18 Masalah Umum Penerjemahan (Yang Harus Anda Ketahui)

Diterbitkan: 2023-10-12

Menerjemahkan, baik itu situs web Anda atau yang lainnya, jarang sekali hanya sekedar mengubah teks kata demi kata ke dalam bahasa lain. Ada sejumlah masalah yang mungkin Anda alami dalam proses penerjemahan.

Mempersiapkan diri untuk hal ini dapat mempermudah menghindari jebakan tertentu. Oleh karena itu, dalam artikel ini, kita akan melihat permasalahan penerjemahan yang paling umum, mulai dari kesulitan umum terkait pertimbangan budaya hingga permasalahan penerjemahan mesin dan sastra.

Masalah Penerjemahan Umum yang Harus Diwaspadai

Pertama, mari kita bahas beberapa hal yang sering menjadi kesulitan saat menerjemahkan teks.

Struktur Bahasa yang Berbeda

Yang pertama adalah perbedaan bahasa yang sederhana. Bahasa bisa sangat berbeda satu sama lain pada tingkat paling dasar, seperti susunan kata. Misalnya, dalam bahasa Inggris, Anda memiliki subjek-kata kerja-objek, seperti “I love you”. Dalam bahasa Turki, Anda menggunakan subjek-objek-kata kerja. Di sini, kalimatnya adalah “I you love” atau “Ben seni seviorum”.

struktur kalimat urutan kata berbagi dalam bahasa
Sumber gambar: Wikipedia

Anda juga bisa memasukkan seluruh kalimat ke dalam satu kata saja dalam bahasa Turki. “Apartmandayim” berarti “Saya di apartemen”, struktur yang sangat berbeda dari bahasa Inggris.

Akibatnya, penerjemahan memerlukan sedikit pengaturan ulang, tergantung pada bahasa yang digunakan. Semakin tinggi kompleksitas perbedaannya, semakin tinggi pula kesulitan menerjemahkannya.

Mempertahankan Nada

Nada adalah bagian sentral dari sebuah teks. Misalnya, dalam branding, cara Anda berkomunikasi, suara yang Anda berikan pada bisnis Anda. Ini membedakan Anda dari pesaing, membantu Anda terhubung dengan pelanggan, dan dikenali dalam slogan, tagline, iklan, dan banyak lagi.

Untuk memastikannya diterjemahkan dengan baik dalam bahasa lain, Anda harus memperhatikan apa yang dimaksud dengan nada:

  • Diksi — Penggunaan kata-kata Anda, baik sederhana maupun rumit.
  • Formalitas — Anda dapat menggunakan nada informal atau formal.
  • Irama - Aliran kata-kata.

Referensi humor, bahasa gaul, dan budaya juga bisa menjadi bagian dari nada tersebut. Semua ini sulit untuk ditiru satu-ke-satu dalam bahasa lain dan Anda memerlukan penerjemah yang terampil untuk melakukannya. Pilihan lainnya adalah memilih nada yang sedikit berbeda dalam bahasa target Anda, tetapi Anda juga perlu memastikan nada tersebut konsisten.

Berurusan Dengan Kata Majemuk

Kata majemuk adalah gabungan dua atau lebih kata berbeda yang membentuk kata baru. Beberapa di antaranya memiliki arti jelas yang berhubungan langsung dengan bagian-bagiannya seperti “sikat gigi”. Namun, maknanya juga bisa kurang langsung seperti “kutu buku”. Meskipun sebenarnya bukan cacing, ia masih memberikan gambaran yang dapat dimengerti tentang orang yang digambarkannya. Ada juga contoh kata majemuk yang tidak ada hubungannya dengan objek yang dideskripsikannya, misalnya pada “kupu-kupu”.

Tentu saja, menerjemahkan kata majemuk seperti ini membutuhkan banyak keterampilan, apalagi jika tidak ada kesamaannya dalam bahasa target. Anda juga perlu tahu kapan untuk tidak mengartikannya secara harfiah. Ngomong-ngomong, bahasa yang terkenal dengan penggunaan kata majemuk yang panjang adalah bahasa Jerman.

contoh kata majemuk bahasa jerman yang sangat panjang
Ya, itu adalah kata-kata yang sebenarnya.

Menerjemahkan Kata Kerja Dua Kata

Kata kerja dua kata adalah kutukan bagi pembelajar bahasa di seluruh dunia. Harus menghafal perbedaan antara “putus”, “mendobrak”, dan “mendobrak” — siapa yang tidak ingat?

Di permukaan, mereka hanyalah kombinasi kata kerja dan preposisi. Namun, jika digabungkan, keduanya memiliki arti tertentu yang sangat berbeda satu sama lain dan Anda harus menerjemahkannya bersama-sama, bukan secara terpisah.

Tentu saja, hal ini juga dapat menimbulkan masalah dalam mengkonversikannya dari satu bahasa ke bahasa lain. Anda harus terampil dalam bahasa sumber dan bahasa sasaran untuk mentransfer makna kata kerja dua kata dengan benar.

Kata-kata Dengan Banyak Arti

Masalah umum lainnya dalam penerjemahan adalah bahwa kata-kata dapat memiliki lebih dari satu arti, terutama bergantung pada tempat kemunculannya dalam sebuah kalimat. Anda terutama mengalami dua kasus berbeda di sini:

  • Homonim — Ini dieja dan diucapkan dengan cara yang sama tetapi dapat memiliki arti yang berbeda. Misalnya, “Skala ikan dan taruh di timbangan”.
  • Heteronim — Kelihatannya sama tetapi memiliki arti dan pengucapan yang berbeda. “Sobek selembar kertas dan bersihkan air matamu dengan itu” adalah contohnya di sini.

Ini juga memerlukan pengetahuan yang baik tentang kedua bahasa yang terlibat dalam penerjemahan. Jika tidak, Anda berisiko membuat kesalahan serius.

Humor dan Sarkasme

Humor secara umum dapat menjadi masalah dalam penerjemahan karena tidak selalu dapat diterjemahkan dengan baik ke dalam bahasa lain. Hal ini tentu saja berlaku terutama untuk humor yang mengandalkan permainan kata untuk menjadi lucu.

Kasus khusus di sini adalah sarkasme. Kata ini sering kali mengungkapkan sesuatu yang bertolak belakang dengan kata-kata yang digunakan. Jika Anda mengambil atau menerjemahkannya secara harfiah, Anda tidak akan mendapatkan makna yang dimaksudkan.

GIF Lelucon Sarkastik - Temukan & Bagikan di GIPHY

Dalam humor, Anda juga harus mempertimbangkan masalah budaya. Sesuatu yang mungkin merupakan lelucon dalam satu bahasa bisa menjadi penghinaan yang kejam dalam bahasa lain. Oleh karena itu, Anda harus bekerja dengan nuansa agar maksudnya dapat berfungsi dalam kedua bahasa. Lebih lanjut tentang itu segera.

Terjemahan Nama

Menerjemahkan nama bisa menjadi sebuah tantangan. Hal ini terutama untuk nama yang aslinya menggunakan aksara non-Latin. Misalnya, mantan pemimpin Tiongkok dapat ditulis “Mao Zedong” atau “Mao Tse-Tung” tergantung pada transliterasi yang Anda gunakan. Dalam sebuah terjemahan, Anda harus membuat pilihan dan menaatinya.

contoh romanisasi cina pinyin vs wade giles
Sumber gambar: Sabre/SlideServe

Kurangnya Pengetahuan tentang Materi Pelajaran

Penerjemahan adalah upaya linguistik yang pertama dan terutama. Anda harus memiliki pengetahuan umum tentang cara mentransfer teks dari satu bahasa ke bahasa lain.

Namun, pertimbangan lain adalah subjek dari apa yang Anda terjemahkan. Anda juga harus memiliki pengetahuan yang cukup tentang isi teks untuk memastikan teks tersebut benar.

Bayangkan menerjemahkan teks atau petunjuk medis atau hukum tentang cara menggunakan bahan kimia berbahaya tanpa memiliki petunjuk tentang topik tersebut. Dampaknya bisa menjadi bencana.

Itu sebabnya penerjemah sering kali mengkhususkan diri pada satu atau dua pokok bahasan. Jadi mereka mempunyai pengetahuan yang cukup untuk mencegah hal itu terjadi.

Masalah Desain dan Tata Letak

Khususnya dalam penerjemahan situs web, Anda sering kali mengalami masalah dengan tata letak dan desain karena penerjemahan. Khususnya di Asia, bahasa berbasis karakter seringkali jauh lebih pendek dibandingkan teks setara dalam alfabet Barat karena setiap karakter merupakan keseluruhan kata atau suku kata.

perbandingan panjang teks bahasa inggris vs cina

Selain itu, Anda memiliki beberapa bahasa yang dijalankan dari kanan ke kiri, bukan sebaliknya. Terakhir, teks situs web paling sering disertai dengan gambar, yang juga dapat berisi teks atau menargetkan lokasi tertentu.

gambar yang dilokalkan dengan contoh teks burger king mexico

Semua itu berpengaruh pada desain situs web dan dapat mengacaukan tata letak aslinya. Sesuatu yang perlu diingat saat mengonversi situs web Anda ke bahasa lain.

Mahal dan Memakan Waktu

Masalah yang lebih praktis dalam penerjemahan adalah bahwa menyewa seorang penerjemah tidak selalu murah, terutama untuk pasangan bahasa yang jarang. Uang tersebut dapat Anda gunakan untuk hal lain, seperti mengembangkan situs web atau bisnis Anda. Atau, jika Anda memilih cara yang murah, kualitasnya mungkin tidak cukup baik.

Selain itu, penerjemahan bisa memakan banyak waktu. Setelah menerima terjemahan, Anda harus memeriksanya untuk memastikan keakuratannya untuk bidang pekerjaan Anda. Terjemahan mesin dapat membantu tetapi memiliki masalah dibandingkan dengan terjemahan manual.

Namun, Anda juga harus memandangnya sebagai investasi. Situs web yang diterjemahkan dengan benar dapat mendatangkan bisnis baru dan memperluas pasar Anda, sehingga sering kali menghasilkan ROI yang positif.

Masalah Budaya dalam Penerjemahan

Selain masalah umum, Anda juga bisa menghadapi masalah penerjemahan yang berakar pada budaya. Berikut beberapa contohnya.

Budaya dan Bahasa Berhubungan Erat

Pertama-tama, penting untuk diingat bahwa bahasa mencerminkan nilai, kepercayaan, adat istiadat, dan tradisi masyarakat yang mengucapkannya. Itu sebabnya kata-kata yang berbeda dapat memiliki arti yang berbeda dalam bahasa yang berbeda. Di Tiongkok, saling menyapa dengan “Apakah kamu sudah makan?” merupakan hal yang lumrah karena makanan tidak selalu tersedia di masa lalu.

Sebagai sebuah bisnis, kata-kata yang Anda gunakan menentukan bagaimana budaya yang berbeda memandang merek Anda, itulah sebabnya transkreasi dan lokalisasi sangat penting. Terkadang ada tabu dan topik yang tidak bisa dibicarakan atau disebutkan. Selain itu, dapat mencakup hal lain seperti warna, gambar, tata letak, mata uang, format waktu dan tanggal, satuan pengukuran, dll.

Idiom, Ekspresi, dan Bahasa Gaul

Ekspresi sehari-hari bisa sangat spesifik untuk suatu bahasa dan menimbulkan masalah dalam penerjemahan. Anda sering kali tidak dapat memahaminya secara harfiah dan banyak yang berasal dari budaya bahasa tersebut.

Anda bahkan dapat memiliki ekspresi dengan arti berbeda dalam dialek bahasa yang sama. Misalnya, Bahasa Inggris Australia penuh dengan kata-kata yang pada dasarnya tidak digunakan di negara lain meskipun negara tersebut juga berbicara bahasa Inggris. Contohnya adalah “barbie” (barbekyu), “thongs” (untuk sandal jepit), atau “Maccas” (untuk McDonald's).

kata-kata gaul Australia yang populer
Sumber gambar: Preply

Dibutuhkan banyak pengetahuan budaya untuk dapat memahami dan menerjemahkan ungkapan-ungkapan tersebut. Ini adalah salah satu masalah paling umum dalam penerjemahan, khususnya terjemahan mesin.

Metafora dan Perumpamaan

Metafora dan perumpamaan memiliki arah yang sama dengan idiom dan ekspresi, artinya keduanya mengatakan sesuatu dalam bahasa yang lebih visual. Contoh metaforanya adalah seseorang “berhati emas”, sedangkan perumpamaannya adalah “keras kepala seperti bagal”.

Hal ini juga sering kali bersifat spesifik terhadap bahasa dan budaya, sehingga mungkin sulit untuk diterjemahkan. Terkadang ada persamaannya. Misalnya, dalam bahasa Jerman, Anda menyebut seseorang “keras kepala seperti keledai”. Namun, terkadang Anda harus memikirkan sesuatu sendiri.

Kata atau Konsep Hilang

Masalah lain yang mungkin Anda temui adalah kata-kata yang perlu diterjemahkan yang tidak ada dalam bahasa lain.

contoh kata unik jerman waldeinsamkeit

Ada banyak alasan mengapa hal ini bisa terjadi. Hal ini dapat disebabkan oleh masalah budaya tertentu, seperti ketika hal atau tindakan terkait tidak diperbolehkan atau dilakukan di suatu negara. Dalam hal ini, Anda sering kali harus mencari deskripsi kata yang hilang atau cara lain untuk menerjemahkannya.

Masalah Penerjemahan Sastra

Area khusus untuk masalah penerjemahan adalah penerjemahan sastra. Artinya, menerjemahkan karya sastra seperti buku atau puisi. Hal ini menimbulkan tantangan khusus karena konten ini sangat berbeda dengan, katakanlah, terjemahan situs web atau terjemahan dokumen bisnis.

Mempertahankan Gaya Sumbernya

Pertama, sastra itu kreatif. Sebuah terjemahan tidak hanya harus menyampaikan informasi yang dikandungnya tetapi juga melestarikan seni di dalamnya, nada dan maksud asli, suasana, dan gaya. Itu harus membangkitkan pemahaman dan perasaan yang sama dalam bahasa target seperti dalam bahasa aslinya.

Itu sebabnya penerjemahan sastra seringkali lebih sulit dilakukan karena lebih artistik. Anda pada dasarnya menulis ulang buku atau karya kreatif lainnya dalam bahasa lain. Hal ini terutama berlaku untuk karya-karya lama yang menggunakan gaya zaman tertentu. Penerjemah harus mampu meniru hal tersebut, dan hal ini memerlukan banyak penelitian.

Jadi, jika Anda sangat menyukai buku yang aslinya ditulis dalam bahasa lain, sebenarnya Anda juga mengagumi karya penerjemahnya.

Menerjemahkan Perangkat Sastra

Selain tetap setia pada buku aslinya, ada juga bagian-bagian tertentu dalam karya sastra yang membentuk “kesastraan” yang mungkin Anda temui saat menerjemahkannya. Contoh bagusnya adalah puisi dan lagu dalam Lord of the Rings (dan ada banyak di antaranya). Ini salah satunya:

 Dingin menjadi tangan dan hati dan tulang,
dan dinginnya tidur di bawah batu:
tidak pernah lagi terbangun di ranjang berbatu,
tidak pernah, sampai Matahari mati dan Bulan mati.
Dalam angin hitam bintang-bintang akan mati,
dan masih di atas emas di sini biarkan mereka berbohong,
sampai penguasa kegelapan mengangkat tangannya
di atas laut mati dan tanah kering.

Sebagai penerjemah buku-buku ini, Anda harus menulis ulang buku-buku tersebut tidak hanya dalam bahasa baru tetapi juga mempertahankan skema rima, panjang, dan ritmenya, sambil menyampaikan pokok bahasan yang sama. Kedengarannya seperti tugas yang sulit? Itu karena memang demikian.

Ada lebih banyak pertimbangan seperti ini, seperti aliterasi, twister lidah, atau ketika karakter berbicara dalam dialek yang berbeda dan Anda perlu mengungkapkannya dalam bahasa lain juga.

Masalah Dengan Terjemahan Mesin

Terjemahan mesin sangat umum saat ini karena sistemnya menjadi jauh lebih canggih. Namun, masih ada masalah yang perlu dipertimbangkan.

Tidak 100% Dapat Diandalkan

Tentu saja, masalah pertama adalah terjemahan mesin seringkali bersifat literal. Mesin tidak memiliki kesadaran konteks dan budaya yang sama seperti yang dimiliki penerjemah manusia. Mereka juga bukan ahli di bidang tertentu tetapi lebih merupakan penyedia layanan umum.

perangkat lunak terjemahan mesin penerjemah microsoft bing

Oleh karena itu, yang terbaik adalah melengkapi terjemahan mesin dengan pemeriksaan yang dilakukan oleh penerjemah manusia. Mereka dapat memperbaiki kesalahan yang mencolok serta membuat keputusan yang lebih bernuansa daripada algoritma.

Lebih Cocok untuk Jenis Konten Tertentu Dibanding Lainnya

Karena masalah akurasi, terjemahan mesin paling cocok untuk jenis konten yang tidak terlalu rumit. Hal-hal seperti konten bisnis, konten website, dan lain-lain, yang gaya atau karakter pekerjaannya kurang penting. Sebuah mesin seringkali tidak dapat melakukan pekerjaan yang sama seperti penerjemah sastra.

Namun, terjemahan mesin masih mempunyai tempat, terutama untuk mempercepat proses awal. Ini juga bagus untuk konten yang lebih sederhana dan konten yang akurasi 100% tidak terlalu penting. Lihat daftar perangkat lunak terjemahan mesin kami untuk menemukan alat yang tepat untuk Anda.

Anda Tahu Siapa yang Tidak Punya Masalah dengan Penerjemahan (Situs Web)? TerjemahkanTekan!

Karena penerjemahan bisa menimbulkan masalah, hal terakhir yang ingin Anda lakukan adalah kesulitan dalam mengimplementasikannya. Setidaknya untuk situs WordPress Anda, alat yang kami rekomendasikan untuk tujuan tersebut adalah plugin TranslatePress kami. Inilah alasannya.

Lakukan Semua Terjemahan Anda dalam Satu Antarmuka

Pertama-tama, TranslatePress menawarkan kelengkapan terjemahan 100%. Ini memungkinkan Anda menerjemahkan apa pun dari konten situs web Anda melalui widget dan menu ke tema, plugin, dan banyak lagi.

Itu karena, tidak seperti plugin terjemahan lainnya, TranslatePress melihat HTML situs web yang dirender untuk mencari konten alih-alih memindai database. Ini memungkinkannya menerjemahkan hampir semua hal yang muncul di situs Anda.

Oleh karena itu, hampir semua yang Anda lakukan terjadi di antarmuka terjemahan utama yang sama.

antarmuka terjemahan utama Translatepress

Pratinjau di sebelah kanan memungkinkan Anda menavigasi ke halaman yang ingin Anda konversi ke bahasa lain. Dari sana, Anda dapat memilih teks apa pun di dalamnya melalui menu tarik-turun, panah kiri dan kanan, atau langsung dari halaman.

cara untuk memilih string dari antarmuka Translatepress

Gunakan kotak teks di sisi kiri layar untuk menambahkan terjemahan Anda. Saat Anda mengklik tombol Simpan , teks terjemahan akan muncul di situs web Anda.

masukkan terjemahan di Translatepress

Terjemahkan Gambar Anda Juga

Dengan TranslatePress Anda juga dapat melokalkan gambar Anda. Seperti yang telah kita pelajari di atas, ini dapat berisi teks yang perlu diterjemahkan atau khusus untuk wilayah berbeda. Melokalkan visual Anda bekerja dengan cara yang sama seperti teks. Pilih gambar dari antarmuka TranslatePress lalu pilih alternatif di sebelah kiri. Simpan dan Anda selesai.

terjemahkan gambar di Translatepress

Opsi Terjemahan Otomatis

TranslatePress dapat melakukan terjemahan otomatis melalui Google Translate dan DeepL (yang terakhir memerlukan lisensi). Aktifkan di bawah Pengaturan → TranslatePress → Terjemahan Otomatis .

pengaturan terjemahan otomatis Translatepress

Saat diaktifkan, string apa pun yang Anda pilih dari antarmuka akan secara otomatis memiliki terjemahannya di bidang biasa.

Translatepress terjemahan otomatis di antarmuka

Omong-omong, dalam versi Pro, Anda juga dapat membuat akun penerjemah khusus untuk bekerja dengan pekerja lepas dan agensi serta meminta mereka menerjemahkan konten web Anda.

Siap untuk SEO Multibahasa

Terakhir, TranslatePress menawarkan paket SEO multibahasa. Dengannya, Anda dapat menerjemahkan tautan halaman, judul SEO, deskripsi meta, tag ALT, dan elemen SEO penting lainnya.

terjemahan siput string terjemahan

Paket SEO juga membuat peta situs multibahasa yang dapat Anda kirimkan ke mesin pencari. Plus, ini berfungsi dengan sebagian besar plugin SEO WordPress yang populer.

Gunakan Plugin Gratis untuk Memulai

TranslatePress hadir dalam versi gratis dan berbayar dengan tiga tingkatan harga berbeda. Versi gratisnya berfungsi penuh untuk menawarkan satu bahasa tambahan di situs WordPress Anda. Jika Anda ingin akses ke Paket SEO yang disebutkan di atas, akun penerjemah, dan terjemahan otomatis dengan DeepL, ini termasuk dalam TranslatePress Pro.

Selain itu, versi premium memberi Anda akses ke fitur-fitur berikut:

  • Telusuri sebagai peran pengguna – Memungkinkan Anda melihat situs Anda sebagai peran pengguna tertentu di editor terjemahan.
  • Navigasi khusus bahasa pengguna – Versi premium memungkinkan Anda menggunakan menu berbeda tergantung pada bahasa pengguna.
  • Deteksi bahasa pengguna otomatis – Secara otomatis menampilkan situs web Anda dalam bahasa pilihan pengguna (melalui pengaturan browser atau lokasi).

Anda dapat melihat lebih jelasnya di bawah ini.

tabel harga terjemahan

Belajar Menerima Masalah Penerjemahan

Penerjemahan tampak seperti hal yang mudah dari luar, terutama jika Anda terbiasa dengan penerjemahan mesin yang instan. Cukup ubah kata dari satu bahasa ke bahasa lain, bukan? Namun, jika Anda menyelami lebih dalam, akan segera terlihat bahwa ada banyak perbedaan dalam menerjemahkan sesuatu dengan benar.

Di atas, kami telah membahas beberapa permasalahan umum yang dapat muncul di berbagai bidang, termasuk permasalahan budaya dan permasalahan dalam penerjemahan sastra. Mudah-mudahan, saat ini Anda memiliki pemahaman yang lebih baik tentang apa yang bisa terjadi serta apresiasi yang lebih kuat terhadap seni penerjemahan.

Selain itu, jika Anda mencari cara untuk menerjemahkan situs web Anda, kami harap Anda mencoba TranslatePress.

TerjemahkanTekan Multibahasa

TranslatePress adalah cara termudah untuk menerjemahkan situs WordPress Anda. Cepat, tidak akan memperlambat situs web Anda, dapat digunakan dengan tema atau plugin APA PUN, dan ramah SEO.

Dapatkan pluginnya

Atau unduh versi GRATIS

Masalah umum apa dalam penerjemahan yang pernah Anda amati? Silakan beritahu kami tentang pengalaman Anda di komentar di bawah.