Kegagalan & Kesalahan Terjemahan Terburuk: 20+ Contoh Lucu
Diterbitkan: 2023-12-22Penerjemahan gagal dan kesalahan penerjemahan mungkin sama tuanya dengan bahasa itu sendiri. Sejak manusia mulai berbicara, kemungkinan besar kita mulai salah paham satu sama lain. Seringkali, kecelakaan ini tidak berbahaya. Namun, hal tersebut juga bisa sangat lucu dan, dalam konteks tertentu, bahkan menimbulkan konsekuensi yang serius.
Untuk menyoroti kejadian ini, dalam postingan ini, kami telah mengumpulkan sejumlah kesalahan terjemahan yang lucu atau upaya terjemahan yang gagal dari sejarah dunia serta periklanan. Contoh-contoh ini menunjukkan betapa perbedaan kecil sekalipun dapat berdampak besar pada kompleksitas bahasa dan menimbulkan banyak konsekuensi yang tidak diinginkan.
Kesalahan Terjemahan Terkenal dalam Sejarah
Kami memulai dengan catatan yang sedikit lebih serius. Beberapa kejadian di bawah ini, meskipun lucu, terjadi dalam konteks yang dapat, dan terkadang memang demikian, menimbulkan konsekuensi yang serius.
Presiden AS Carter merayu Polandia
Pada tahun 1977, Presiden AS Jimmy Carter melakukan perjalanan ke Polandia untuk konferensi pers. Sayangnya, penerjemah yang diberikan kepadanya pada kesempatan itu tidak sepenuhnya memenuhi syarat untuk menerjemahkan bahasa Polandia, sehingga menyebabkan sejumlah kesalahan penerjemahan.
Pertama-tama, ketika presiden menyebutkan bahwa dia telah meninggalkan AS pagi itu, penerjemah menyampaikannya sebagai “ketika saya meninggalkan Amerika Serikat,” sehingga terdengar seolah-olah Carter tidak akan pernah kembali. Selain itu, keinginan presiden untuk “mempelajari pendapat Anda dan memahami keinginan Anda di masa depan” malah diterjemahkan kepada penonton sebagai keinginan yang kuat untuk mengenal orang Polandia di kamar tidur. Bahkan ungkapan Carter bahwa ia senang berada di Polandia disampaikan kepada pendengar saat ia senang memegang bagian pribadi Polandia.
Setelah menemukan terjemahan yang salah ini, penerjemahnya digantikan oleh penerjemah lain. Namun, keadaan tidak menjadi lebih baik. Pada acara ceramah lainnya, penerjemah baru ini kebanyakan duduk diam karena dia kesulitan memahami aksen Selatan Jimmy Carter dan memutuskan untuk tetap diam daripada membuat kesalahan serupa seperti pendahulunya.
Anda dapat menemukan artikel asli New York Times pada waktu itu di sini.
Terjemahan Gagal Lagi Jimmy Carter
Tampaknya Carter tidak bisa berhenti sejenak ketika menghadapi kegagalan penerjemahan. Hanya beberapa tahun setelah kejadian tersebut, pada tahun 1981, dia memberikan pidato di sebuah perguruan tinggi kecil di Jepang. Ia membukanya dengan sebuah lelucon, dan setelah penerjemah menyampaikannya kepada penonton, penonton langsung tertawa.
Terkejut dengan reaksi keras tersebut, Carter menanyakan hal tersebut kepada penerjemah. Penerjemah kemudian dengan enggan mengakui bahwa dia berkata, “Presiden Carter menceritakan sebuah kisah lucu. Semua orang pasti tertawa.” Ya, bukan begitu cara kerja humor.
Nikita Khrushchev Mengancam Akan Mengubur AS
Kesalahan penerjemahan lain yang dilakukan seorang kepala negara yang menimbulkan kegemparan terjadi dalam pidato Nikita Khrushchev pada tahun 1956. Pada resepsi di kedutaan Polandia di hadapan duta besar negara-negara Barat, ia mengakhiri pembicaraannya dengan ancaman nyata dengan mengatakan, “Kami akan menguburmu!”, yang menyebabkan utusan dari dua belas negara NATO dan Israel meninggalkan ruangan.
Namun, kemungkinan besar hal ini disebabkan oleh kesalahan penerjemahan. Khrushchev mungkin mencoba mengatakan sesuatu yang lebih mirip dengan “Kami akan hadir di pemakaman Anda,” yang berarti, “Kami akan hidup lebih lama dari Anda.” Ia juga merujuk pada kemenangan sosialis atas ideologi kapitalis, bukan melakukan ancaman fisik. Namun selama Perang Dingin, Anda benar-benar ingin memilih kata-kata Anda dengan bijak.
Mesin Tidak Bisa Menyamai Bahasa Prancis Justin Trudeau
Perdana Menteri Kanada Justin Trudeau juga menjadi korban kegagalan penerjemahan saat mengunjungi Gedung Putih. Orang Amerika yang menonton pidatonya di ABC TV melihatnya memuji “babak Nazi”, “stasiun kereta api di Motorola”, dan berbicara tentang “kami orang-orang tua”.
Saat memberikan pidato dalam bahasa Prancis, komentarnya secara otomatis diterjemahkan oleh program komputer, menyoroti masalah bahwa terjemahan mesin tidak selalu dapat diandalkan. Anda dapat melihat sendiri videonya di bawah ini.
Mars Buatan Italia
Salah satu kesalahan terjemahan tertua mungkin memberi kita gambaran tentang kehidupan cerdas di Mars. Pada tahun 1877, Giovanni Schiaparelli, seorang astronom Italia, menuliskan pengamatannya tentang apa yang menurutnya merupakan lembah dan kanal alami atau “canali”, dalam bahasa Italia, di Mars.
Bertahun-tahun kemudian, kata ini salah diterjemahkan sebagai sistem irigasi mirip kanal, menyebabkan sebagian komunitas ilmiah percaya bahwa planet merah itu ada penghuninya. Beberapa bahkan menulis buku tentang teori mereka atau masyarakat Mars. Tidak, itu bukan lelucon. Anda bisa membaca cerita lengkapnya di sini.
Terjemahan Iklan Lucu Gagal Selamanya
Di dunia modern, semakin banyak perusahaan yang bertaraf internasional, menyebabkan mereka menerjemahkan produk, layanan, dan kampanye pemasaran mereka ke dalam berbagai bahasa. Jika Anda berpikir bahwa ini adalah area yang penuh dengan kesalahan penerjemahan yang memalukan (dan lucu), Anda benar. Berikut adalah beberapa yang terbaik.
Mercedes: Mobil yang Harus Diperjuangkan
Perusahaan-perusahaan Barat yang memasuki pasar Tiongkok menghadapi tantangan unik. Selain menerjemahkan situs web mereka ke dalam bahasa Mandarin, nama mereka juga perlu diubah ke dalam alfabet yang sama sekali berbeda.
Tiongkok terkenal menggunakan karakter, bukan huruf, dan setiap karakter diucapkan sebagai satu suku kata dan memiliki arti tersendiri. Konsekuensinya, ketika menerjemahkan nama merek ke dalam bahasa Cina, perusahaan perlu menemukan karakter yang tidak hanya meniru bunyi nama mereka tetapi juga memiliki arti yang masuk akal. Proses ini, yang dikenal sebagai transkreasi atau lokalisasi, telah mengundang sejumlah kegagalan penerjemahan seiring berjalannya waktu.
Salah satu kesalahan penerjemahan adalah transliterasi nama merek Mercedes-Benz. Ini pertama kali diterjemahkan sebagai 奔死 (diucapkan “bensi”), yang terdengar mirip dengan “Benz.” Sayangnya, karakter yang dipilih bisa berarti “terburu-buru mati”, yang sebenarnya bukan sesuatu yang ingin Anda kaitkan dengan mobil Anda.
Saat ini, pabrikan mobil menggunakan karakter 奔驰, yang diucapkan “benchi” dan memiliki arti yang sama dengan “berlari cepat” atau “mengebut”, yang memiliki arti yang jauh lebih tepat. Hal-hal seperti inilah yang menjadikan bahasa Mandarin sebagai salah satu bahasa yang paling sulit diterjemahkan.
Apakah Anda Ingin Jari Dengan Itu?
Ini terjemahan lain yang gagal dari Timur Jauh. Kentucky Fried Chicken mengalami beberapa masalah dengan slogan terkenal mereka “Finger lickin' good.” Sayangnya, versi Tiongkok awalnya mengatakan “Makan jarimu” (吃手指) sebagai gantinya. Tampaknya sudah waktunya untuk mencopot Hannibal Lecter dari dewan direksi.
Coca-Cola Menyambut Kematian
Ketika Coca-Cola ingin menarik penduduk asli Selandia Baru, mereka menerjemahkan slogan mereka “Halo, sobat” ke dalam bahasa Maori, atau setidaknya mereka mencobanya. Sayangnya, mereka hanya mengganti bagian “halo” menjadi “Kia ora, sobat.”
Rupanya, siapa pun yang menerjemahkannya tidak mengetahui bahwa dalam bahasa Maori, “mate” berarti “kematian”, sehingga memberikan arti yang sedikit berbeda. Minuman ringan tidak dianggap baik untuk kesehatan Anda, jadi mungkin ada pengaruhnya. Namun, mungkin bukan itu yang diinginkan perusahaan.
Sekarang Tersedia: Mitsubishi “Wanker”
Kasus kegagalan penerjemahan iklan lainnya menimpa Mitsubishi. Pada tahun 1982, mereka mulai menjual model mobil bernama “Pajero”, diambil dari nama kucing Pampas, yang nama latinnya adalah “Leopardus pajeros”.
Sejauh ini bagus.
Sayangnya, dalam bahasa Spanyol, kata “pajero” berarti “wanker”, yang biasanya bukan sesuatu yang ingin Anda tulis di mobil Anda. Oleh karena itu, Mitsubishi mengganti nama mobil tersebut menjadi “Moderno” untuk pasar Spanyol, Amerika Utara dan Latin. Mungkin ide yang bagus.
Mengkompensasi Sesuatu?
Melanjutkan tema nama mobil malang, Ford merilis “Pinto” pada tahun 1970-an. Namun, penjualan di Brasil kemungkinan besar mengecewakan.
Alasannya?
“Pinto” adalah kata dalam bahasa gaul Portugis Brasil yang berarti alat kelamin laki-laki.
Nike: Menambah Berat Badan
Lebih banyak cerita dari Tiongkok. Pada tahun 2016, Nike menerbitkan edisi khusus sepatu kets Air Force 1 mereka yang dapat disesuaikan dengan dua karakter, 發 (“fa”) dan 福 (“fu”).
Secara terpisah, kata-kata tersebut mempunyai arti yang baik, seperti “menjadi kaya” dan “nasib baik”. Namun jika digabungkan, maknanya sedikit berubah.發福 berarti “gemuk” atau “menambah berat badan” dalam bahasa Cina, kebalikan dari apa yang ingin Anda capai dengan sepatu olahraga.+
Ford, lagi
Ford kembali melakukan hal tersebut baru-baru ini. Beberapa tahun lalu, mereka meluncurkan kampanye iklan yang menyatakan bahwa “Setiap mobil memiliki bodi berkualitas tinggi.” Maklum, seperti pada bodi mobil.
Namun, maknanya sedikit berbeda jika diterjemahkan ke Belgia. Di sini, slogannya mengatakan sesuatu yang lebih mirip dengan “setiap mobil memiliki mayat yang berkualitas tinggi.” Kecuali jika Anda menargetkan mahasiswa kedokteran atau menjual mobil jenazah, mungkin bukan itu yang ingin Anda katakan tentang kendaraan Anda.
Parker Pen – Alat Tulis Dengan Alat Kontrol Kelahiran
Inilah contoh lain di mana penerjemahan slogan iklan menjadi kacau. Parker Pen memasarkan pena anti bocor dengan slogan “Pena tidak akan bocor di saku dan membuat Anda malu”.
Saat menerjemahkan slogan tersebut ke dalam bahasa Spanyol, ternyata penerjemahnya tertipu oleh teman palsu (salah satu hal yang membuat penerjemahan menjadi sulit) dan menerjemahkan “memalukan” dengan bahasa Spanyol “embarazar”. Sayangnya, meski terdengar mirip, “embarazar” sebenarnya berarti “menghamili”.
Jadi, Parker Pen berjanji alat tulisnya tidak akan bocor di saku Anda dan membuat Anda hamil. Apa yang lega!
Nokia dan Mazda Pelacur untuk Kapitalisme
Rupanya, bahasa Spanyol penuh dengan kendala bahasa (walaupun itu adalah salah satu bahasa yang paling banyak digunakan di Internet). Nokia juga mengalami masalah dengan salah satu nama model ponsel mereka, “Lumia.” Rupanya, kata itu bisa berarti “pelacur” dalam bahasa Spanyol.
Hal serupa terjadi pada Mazda “Laputa.” Saya akan membiarkan Anda memikirkannya sendiri.
Susu Menjadi Pribadi yang Tidak Nyaman
Pesan “Punya susu?” kampanye oleh American Dairy Association adalah salah satu kampanye pemasaran paling sukses di luar sana. Ini menampilkan selebriti terkenal dan salah satu slogan yang paling dikenal luas.
Namun, dalam kampanye pemasaran yang menargetkan populasi berbahasa Spanyol, mereka menggunakan slogan yang tidak biasa.
Bagaimana bisa?
Karena ketika diterjemahkan kata demi kata menjadi “Tienes leche?”, yang sebenarnya Anda tanyakan adalah “apakah Anda menyusui?”. Dan sebenarnya bukan itu jenis susu yang ingin mereka bicarakan.
Oleh karena itu, kampanye tersebut menggunakan slogan alternatif seperti “Toma leche” (“minum susu”) dan “Familia, Amor y Leche” (“Keluarga, Cinta dan Susu”).
HSBC Tidak Melakukan Apa Pun
Bank HSBC juga mendapat masalah dengan internasionalisasi slogan mereka. Mereka meminta kliennya untuk “tidak berasumsi” sehubungan dengan layanan mereka.
Sayangnya, slogan tersebut akhirnya salah diterjemahkan. Di beberapa negara malah tertulis “Jangan lakukan apa pun”.
Meskipun hal ini secara umum bukanlah nasihat yang buruk, namun hal ini bukanlah hal yang ingin Anda perjuangkan sebagai bank. HSBC menghabiskan biaya $10 juta untuk mengubah citranya.
Electrolux Menyebalkan
Anda mungkin berpikir judul di atas agak menyinggung, namun itulah yang dikatakan Electrolux tentang diri mereka sendiri.
Tidak percaya padaku? Saya bisa membuktikan nya. Slogan mereka secara harfiah adalah “Tidak ada yang menyebalkan seperti Electrolux.”
Tampaknya, ketika perusahaan asal Swedia tersebut meluncurkan kampanye tersebut pada tahun 1970an, “mengisap” tidak memiliki arti yang sama dengan “menjadi sangat buruk dalam suatu hal,” setidaknya tidak di Inggris. Di sini, kampanyenya sukses besar. Namun, kehidupannya berbeda ketika diperluas ke pasar AS.
Air Tonik = Air Toilet?
Schweppes mengalami beberapa masalah kesalahan penerjemahan ketika iklan mereka gagal mendapatkan daya tarik di Italia. Rupanya, air tonik mereka menandakan mengandung bahan-bahan dari toilet.
Bagaimana hal itu bisa terjadi?
Masalahnya terletak pada kenyataan bahwa Schweppes memutuskan untuk tidak menerjemahkan “Air Tonik,” yang juga tidak dilakukan di banyak pasar lainnya. Namun, kata Italia “air”, dalam bahasa sehari-hari, juga bisa berarti “mangkuk toilet”.
Ada yang mau tonik toilet? Aku juga tidak.
Domain yang Malang
Yang ini bukanlah kegagalan penerjemahan, melainkan kegagalan nyata dalam keakraban bahasa. Sebuah perusahaan Italia yang menjual pengisi daya baterai memerlukan domain web baru untuk situs web internasionalnya. Mereka ingin menggunakan domain tingkat atas .com tetapi tetap memperjelas domain tersebut di negara asal mereka.
Apakah hasilnya?
Selamat datang di powergenitalia.com . Saya rasa saya tidak perlu menjelaskan hal ini. Tak perlu dikatakan lagi, perusahaan kemudian beralih ke powergen.it yang lebih tidak berbahaya.
General Electric Punya Gas
Contoh terakhir menunjukkan bahwa ini tidak selalu tentang penerjemahan atau penggunaan kata yang salah; terkadang, pengucapan juga bisa menjadi masalah.
Pada tahun 1988, perusahaan Amerika General Electric meluncurkan merek kemitraan baru di Eropa dan menamakannya “GPT.” Semua ini tampak tidak berbahaya, profesional, dan tidak bermasalah kecuali Anda berbicara bahasa Prancis dan menyadari bahwa, dalam bahasa Prancis, GPT diucapkan “J'ai pete.”
Mengapa itu menjadi masalah?
Karena artinya “Saya kentut”. Cukup alasan untuk mengubah nama merek menjadi “GPTel” di Perancis.
Saya bertanya-tanya bagaimana perasaan ChatGPT tentang hal ini, terutama mengingat “chat” adalah kata untuk kucing jantan dalam bahasa Prancis. Jadi, di Prancis, ChatGPT pada dasarnya terdengar seperti Anda mengaku kepada kucing Anda tentang perut kembung yang baru-baru ini terjadi.
Terjemahan Bonus Gagal
Berikut adalah contoh lain dari kegagalan terjemahan. Ini sepenuhnya fiksi, namun ini juga salah satu lelucon favorit saya, jadi Anda mendapatkannya sebagai bonus.
Hindari Kegagalan Terjemahan di Situs Web Anda Dengan TranslatePress
Seperti yang telah kita lihat di atas, setiap orang terkadang gagal dalam penerjemahan. Namun, ketika mencoba menawarkan situs WordPress Anda dalam lebih dari satu bahasa, itu bukan karena plugin terjemahan Anda. Oleh karena itu, kami ingin meluangkan waktu sejenak untuk membicarakan bagaimana plugin kami TranslatePress membuat terjemahan situs web menjadi sangat mudah.
TerjemahkanTekan Multibahasa
Cara termudah untuk menerjemahkan situs WordPress Anda dan menghindari kesalahan terjemahan.
Dapatkan pluginnyaAtau unduh versi GRATIS
Terjemahkan Halaman Web Anda Dengan Mudah
Di TranslatePress, Anda melakukan hampir semua pekerjaan terjemahan dalam antarmuka yang sama dan mudah.
Gunakan jendela pratinjau di sebelah kanan, navigasikan ke halaman yang ingin Anda berikan bahasa lain. Pilih salah satu teks yang ditampilkan melalui menu drop-down, panah kiri dan kanan, atau langsung dari halaman.
Setelah itu, Anda tinggal menambahkan terjemahannya pada kotak yang muncul dan klik tombol Simpan .
Ketika Anda melakukannya, teks terjemahan akan segera muncul di situs web Anda dan pengunjung dapat dengan mudah mengubah ke bahasa pilihan mereka dengan pengalih yang dapat disesuaikan.
Berikan Gambar yang Dilokalkan
Visual menambahkan banyak relevansi budaya pada konten Anda dan juga dapat menyertakan teks. Oleh karena itu, seringkali juga harus diterjemahkan.
TranslatePress juga membuatnya mudah. Cukup pilih visual dari antarmuka TranslatePress dan berikan alternatif di sebelah kiri. Simpan dan Anda selesai. Semudah menerjemahkan teks. Ini juga membantu dengan SEO gambar!
Gunakan Terjemahan Otomatis
Pertama-tama, Anda tidak boleh hanya mengandalkan terjemahan mesin. Itu berarti mengundang kegagalan terjemahan dan kesalahan terjemahan seperti yang telah kita lihat di atas.
Pada saat yang sama, ini masih bisa menjadi alat yang hebat untuk menghemat waktu, tenaga, dan uang. Itu sebabnya TranslatePress menawarkan terjemahan otomatis melalui Google Translate dan DeepL. Aktifkan di bawah Pengaturan → TranslatePress → Terjemahan Otomatis . Dapatkan dan tempel kunci API dan simpan untuk mengaktifkannya.
Setelah terjemahan mesin aktif di situs Anda, saat Anda memilih teks dari antarmuka TranslatePress, Anda akan secara otomatis menemukan terjemahannya di bidang masing-masing. Di sini, Anda dapat menyesuaikannya sesuai kebutuhan lalu mempublikasikannya seperti biasa.
Manfaatkan SEO Multibahasa
TranslatePress Pro juga dilengkapi dengan paket SEO multibahasa. Untuk memastikan terjemahan Anda tidak gagal mendapat peringkat di mesin pencari, ini memungkinkan Anda menerjemahkan URL halaman, judul SEO, deskripsi meta, tag ALT, dan penanda SEO penting lainnya.
Paket SEO juga membuat peta situs multibahasa dan berfungsi dengan sebagian besar plugin SEO WordPress yang populer. Jika Anda ingin mempelajari lebih lanjut tentang topik ini, baca panduan kami tentang SEO untuk situs web baru.
Mulailah Dengan Plugin Gratis
TranslatePress hadir dalam versi gratis dan berbayar dengan tiga paket harga berbeda. Versi gratisnya memungkinkan Anda menambahkan satu bahasa tambahan ke situs WordPress Anda. Jika Anda ingin akses ke Paket SEO dan terjemahan otomatis dengan DeepL, ini adalah bagian dari TranslatePress Pro, yang juga menyertakan fitur berikut:
- Telusuri sebagai peran pengguna – Lihat situs Anda sebagai peran pengguna tertentu di editor terjemahan.
- Navigasi khusus bahasa pengguna – Menampilkan menu berbeda untuk bahasa berbeda.
- Deteksi bahasa pengguna otomatis – Secara otomatis menampilkan situs web Anda dalam bahasa pilihan pengguna (melalui pengaturan browser atau lokasi).
- Akun penerjemah — Jadikan bekerja dengan agen penerjemahan dan pekerja lepas lebih mudah dengan mengizinkan mereka melakukan terjemahan langsung di situs Anda.
TerjemahkanTekan Multibahasa
Cara termudah untuk menerjemahkan situs WordPress Anda dan menghindari kesalahan terjemahan.
Dapatkan pluginnyaAtau unduh versi GRATIS
Membungkus
Jadi, itulah daftar panjang terjemahan yang gagal dan kesalahan penerjemahan yang disertai dengan kehebohan. Apa yang bisa kita pelajari dari hal di atas?
Pertama-tama, tampaknya Anda tidak boleh menerjemahkan merek, produk, atau slogan Anda ke dalam bahasa Mandarin atau Spanyol. Kedua bahasa tersebut tampaknya menjadi kendala mutlak dalam hal penerjemahan (jika Anda ingin menerjemahkan situs web Spanyol Anda ke bahasa Inggris, kami siap membantu Anda).
Kedua, Anda harus selalu memeriksa terjemahan Anda dari berbagai sudut. Terutama mengubah materi pemasaran ke bahasa lain tidaklah mudah dan dapat membuat perusahaan Anda masuk dalam daftar seperti ini tanpa disengaja.
Ketiga, kita harus belajar bahwa, jika Anda salah menerjemahkan, Anda tidak perlu merasa terlalu sedih karenanya. Bahkan perusahaan bernilai jutaan dolar menghasilkan kegagalan penerjemahan dengan proporsi tertinggi. Hal terbaik yang dapat Anda lakukan adalah menertawakannya, memperbaikinya, dan melanjutkan hidup Anda.
Apa kegagalan terjemahan terbesar dalam kehidupan nyata yang pernah Anda alami? Bagikan kepada kami di kolom komentar di bawah agar kita bisa tertawa bersama.