Jenis Layanan Terjemahan Paling Cocok Untuk Bisnis Anda di Tahun 2023

Diterbitkan: 2023-10-17

Ingin tahu jenis layanan terjemahan apa yang Anda butuhkan untuk bisnis Anda?

Pada dasarnya ada dua jenis layanan terjemahan: terjemahan yang digerakkan oleh mesin dan layanan terjemahan manusia . Kedua layanan tersebut memiliki banyak kelebihan dan kekurangan.

Dalam artikel ini, kami telah mendalami kelebihan dan kekurangan tersebut untuk membantu Anda memutuskan jenis layanan mana yang paling sesuai dengan kebutuhan bisnis Anda.

Kami juga telah menjelaskan bagaimana jenis konten yang berbeda memerlukan jenis layanan terjemahan yang berbeda, apakah Anda memerlukan agen terjemahan atau penerjemah lepas . dan di mana menemukan agensi dan pasar tersertifikasi terbaik untuk mempekerjakan penerjemah lepas.

Mari selami artikelnya.

Jenis Terjemahan: Terjemahan Mesin vs Terjemahan Manusia

Singkatnya, terjemahan mesin melibatkan perangkat lunak yang secara otomatis menerjemahkan konten Anda ke berbagai bahasa. Terjemahan manusia mengacu pada terjemahan manual oleh seseorang atau sekelompok orang.

Terjemahan Mesin: Pro & Kontra

penerjemah mesin otomatis deepl

Kelebihan: Anda dapat mengandalkan terjemahan mesin yang cepat dan hemat biaya terjemahan.

Sebuah mesin membutuhkan waktu beberapa menit untuk menerjemahkan jutaan kata yang membutuhkan waktu berminggu-minggu, atau mungkin berbulan-bulan bagi manusia untuk menerjemahkannya.

Selain itu, alat penerjemah mesin hanya membutuhkan beberapa ratus dolar untuk menerjemahkan kata-kata yang memerlukan ribuan dolar untuk diterjemahkan oleh manusia.

Contohnya, rata-rata layanan penerjemahan manusia mengenakan biaya $0,10 untuk menerjemahkan satu kata yang berarti menerjemahkan materi sumber 100.000 kata memerlukan investasi sebesar $10.000.

Bandingkan ini dengan alat penerjemah mesin populer seperti Google Translate dan DeepL yang mengenakan biaya sekitar $20 dan $25 untuk menerjemahkan 100.000 kata.

Jelas bahwa biaya penerjemahan manusia lebih mahal.

Kekurangan: Terjemahan mesin tidak 100% akurat .

Alat seperti Google Terjemahan dan DeepL telah meningkat dalam beberapa tahun terakhir, namun akurasinya hanya mencapai 90-95% atau bahkan kurang jika pasangan bahasa tertentu tidak populer.

Menurut penelitian yang dilakukan di Google Terjemahan, konten yang diterjemahkan oleh alat ini dari Bahasa Inggris ke Bahasa Spanyol memiliki akurasi yang tinggi karena merupakan pasangan bahasa yang populer dan sering digunakan. Namun, konten yang diterjemahkan dari bahasa Inggris ke bahasa Armenia memiliki akurasi yang rendah karena pasangan bahasa tersebut tidak begitu populer.

Meskipun demikian, akurasi terjemahan yang rendah atau terjemahan yang cukup baik mungkin berhasil untuk beberapa industri seperti e-niaga, perjalanan, dan media sosial, tetapi untuk industri lain seperti hukum, pemerintahan, teknik, medis dan perawatan kesehatan, dll, keakuratan terjemahan tidak dapat ditawar.

Terjemahan Manusia: Pro & Kontra

penerjemah manusia kerja keras

Kelebihan: Terjemahan manusia menawarkan akurasi absolut atau setidaknya akurasi mendekati 100% tergantung pada kemahiran penerjemah.

Orang-orang lebih baik dalam memahami konteks sebuah teks, termasuk nuansa budaya, humor, idiom, dan bahasa sehari-hari. Itu sebabnya penerjemah manusia lebih baik dalam memastikan kepekaan budaya dan menghindari pelanggaran yang tidak disengaja atau salah tafsir atas referensi budaya.

Kekurangan: Terjemahan manusia mahal dan memakan waktu .

Kebanyakan penerjemah profesional mengenakan biaya per kata atau per jam. Biayanya dapat bertambah dengan cepat, terutama untuk teks dalam jumlah besar. Hal ini membuat penerjemahan manusia menjadi pilihan yang kurang ekonomis bagi individu atau usaha kecil.

Penerjemahan manusia juga merupakan proses yang sangat memakan waktu. Penerjemah memerlukan waktu yang cukup untuk membaca, memahami, dan menerjemahkan teks secara akurat. Tenggat waktu yang terlalu ketat dapat menyebabkan kesalahan manusia seperti kesalahan ketik, kesalahan terjemahan, atau kesalahan konteks.

Penerjemah, baik disengaja maupun tidak, dapat memasukkan bias budaya mereka ke dalam terjemahannya. Namun, hal ini dapat dihindari dengan mempekerjakan penerjemah berbakat yang telah menunjukkan kinerja yang baik di masa lalu namun biaya penerjemahnya mahal.

Selain itu, menemukan penerjemah dengan keahlian di bidang yang sangat terspesialisasi bisa jadi sulit dan karenanya lebih mahal.

Berbagai Jenis Konten Terjemahan

Memiliki kejelasan tentang jenis konten yang ingin Anda terjemahkan akan membantu menentukan apakah bisnis Anda memerlukan terjemahan mesin atau manusia.

Jenis konten yang biasanya diterjemahkan oleh bisnis adalah:

Konten teknis

Hampir semua bisnis memiliki dokumen teknis seperti panduan pengguna dan manual. Bisnis khusus teknologi memiliki dokumen yang berkaitan dengan spesifikasi teknik, cetak biru, skema, dan gambar teknis. Konten teknologi memerlukan penerjemah manusia yang berspesialisasi dalam bidang ini.

Konten keuangan

Istilah ini mengacu pada laporan tahunan, laporan keuangan, dan materi investasi yang sering kali memerlukan terjemahan, terutama untuk bisnis yang beroperasi di banyak negara atau mencari investor internasional. Jenis terjemahan ini memerlukan ketelitian, oleh karena itu paling baik dilakukan oleh penerjemah manusia.

Konten pemasaran

Ini mencakup iklan, brosur, kemasan produk, dan kampanye promosi. Terjemahan pemasaran yang sukses mengadaptasi konten agar sesuai dengan audiens lokal dan mempertimbangkan nuansa budaya, humor, dan preferensi konsumen. Penerjemah manusia, terutama yang berpengalaman dalam pemasaran dan target pasar, sangat diperlukan untuk jenis konten ini.

Konten untuk Penggunaan Internal

Menerjemahkan dokumen internal perusahaan, seperti memo, pengumuman, atau dokumen prosedural, mungkin tidak memerlukan penerjemahan manusia yang presisi, oleh karena itu disarankan untuk menggunakan terjemahan mesin yang mudah digunakan.

Konten media sosial

Ini mengacu pada postingan teks, gambar, video, artikel, jajak pendapat, survei, iklan, gif, emoji, dll. Alat terjemahan mesin ideal untuk menghasilkan konten media sosial, terutama dalam situasi di mana kecepatan dan kuantitas adalah prioritas. Namun, karena konten berdampak langsung pada citra merek, peninjauan manusia sangat disarankan.

Konten situs web

Apakah Anda memerlukan mesin atau penerjemah manusia sepenuhnya bergantung pada jenis konten yang dipublikasikan di situs web. Untuk situs web yang dibangun di WordPress, menggunakan alat seperti TranslatePress adalah cara terbaik untuk menerjemahkan situs.

Alat ini menawarkan dua mode terjemahan: terjemahan otomatis dan manual.

Terjemahan otomatis diaktifkan menggunakan alat seperti Google Translate dan DeepL.

Translatepress Google Translate Deepl Alat Terjemahan Otomatis

Terjemahan manual diterapkan melalui Editor Terjemahan Frontend alat tersebut. Ini dapat digunakan oleh penerjemah manusia untuk menerjemahkan beberapa halaman penting situs.

Pelajari cara menerjemahkan konten situs web menggunakan TranslatePress.

editor terjemahan Translatepress untuk terjemahan manual

Sekarang setelah Anda memiliki gambaran tentang jenis layanan terjemahan yang sesuai dengan kebutuhan bisnis Anda, mari kita coba mencari tahu cara terbaik untuk mengakses layanan terjemahan, misalnya melalui agen atau penerjemah perorangan.

Agen Penerjemahan vs Penerjemah Lepas: Siapa yang Harus Dipekerjakan

Agen penerjemahan bekerja dengan banyak penerjemah yang berspesialisasi dalam berbagai bahasa dan mereka menyelesaikan proyek terjemahan yang rumit dengan tenggat waktu yang ketat karena mereka memiliki akses ke sumber daya yang besar.

Penerjemah lepas adalah individu yang menangani proyek penerjemahan sendiri. Mereka lebih suka mengerjakan proyek kecil dengan tenggat waktu yang sesuai .

Baik agensi maupun pekerja lepas mengandalkan terjemahan mesin dan manusia tergantung pada jenis konten yang memerlukan terjemahan.

Misalnya, konten media sosial dihasilkan dengan cepat menggunakan alat terjemahan mesin, namun tinjauan manusia juga diterapkan untuk memastikan keakuratan budaya yang berbeda.

Agen Penerjemahan: Pro & Kontra

agen terjemahan toko terjemahan

Kelebihan: Agensi sering kali memiliki sekelompok penerjemah yang berspesialisasi dalam berbagai bahasa sehingga tidak perlu mempekerjakan banyak penerjemah untuk proyek terjemahan multibahasa.

Mereka memiliki departemen terpisah untuk kontrol kualitas, manajemen proyek, komunikasi klien, dan langkah-langkah keamanan data yang kuat untuk memastikan pengalaman yang lancar dan aman bagi klien yang mencari layanan terjemahan.

Kekurangan: Agen penerjemahan mahal karena biaya overhead yang besar seperti kantor fisik, mempekerjakan banyak staf internal, dan berinvestasi pada perangkat lunak penerjemahan dan manajemen proyek yang canggih.

Penerjemah Freelance: Pro & Kontra

penerjemah lepas dari freelancer.com

Kelebihan: Penerjemah lepas menawarkan tarif yang bersaing karena mereka memiliki biaya overhead yang minimal dan tidak ada biaya perantara, tidak seperti agen penerjemahan.

Mereka juga cenderung menyesuaikan tarifnya untuk melayani berbagai klien, mulai dari individu, usaha kecil, hingga perusahaan besar. Fleksibilitas tersebut memungkinkan klien untuk menegosiasikan tarif dan mendapatkan layanan terjemahan yang lebih hemat biaya untuk bisnis mereka.

Pekerja lepas berkomunikasi langsung dengan klien untuk memastikan bahwa mereka memenuhi persyaratan, preferensi, dan harapan spesifik klien.

Kekurangan: Penerjemah lepas berspesialisasi dalam satu bahasa sehingga untuk proyek terjemahan multibahasa, klien harus menyewa banyak penerjemah. Tentu saja, ini adalah tugas yang memakan waktu dan melelahkan.

Saat bekerja dengan penerjemah lepas, klien sering kali mendapati diri mereka memainkan peran langsung . meninjau, menawarkan umpan balik, dan meminta revisi untuk memastikan kualitas terjemahan terbaik. Ini juga bisa menjadi tugas yang melelahkan dan memakan waktu bagi beberapa klien.

Kelemahan besar lainnya bekerja dengan pekerja lepas adalah mereka cenderung menangani banyak klien dan mungkin tidak tersedia untuk pekerjaan penerjemahan yang mendesak atau bervolume tinggi.

Saat berkolaborasi dengan penerjemah lepas, tanggung jawab manajemen proyek sebagian besar berada di tangan klien. Jadi, Anda akhirnya mengawasi berbagai aspek proyek penerjemahan yang mencakup penetapan tujuan yang jelas, penyediaan materi sumber, penentuan jadwal, dan pemantauan kemajuan.

Tingkat keterlibatan ini tentu saja memberikan banyak kendali, tetapi juga memakan waktu dan upaya yang intensif.

Cara Menyewa Agensi atau Freelancer

Sekarang setelah Anda mengetahui banyak keuntungan dan kerugian menggunakan agen terjemahan dan penerjemah lepas, inilah saatnya mengambil keputusan.

Agen penerjemahan memberikan solusi yang mudah dan lengkap untuk proyek multibahasa yang besar namun cenderung lebih mahal. Penerjemah lepas menawarkan layanan yang hemat biaya dan personal. Mereka ideal untuk proyek kecil tetapi memakan waktu dan memerlukan banyak keterlibatan klien.

Pada akhirnya, pilihan tergantung pada kebutuhan dan preferensi spesifik Anda.

Setelah Anda memutuskan jenis layanan apa yang Anda perlukan, lanjutkan dengan menyewa penerjemah dengan bantuan artikel berikut:

  • Agen penerjemahan bersertifikat terbaik
  • Pasar terbaik untuk menyewa penerjemah lepas

Jenis Terjemahan Apa yang Akan Anda Pilih?

Memilih jenis layanan terjemahan yang tepat sangatlah penting karena Anda tidak ingin berpindah layanan di tengah jalan setelah menyadari bahwa agen terjemahan atau pekerja lepas tidak dapat memenuhi kebutuhan Anda.

Sebagian besar layanan penerjemahan, baik agensi atau pekerja lepas, digerakkan oleh mesin, manusia, atau keduanya.

Layanan terjemahan dengan pimpinan mesin menawarkan terjemahan yang cepat dan hemat biaya, namun seringkali tidak 100% akurat. Terjemahan manusia dapat mencapai akurasi 100% namun mahal, memakan waktu, dan memerlukan banyak keterlibatan klien.

Semua pro dan kontra ini tentu saja relatif.

Anda mungkin tidak memerlukan akurasi 100% dan bagi wirausahawan solo dan usaha kecil, agensi bisa terasa mahal. Keakuratan terjemahan manusia bergantung pada kemahiran penerjemah dan keterlibatan klien memberikan kendali lebih besar atas proyek penerjemahan. Untuk proyek penerjemahan kecil, layanan penerjemahan manusia tidak mahal.

Cara terbaik untuk memilih jenis layanan terjemahan adalah dengan terlebih dahulu mengenali kebutuhan Anda sendiri.

Dalam kebanyakan kasus, layanan hybrid (seperti yang ditawarkan TranslatePress) yang melibatkan terjemahan mesin dan manusia akan berfungsi paling baik.

TerjemahkanTekan Multibahasa

TranslatePress adalah cara termudah untuk menerjemahkan situs WordPress Anda. Cepat, tidak akan memperlambat situs web Anda, dapat digunakan dengan tema atau plugin APA PUN, dan ramah SEO.

Dapatkan pluginnya

Atau unduh versi GRATIS

Pastikan untuk memilih agen terjemahan atau penerjemah lepas yang menawarkan jenis layanan terjemahan yang dibutuhkan bisnis Anda.

Jika Anda memiliki pertanyaan tentang berbagai jenis layanan terjemahan, beri tahu kami di bagian komentar di bawah.