelokalan.

Selain terjemahan kontekstual, beberapa faktor penting lainnya perlu diperhatikan selama pelokalan situs web. Mari kita lihat beberapa yang paling penting.

Apa yang Melibatkan Lokalisasi?

Terlepas dari sifat situs Anda, pelokalan dengan benar akan membutuhkan beberapa proses. Seperti yang kami sebutkan sebelumnya, pelokalan melampaui teks dan konten. Ide utamanya adalah untuk memenuhi ekspektasi budaya audiens target Anda di semua tingkatan. Mencapai ini dapat mempengaruhi setiap bagian dari situs web.

Ini terkadang mengharuskan Anda untuk mengadopsi jenis konten yang berbeda atau bahkan kampanye pemasaran di berbagai versi situs Anda yang dilokalkan. Apa pun untuk mendapatkan perhatian pengunjung pada tingkat subkultural yang lebih dalam.

Namun secara umum, pelokalan akan memengaruhi elemen kunci situs web Anda ini.

Konteks Budaya, Regional, dan Linguistik

Target pertama dari setiap upaya pelokalan situs web adalah menyediakan konteks untuk basis pelanggan lokal. Dan ini sering dimulai dengan terjemahan tekstual. Saat melokalkan situs Anda, sangat penting bagi Anda untuk menggali lebih dalam dan fokus pada menerjemahkan konten Anda untuk menjadikannya relevan secara budaya mungkin.

Ini umumnya melibatkan pertimbangan banyak faktor linguistik. Misalnya, terjemahan tertentu mungkin menyinggung atau tidak terdengar asli bagi pemirsa lokal di wilayah tersebut. Jika Anda ingin masuk ke pasar baru, pelokalan mengharuskan Anda untuk memprioritaskan elemen eksklusif budaya dan regional ini dari situs web Anda.

Inilah sebabnya mengapa ketika melokalkan konten situs, Anda tidak dapat menerjemahkan teks secara harfiah. Masuk akal untuk menggunakan jasa penutur asli yang tidak hanya memahami bahasa yang dominan tetapi juga harapan budaya audiens. Hal ini terkait dengan nuansa lokal, terminologi, dan bahasa gaul yang dapat dengan mudah dikenali oleh penduduk asli di wilayah tersebut.

Kami telah berbicara tentang bagaimana pelokalan melayani variasi bahasa seperti bahasa Inggris. Versi lokal situs Anda untuk pemirsa Amerika, Australia, atau Inggris harus bervariasi dalam hal ejaan, penggunaan kata, dan faktor linguistik lainnya. Hal yang sama berlaku untuk Spanyol untuk Amerika Latin, dan penonton Meksiko.

Lokalisasi yang tepat terkadang juga mengharuskan Anda untuk mengubah elemen merek penting seperti nama merek Anda. Upaya lokalisasi Coca-Cola di Cina menjadi contoh sempurna di sini. Nama merek yang diadopsi di wilayah tersebut diucapkan sebagai “Kekou kele” dan diterjemahkan secara harfiah sebagai “Kesenangan yang lezat”.

terjemahan situs web bahasa Cina coca cola vs pelokalan

Konsumen China umumnya akan mendapatkan perasaan positif setiap kali mereka mengunjungi situs tersebut. Mengingat bahwa berbelanja adalah aktivitas emosional, ini dapat dengan mudah menghasilkan lebih banyak penjualan dan keterlibatan situs. Semua berkat lokalisasi nama merek yang efektif.

Desain Situs Web

Setelah Anda selesai dengan konten tekstual, bagian terpenting berikutnya dari pelokalan situs web adalah desain. Dan ini melintasi setiap bagian dari desain situs Anda. Dari tata letak halaman hingga pilihan warna, setiap elemen desain UI/UX adalah penting.

Berikut adalah beberapa pertimbangan desain yang perlu Anda ingat selama pelokalan dan alasannya:

  • tata letak. Bahasa yang berbeda menggunakan huruf dan karakter yang berbeda. Akibatnya, beberapa teks yang diterjemahkan akan membutuhkan lebih banyak atau lebih sedikit ruang daripada yang lain. Bahkan jika alfabetnya mirip, beberapa kata lebih panjang saat diterjemahkan ke bahasa lain. Beberapa bahasa seperti bahasa Arab juga menggunakan skrip kanan-ke-kiri (RTL). Ini berarti mungkin ada saatnya Anda perlu menyesuaikan tata letak halaman atau seluruh situs untuk mengakomodasi perbedaan ini. Ini adalah perbedaan besar lainnya antara terjemahan vs lokalisasi.
  • Warna. Warna juga dapat memiliki arti yang berbeda bagi audiens lokal yang berbeda. Anda harus meneliti bagaimana masing-masing audiens target Anda merasakan warna tertentu. Ini masuk akal agar tidak menimbulkan emosi yang salah ketika mereka menjelajahi situs Anda.
  • Visual dan grafik lainnya. Tentu saja, ini dimulai dengan menerjemahkan teks dalam gambar Anda. Lalu ada kalanya masuk akal untuk mengganti gambar sepenuhnya untuk menyampaikan pesan yang lebih kuat. Misalnya, Anda dapat menambahkan gambar model Cina dan Nigeria masing-masing ke situs Anda versi Cina dan Nigeria. Bentuk, ukuran objek, ikon, dan gaya huruf juga sama pentingnya. Apa pun untuk lebih menarik bagi budaya lokal.

Secara umum, desain juga merupakan konsep budaya. Inilah sebabnya mengapa itu harus diperhitungkan dalam lokalisasi juga.

Mata Uang, Sistem Kalender, dan Satuan Pengukuran Lainnya

Elemen lokalisasi ini sangat penting di toko online. Hal-hal seperti mata uang, satuan pengukuran, dan sistem tanggal bervariasi menurut negara dan wilayah. Biasanya, pembeli online yang memesan barang dari AS lebih suka melihat harga dalam dolar AS.

Jika Anda memiliki situs WordPress, plugin multicurrency WooCommerce dapat membantu Anda menghemat banyak waktu saat menambahkan fungsi ini ke situs Anda. Dengan menggunakan plugin ini, Anda dapat memilih untuk hanya menampilkan harga atau juga mengenakan biaya untuk item dalam berbagai mata uang. Mereka juga memungkinkan Anda menambahkan metode pembayaran paling populer di setiap wilayah.

Pembeli AS juga lebih suka melihat unit pengukuran seperti pound (lb.) dan inci untuk berat dan panjang. Sebaliknya, pembeli dari Selandia Baru akan lebih memahami kilogram dan meter. Lokalisasi idealnya harus memenuhi harapan penting yang dimiliki pembeli saat berbelanja, bahkan dari merek global.

Situs web non-eCommerce juga tidak ketinggalan. Sistem kalender dan waktu pada setiap versi lokal situs Anda harus mencerminkan norma di wilayah tertentu. Beberapa negara tetap menggunakan format MM/DD/YYYY sementara yang lain menggunakan DD/MM/YYYY. Anda juga harus memperhatikan sistem jam mana yang akan digunakan: format 12 jam atau 24 jam.

Hukum Privasi dan Pertimbangan Hukum

Tentu saja, halaman kebijakan privasi situs Anda harus mencerminkan informasi yang sesuai dengan hukum di setiap wilayah. Misalnya, wilayah di UE menganggap serius undang-undang cookie GDPR mereka. CCPA California adalah contoh bagus lainnya. Sebagai aturan praktis, pelokalan memastikan bahwa situs Anda memenuhi setiap persyaratan hukum ini.

Faktor Teknis (Media, SEO, Terjemahan Otomatis)

Terakhir, faktor teknis seperti Pengoptimalan Mesin Pencari (SEO) multibahasa adalah upaya pelokalan yang akan sangat menguntungkan lalu lintas situs Anda. Ini biasanya melibatkan pengeditan slug URL dari setiap halaman yang dilokalkan, mengaktifkan peta situs multibahasa, dan menerjemahkan metadata situs Anda.

Terjemahan/lokalisasi siput URL

Untungnya, TranslatePress membuatnya sangat mudah untuk menangani setiap elemen SEO multibahasa ini. Plugin ini memiliki add-on paket SEO yang berfungsi dengan plugin SEO lainnya di luar kotak.

Anda juga dapat mendeteksi bahasa pilihan pengunjung situs secara otomatis dan mengarahkan mereka ke versi lokal yang sesuai. Dalam hal pengalihan pengguna, add-on Deteksi Bahasa Pengguna Otomatis TranslatePress melakukan pekerjaan dengan sempurna.

Deteksi bahasa pengguna otomatis

Jika Anda sedang terburu-buru atau memiliki banyak konten di situs Anda, TranslatePress juga mendukung terjemahan otomatis melalui DeepL atau Google Translate. Anda dapat mengharapkan terjemahan yang cepat dan akurat dengan salah satu layanan tersebut.

Pelokalan situs web adalah topik yang sangat luas dan dapat mencakup apa pun yang diperlukan untuk menyesuaikan bisnis Anda dengan pasar regional. Ini menjelaskan sebagian besar perbedaan antara pelokalan vs terjemahan.

Tapi mengapa harus melalui semua stres ini?

Bagaimana Pelokalan Dapat Membantu Bisnis Anda

Lokalisasi menawarkan manfaat yang hampir sama dengan SEO multibahasa. Perbedaan utamanya adalah pelokalan membantu Anda memaksimalkan laba atas investasi (ROI) dalam membuat situs multibahasa. Ini adalah pembenaran utama untuk pelokalan vs terjemahan.

Dengan melokalkan situs web Anda, Anda dapat:

  • Tingkatkan pendapatan dan bangun merek Anda di pasar baru. Cara termudah untuk meningkatkan pangsa pasar Anda sebagai pemilik bisnis adalah dengan mengekspos produk dan layanan Anda ke khalayak yang lebih luas. Sejumlah besar penelitian mendukung hal ini. Rata-rata, pelokalan menghasilkan 2500% ROI. Ini adalah pecahan besar yang tidak akan dilewatkan oleh bisnis mana pun.
  • Mengalahkan kompetisi Anda. Persentase yang baik dari bisnis global sudah berinvestasi dalam terjemahan situs. Di sisi lain, hanya pemain top yang melakukan pelokalan profesional. Pelokalan meningkatkan peluang Anda untuk menjangkau lebih banyak pasar daripada pesaing di industri Anda.
  • Membangun reputasi dan loyalitas merek yang baik. Bisnis multinasional terkadang membuat kesalahan serius ketika mereka mencoba memasarkan di daerah yang baru bagi mereka. Upaya yang didedikasikan untuk melokalkan konten dapat membantu Anda tetap peka terhadap budaya dan menghindari situasi yang merusak reputasi merek. Pelanggan lokal juga dapat melihat upaya Anda dan lebih cenderung untuk tetap menggunakan produk dan layanan Anda.
  • Lebih banyak lalu lintas dan keterlibatan berkualitas tinggi. Selain memiliki situs Anda dalam berbagai bahasa, pelokalan berarti menyampaikan pesan yang akurat secara budaya kepada setiap audiens Anda. Ini sering diterjemahkan menjadi lalu lintas dan keterlibatan yang jauh lebih baik.

Mempertimbangkan berapa banyak keuntungan yang dapat dihasilkan oleh pelokalan situs web ke bisnis online Anda, masuk akal untuk menindaklanjuti dengan proses yang agak sulit. Jika Anda ingin menerapkannya untuk situs WordPress Anda, kami telah menulis panduan pelokalan terperinci untuk membantu Anda melakukannya.

Contoh Kehidupan Nyata Terjemahan vs Pelokalan

Memutuskan apakah akan menggunakan terjemahan vs pelokalan bisa menjadi tugas yang cukup sulit. Cara termudah untuk mengatasi tantangan ini adalah dengan memeriksa studi kasus bisnis yang sudah terlibat dalam kedua proses tersebut. Itu membantu Anda membuat keputusan berdasarkan data untuk membenarkan investasi dalam pelokalan atau sebaliknya.

Penting untuk diingat bahwa terjemahan umum untuk semua situs multibahasa. Jadi, umumnya ada banyak contoh terjemahan situs di internet. Perdebatan utama adalah tentang kapan masuk akal untuk mengambil langkah lebih jauh dan melokalisasi. Rio Bank adalah contoh yang baik dari bank yang berhenti di terjemahan.

Bank Rio

Contoh sektor keuangan ini menyajikan contoh ideal bisnis yang relatif 'lokal' yang tidak memerlukan pelokalan situs web. Bank komunitas Southern Texas menerjemahkan situsnya dari bahasa Inggris ke bahasa Spanyol untuk melayani pelanggannya yang berbahasa Spanyol.

terjemahan rio bank vs lokalisasi

Perkembangan ini terjadi seiring dengan berkembangnya bisnis bank. Tetapi manajemen menemukan bahwa umpan balik pelanggan tidak cukup untuk pemasaran dan pengambilan keputusan yang tepat. Mereka kemudian mencoba menyelesaikannya dengan mengirimkan survei yang dilakukan dalam bahasa Spanyol. Lonjakan respons klien hampir seketika.

Rio Bank memimpin dan memutuskan untuk menerjemahkan situs webnya ke bahasa Spanyol. Pengalaman penjelajahan dua bahasa situs di situs mereka memainkan peran utama dalam pengembangan bank. Saat ini, hampir 90% dari basis klien bank berbahasa Spanyol.

Studi kasus ini memberikan beberapa wawasan tentang bagaimana bisnis lokal tidak memiliki kebutuhan penting untuk lokalisasi. Di sebagian besar negara bagian multi-bahasa seperti Texas di mana harapan budayanya sangat mirip, terjemahan sering kali sesuai dengan tujuannya.

Gagasan dan Spotify

Untuk bisnis yang benar-benar global seperti Spotify dan Notion, hampir tidak ada perdebatan untuk memilih antara pelokalan vs terjemahan. Khusus untuk layanan berlangganan berbasis AI seperti Spotify dan YouTube, personalisasi adalah inti dari pengalaman pengguna. Dan Anda hanya dapat mencapai tingkat personalisasi ini dengan bantuan pelokalan situs web.

pelokalan vs terjemahan spotify

Streaming menciptakan pengalaman pelanggan yang benar-benar mendalam dengan menawarkan saran musik lokal. Tentu saja, mereka tidak hanya mengandalkan pelokalan konten. Tapi itu menetapkan dasar untuk bagaimana layanan dijalankan.

Hal yang sama berlaku untuk Notion. Sejak awal, perangkat lunak ini telah melayani komunitas pengguna internasional. Dan lokalisasi selalu menjadi komponen penting dari kesuksesan mereka.

Haruskah Anda Menerjemahkan atau Melokalkan Situs Anda (Kasus Penggunaan Populer)?

Masih ragu apakah akan memilih pelokalan vs terjemahan? Kami telah menetapkan bahwa satu-satunya cara untuk membenarkan investasi di pelokalan adalah dengan memeriksa kebutuhan spesifik bisnis Anda. Pada titik ini, mengajukan pertanyaan tertentu mungkin terbukti membantu dalam membuat keputusan yang tepat:

  • Apakah Anda memiliki pelanggan di banyak negara dan wilayah?
  • Berapa anggaran Anda untuk pemasaran di wilayah ini?
  • Apakah produk atau layanan Anda berfokus pada konsumen atau berfokus pada bisnis?
  • Apa yang dilakukan pemain kunci lain di industri Anda?

Berbicara tentang industri, berikut ini adalah industri di mana lokalisasi telah terbukti menjadi kebutuhan:

  • Perangkat Lunak sebagai Layanan (SaaS)
  • Pengembangan aplikasi seluler
  • Permainan
  • Hiburan
  • perdagangan elektronik
  • Perbankan dan keuangan (fintech)
  • Jaringan sosial

Di sisi lain, selalu disarankan untuk berinvestasi dalam terjemahan (terlepas dari industri Anda) setelah Anda mulai menarik audiens multibahasa.

Lokalisasi vs Terjemahan: Membangun Situs Multibahasa yang Ideal

Membuat dan memelihara situs web yang sempurna untuk audiens multibahasa Anda adalah proses ekstensif yang membutuhkan investasi berkelanjutan. Pada tahap tertentu, Anda harus memilih antara pelokalan vs terjemahan. Untuk membuat pilihan yang tepat, Anda harus mempertimbangkan sifat bisnis dan audiens target Anda.

Secara umum, terjemahan hanya mengharuskan Anda untuk menyampaikan pesan yang sama dalam bahasa yang berbeda. Tetapi pelokalan situs web mengambil hal-hal lebih jauh dengan memastikan bahwa Anda memenuhi harapan budaya audiens target Anda. Dan ini melibatkan banyak proses seperti penerjemahan, modifikasi desain, perampasan hukum, dan faktor teknis lainnya.

Jika Anda juga siap untuk melokalkan situs Anda, titik awal yang baik adalah TranslatePress, plugin WordPress multibahasa yang memudahkan untuk menerjemahkan konten apa pun di situs Anda, termasuk gambar, URL, atau elemen SEO.

TerjemahkanTekan Multibahasa

TranslatePress adalah cara termudah untuk menerjemahkan situs WordPress Anda. Cepat, tidak akan memperlambat situs web Anda, bekerja dengan tema atau plugin APAPUN dan ramah SEO.

Dapatkan pluginnya

Atau unduh versi GRATIS

Kami harap artikel ini membantu Anda mengidentifikasi perbedaan utama antara pelokalan vs terjemahan. Silakan beri tahu kami jika Anda memiliki pertanyaan di bagian komentar di bawah.

Jika Anda merasa postingan ini bermanfaat, silakan periksa saluran YouTube kami, tempat kami selalu mengunggah video tutorial singkat & mudah diikuti. Anda juga dapat mengikuti kami di Facebook dan Twitter untuk menjadi yang pertama mengetahui setiap kali kami memposting.