Cara tampil di SEO dengan terjemahan otomatis situs web

Diterbitkan: 2021-10-11

Langkah utama untuk memanfaatkan layanan situs web Anda secara internasional adalah menerjemahkan konten Anda ke dalam bahasa internasional masing-masing. Sementara layanan terjemahan otomatis baru-baru ini diadopsi sebagai metode yang disukai, selalu ada kekhawatiran bahwa hasilnya tidak pernah ramah mesin pencari dibandingkan dengan terjemahan manual. SEO adalah salah satu faktor kunci yang akan menentukan keberhasilan situs web Anda di khalayak internasional. Karena itu, Anda harus melakukannya dengan benar.

Cara tampil di SEO dengan terjemahan otomatis situs web

Perkembangan terbaru dalam layanan perangkat lunak terjemahan mesin (SaaS), ditambah dengan pedoman mesin pencari (seperti Google), memungkinkan Anda untuk mengonfigurasi SEO di situs web Anda saat menggunakan layanan terjemahan otomatis. Selain itu, pengeditan terjemahan sebagai fitur juga merupakan tambahan yang berguna dalam memastikan situs web ramah mesin pencari.

bahasa

Semua ini tersedia di Linguise; layanan terjemahan jaringan saraf yang dibuat dengan baik. Pada artikel ini, kami akan menyajikan panduan tentang bagaimana Anda dapat mengonfigurasi situs web Anda agar mesin pencari dioptimalkan saat menggunakan layanan terjemahan otomatis, dan bagaimana Linguise memungkinkan Anda melakukannya.

Mengapa SEO penting untuk Website Anda?

Mesin pencari memainkan peran penting dalam merujuk pelanggan ke situs web Anda dan ini biasanya disebut sebagai lalu lintas organik ketika itu terjadi secara gratis. Anda harus berperingkat tinggi oleh mesin pencari. Untuk memastikan peringkat Anda tinggi di kawasan internasional, Anda perlu memberi tahu mesin pencari tentang keberadaan halaman internasional situs web Anda dan kapan harus menampilkannya. Anda juga perlu memanfaatkan layanan Anda dalam bahasa lokal (asli) pelanggan. Menurut sebuah studi yang dilakukan oleh Alexika, 65% pelanggan lebih memilih produk dalam bahasa asli mereka.

Google memiliki seperangkat pedoman yang dapat membantu Anda mengoptimalkan situs web Anda untuk peringkat mesin pencari yang tinggi di kawasan internasional. Jadi, mari kita lihat apa yang harus Anda lakukan (menurut Google) untuk memastikan situs web Anda dioptimalkan oleh mesin pencari, saat menggunakan layanan terjemahan otomatis.

Bagaimana Anda bisa tampil dalam SEO multibahasa saat menggunakan layanan terjemahan otomatis?

Jika Anda bertanya-tanya, ya, adalah mungkin untuk melakukan SEO sambil memiliki halaman multibahasa di situs web Anda. Holdersing.com adalah contoh sempurna dari situs web dengan halaman multibahasa yang memanfaatkan Linguise sebagai layanan terjemahan dan berkinerja baik dalam SEO di berbagai wilayah.

Holdersing.com

Situs web menghasilkan sebagian besar lalu lintasnya melalui pencarian organik.

Pencarian organik

Patuhi dasar-dasar Google

Google adalah mesin pencari paling populer yang membanggakan 86% pangsa pasar yang mengesankan menurut Statcounter globalstats. Dengan mengingat hal itu, Google memiliki seperangkat pedoman dasar tentang bagaimana menjaga mesin pencari situs web Anda tetap ramah ketika Anda memperluas ke bahasa baru atau variasi bahasa berbasis negara.

Statcounter globalstats

Kami dapat meringkasnya dalam satu pernyataan: Anda perlu memberi tahu Google bahwa Anda memiliki beberapa versi halaman dalam bahasa yang berbeda untuk wilayah yang berbeda. Bagaimana kamu melakukan ini?

Anda dapat memberi tahu Google bahwa Anda memiliki versi internasional untuk halaman Anda di:

  • elemen kepala HTML
  • tajuk HTTP
  • Peta Situs (XML).

Bagaimana Anda membuat URL alternatif untuk wilayah/bahasa yang berbeda?

rel="alternate" hreflang="x" adalah atribut tag yang sangat berguna yang menunjukkan bahwa, halaman tertentu memiliki hubungan dengan versi bahasa alternatif di URL tertentu. Ini adalah sinyal, bukan arahan. Atribut ini dapat diterapkan di setiap atribut di atas (HTML, HTTP, dan peta situs), bergantung pada ukuran situs web Anda dan jumlah wilayah yang ingin Anda targetkan.

Jika Anda memiliki situs web yang lebih kecil dan ingin menargetkan sejumlah kecil wilayah internasional, disarankan untuk menggunakan elemen kepala HTML untuk mengimplementasikan rel="alternate" hreflang="x". Di sini Anda akan membuat subdomain untuk variasi bahasa dan regional.

contoh HTML

Untuk dokumen non-HTML, gunakan header HTTP dan untuk situs besar yang menargetkan banyak negara, Anda harus menggunakan peta situs.

contoh HTML

rel="alternate" hreflang="x" memungkinkan Anda untuk menargetkan pelanggan yang menggunakan variasi bahasa yang berbeda di wilayah yang sama atau berbeda, misalnya bahasa Inggris di AS dan Inggris atau Prancis di Prancis atau Kanada. Ada satu set bahasa yang ditunjuk dan kode daerah yang Anda sertakan di dalam atribut ini.

Bagaimana jika pengaturan browser pengguna tidak cocok dengan bahasa/wilayah apa pun?

Di sini Anda masih menggunakan hreflang tetapi mengganti kode bahasa dengan "x-default" sehingga menjadi hreflang="x-default". Meskipun bersifat opsional, sangat disarankan agar Anda dapat mengontrol halaman yang ditampilkan saat bahasa tidak cocok.

Jika diterapkan dengan benar, rel=”alternate” hreflang=”x” mencantumkan semua URL yang sesuai untuk setiap halaman, sehingga menyulitkan orang luar untuk bergabung sebagai versi bahasa alternatif situs Anda. Ada banyak panduan lainnya tentang penerapan hreflang bebas kesalahan di Pusat Google Penelusuran.

Pusat Penelusuran Google

Bagaimana Anda menangani URL duplikat?

Kapan pun Anda telah menentukan rel=”alternate” hreflang="x”, ingatlah untuk menyertakan URL kanonik. URL kanonik adalah perwakilan dari halaman duplikat di situs web Anda, seperti salinan master untuk halaman Anda. Menyertakan URL kanonik mencegah masalah konten duplikat muncul di beberapa URL.

Penafian: Penting untuk menerjemahkan semua bagian situs web Anda, termasuk yang biasanya diabaikan seperti halaman checkout.

Siapkan struktur URL yang benar

Anda harus menerapkan struktur web alternatif dari:

  • ccTLD baru yang mencari lokasi geografis ke masing-masing negara secara default atau
  • gTLD Anda dengan subdomain atau subdirektori yang dapat didaftarkan melalui Google Search Console untuk menemukan lokasi geografis konten Anda di tempat yang dimaksudkan.

Kapan sebaiknya Anda menggunakan ccTLD baru?

Dapatkan ccTLD baru hanya jika:

  • Pesaing utama Anda di pasar sasaran juga menggunakan ccTLD dan
  • Popularitas atau otoritas mereka rendah.
Kue

Ketika popularitas pesaing Anda yang menggunakan ccTLD rendah, memperoleh ccTLD memberi Anda kesempatan untuk bersaing dengan mereka. Anda hanya boleh menggunakan ccTLD dalam situasi di atas karena:

  • Perawatannya mahal,
  • Anda membagi otoritas Anda di beberapa domain,
  • Peringkat awalnya cenderung rendah, dan
  • Anda mungkin memerlukan lebih banyak sumber daya untuk melokalkan konten Anda.

Kapan Anda harus menggunakan subdirektori atau subdomain dalam gTLD?

Jika pesaing Anda di pasar baru saat ini menggunakan ccTLD dan mereka sangat populer di kalangan audiens, menggunakan ccTLD baru akan menurunkan peringkat Anda. Dalam hal ini, pilih subdirektori yang dilokalkan secara geografis di gTLD Anda saat ini. Jika Anda tidak dapat melakukannya, dapatkan gTLD baru dan gunakan subdomain di dalamnya. Struktur URL ini berpotensi menghasilkan banyak lalu lintas untuk situs multibahasa. Berikut adalah data dari Holdersing.com yang menggunakannya.

analitik Google

Bagaimana Anda menangani judul dan frasa?

Jumlah lalu lintas yang besar dengan rasio pentalan yang tinggi sama sekali tidak berguna bagi Anda. Anda ingin memastikan bahwa Anda selalu menarik lalu lintas berkualitas dengan rasio konversi tinggi. Salah satu cara Anda melakukannya adalah dengan mengoptimalkan judul Anda untuk mesin pencari.

Panjang yang disarankan untuk tag judul adalah 50-60 karakter. Jika Anda menjual produk, coba sertakan kata kunci yang menjelaskan produk Anda. Ini berfungsi untuk menyaring lalu lintas yang tidak relevan. Namun, jika Anda menjalankan blog, Anda mungkin ingin mempertimbangkan kata kunci ekor panjang. Anda juga dapat menggunakan WP Meta SEO untuk mengoptimalkan judul Anda.

plugin pengelola SEO

Setelah melihat apa yang perlu Anda lakukan untuk tampil di SEO, mari kita lihat bagaimana Linguise adalah pilihan yang jauh lebih baik daripada terjemahan manual dan bagaimana layanan ini memungkinkan Anda tampil dalam SEO multibahasa.

Terjemahan bahasa vs manual

Linguise, sebagai layanan terjemahan jaringan saraf, lebih unggul daripada terjemahan manusia dalam hampir semua hal. Terjemahan manusia membutuhkan waktu yang jauh lebih lama dan biaya lebih banyak per unit kerja dibandingkan dengan terjemahan jaringan saraf. Ini juga menghasilkan hasil dengan kualitas yang jauh lebih rendah. Berikut adalah perbandingan singkat dari keduanya, dalam parameter yang relevan.

Terjemahan bahasa vs manual

Linguise memungkinkan revisi dan pengelolaan konten yang diterjemahkan, sehingga mempertahankan kualitas yang baik dari terjemahan manusia. Kita akan membahas ini nanti.

Bagaimana Linguise memastikan Anda tampil dalam SEO multibahasa?

  1. Menerjemahkan Peta Situs XML

Linguise menggunakan peta situs XML Anda untuk memberi tahu mesin telusur tentang URL yang ditujukan untuk bahasa atau wilayah tertentu. Secara konvensional, proses ini membosankan. Ini melibatkan penggunaan elemen <loc> untuk menentukan URL, disertai dengan xhtml:link di setiap varian bahasa/wilayah. Proses ini bisa menjadi sibuk dengan cepat ketika situs web Anda memiliki banyak halaman atau ketika Anda ingin menargetkan banyak wilayah.

Peta Situs XML

Dengan Linguise, bagaimanapun, prosesnya telah sangat disederhanakan. Yang harus Anda lakukan adalah menyalin URL asli dan menambahkan kode bahasa-wilayah (atau hanya bahasanya) dan perangkat lunak akan mengurus sisanya.

Halaman baru yang dihasilkan diterjemahkan sepenuhnya; mereka adalah halaman nyata dengan URL mereka sendiri. Untuk kesalahan terjemahan dan pelokalan konten, Linguise memberi Anda platform yang mudah digunakan untuk membuat perubahan ini.

  1. Pengeditan terjemahan front-end untuk pelokalan konten dan peningkatan kualitas

Terjemahan mesin tidak pernah 100% sempurna. Itu bisa membuat kesalahan pada hal-hal seperti permainan kata-kata, istilah teknis, referensi budaya, dll. Atau, mungkin salah menerjemahkan beberapa bagian halaman, misalnya detail pelanggan di halaman checkout.

Selain itu, terjemahan mesin biasanya menghasilkan versi konvensional dari bahasa terjemahan. Pelanggan mungkin tidak perlu mencari produk dalam versi bahasa ini. Ini sangat mengurangi lalu lintas organik situs web Anda.

Inilah sebabnya mengapa pengeditan terjemahan sangat penting, dan Linguise memungkinkan Anda melakukan ini dari awal!

Antarmuka terjemahan

Dengan menggunakan fitur Editor Langsung, Anda dapat mengedit terjemahan Anda secara langsung saat perubahan langsung terlihat. Untuk bahasa yang tidak Anda kuasai, layanan ini mengizinkan Anda mengundang pakar untuk mengedit konten Anda sambil mengelola akses mereka ke bahasa Anda.

Yang harus Anda lakukan adalah membuka tab anggota di dasbor Linguise Anda dan menambahkan alamat email orang-orang yang ingin Anda undang. Anda juga diminta untuk menentukan peran akses mereka di samping bahasa yang akan mereka tangani, misalnya manajer atau penerjemah. Manajer memiliki akses ke beberapa bahasa sementara penerjemah terbatas pada satu bahasa.

Antarmuka terjemahan

Pengeditan terjemahan akan memungkinkan Anda untuk mengintegrasikan istilah pencarian utama yang disukai pelanggan di kawasan internasional, sehingga mengoptimalkan SEO multibahasa Anda.

  1. Linguise dapat menangani konten HTML sebaris

Sistem terjemahan otomatis termasuk layanan terjemahan Browser merasa sulit untuk menerjemahkan elemen HTML dan kode CSS sebaris secara akurat karena, kode ini dibagi menjadi komponen berbeda yang dirakit secara berbeda di berbagai bahasa.

Diperlukan sistem khusus yang disesuaikan untuk setiap bahasa untuk mengartikulasikan bagian-bagian ini dengan benar. Linguise memiliki sistem semacam ini, sistem khusus yang dirancang untuk menerjemahkan konten sebaris HTML secara akurat bersama metadata lain di situs web Anda yang relevan untuk SEO. Linguise memiliki aturan khusus untuk menangani konten sebaris HTML untuk meningkatkan kualitas terjemahan Anda. Semua ini otomatis segera setelah Anda menyiapkan Linguise di WordPress.

Foto pengkodean

Linguise dirancang dengan baik untuk menangani semua yang Anda butuhkan saat memperluas ke berbagai wilayah atau bahasa. Meskipun terjemahan manual bagus untuk pelokalan konten untuk SEO, implikasi biaya dan waktu terlalu banyak. Linguise di sisi lain, bermitra dengan Anda untuk memastikan konten Anda ramah mesin pencari, dengan biaya yang jauh lebih rendah dan dalam waktu yang jauh lebih singkat. Dengan cara ini, situs web Anda akan menarik sebanyak mungkin lalu lintas organik. Ini terintegrasi dengan mulus dengan WordPress saat menjadi tema/plugin agnostik. Jadi jika Anda ingin tampil di SEO tanpa harus melalui proses yang rumit, daftar dan mulailah menerjemahkan.