Apa yang Membuat Terjemahan Sulit? 11 Faktor yang Perlu Diperhatikan

Diterbitkan: 2023-08-10

Apa yang membuat penerjemahan menjadi sulit? Mengapa beberapa kata lebih sulit diterjemahkan daripada yang lain? Mengapa terjemahan mesin masih berjuang dengan akurasi?

Saat mencoba menerjemahkan apa pun, termasuk situs web Anda, Anda sering mengalami masalah dalam mentransfer kata dan makna dari satu bahasa ke bahasa lain. Bahkan jika Anda menggunakan kata-kata yang sama di atas kertas, hasil akhirnya bisa salah atau tidak mencukupi.

Alasan utamanya adalah bahasa tidak ada dalam ruang hampa. Selain seluk-beluk individu mereka sendiri, mereka adalah bagian dari sistem budaya dan konteks yang kompleks di mana mereka berkembang dan digunakan. Itu adalah sesuatu yang harus selalu Anda perhatikan saat menerjemahkan dari satu bahasa ke bahasa lain.

Untuk membantu Anda memahami apa sebenarnya yang terkadang membuat penerjemahan sulit, dalam postingan ini kami akan membahas faktor-faktor umum yang berkontribusi terhadapnya. Kami harap ini membantu Anda lebih menghargai kerumitan pekerjaan penerjemahan dan juga mendapatkan kesadaran tentang apa yang harus diperhatikan saat menerjemahkan sendiri.

Properti Bahasa Intrinsik

Salah satu kendala pertama dalam penerjemahan adalah bahasa itu sendiri. Ada sifat-sifat yang melekat pada bahasa yang menghalangi penyampaian makna yang sama dalam dua makna yang berbeda. Dan inilah beberapa di antaranya.

Struktur Tata Bahasa yang Beragam

Bahasa yang berbeda memiliki kebiasaan tata bahasa mereka sendiri. Misalnya, kutukan keberadaan setiap siswa bahasa Jerman adalah banyaknya artikel yang berbeda. Kata bahasa Inggris "the", tergantung pada kalimat yang muncul dan jenis kelamin kata yang dideskripsikan, menjadi "der", "die", "das", "dem", "den", atau "des".

Kasus Maskulin Wanita Netral Jamak
nominatif der mati das mati
genitif des der des der
datif dem der dem sarang
akusatif sarang mati das mati

Demikian pula, "a" dan "an" mungkin muncul sebagai "ein", "eine", "einen", "einem", "eines", atau "einer". Karena bahasa Inggris tidak memiliki jenis kelamin kata benda, aspek bahasa ini jauh lebih sederhana.

Contoh lain dari perbedaan tata bahasa adalah urutan kata subjek-kata kerja-objek vs subjek-objek-kata kerja . Saat menerjemahkan antara dua bahasa yang struktur kalimat dasarnya tidak sama, perlu banyak penataan ulang untuk mendapatkan makna yang benar.

Fakta bahwa perbedaan seperti ini sudah ada membuat penerjemahan menjadi sulit. Penerjemah, baik manusia maupun mesin, perlu memperhitungkannya untuk menghasilkan hasil terjemahan yang benar.

Idiom, Amsal, dan Ekspresi

Bagian bahasa yang lebih visual dan metaforis juga sering menimbulkan tantangan. Pertama, mereka sulit diterjemahkan karena artinya terpisah dari kata-kata yang dikandungnya.

Misalnya, dalam bahasa Inggris mengucapkan selamat tinggal kepada seseorang adalah hal yang umum, terutama di dunia teater. Tentu saja, jika Anda mengartikannya secara harfiah, frasa itu sendiri mengungkapkan kebalikan dari apa artinya. Jika Anda tidak terbiasa dengan idiom tertentu, Anda mungkin salah paham.

bukan sirkus saya, bukan ilustrasi idiom monyet saya
Sumber gambar: Business Insider/Marcus Oakley

Kesulitan kedua adalah, meskipun Anda memahaminya, ungkapan seperti itu seringkali sulit disampaikan dalam bahasa lain. Mereka sering berakar pada budaya dan sejarah bahasa tertentu dan tidak memiliki padanan langsung.

Terkadang ada idiom atau idiom yang sama dengan makna yang sama. Misalnya, dalam bahasa Jerman alih-alih “mematahkan kaki”, Anda menginginkan “Hals- und Beinbruch”, yang secara longgar diterjemahkan menjadi “patah leher dan kaki”. Namun, seringkali Anda harus menemukan cara tidak langsung untuk mengungkapkan arti dari sebuah idiom. Ini adalah proses yang disebut transkreasi, di mana Anda menyampaikan konsep yang sama dalam bahasa target dengan menggunakan kata-katanya sendiri. Ini sering berperan untuk kampanye iklan.

Polisemi: Kata-kata Dengan Berbagai Makna

Polisemi berarti satu kata atau frase yang memiliki banyak arti. Ini sebenarnya cukup umum dan ini sedikit contoh lucu.

Namun, masih banyak kasus lainnya. Coba pikirkan berapa banyak arti kata "dapatkan", "lakukan", dan "letakkan". “Bank”, adalah contoh lainnya. Itu bisa menunjukkan lembaga keuangan, tepi sungai, atau sesuatu untuk diduduki.

Karena polisemi, sulit untuk memilih arti yang tepat untuk kata tertentu. Itu sebabnya terjemahan literal tidak selalu berfungsi dan Anda harus selalu mempertimbangkan konteks kata yang muncul. Lebih lanjut tentang itu di bawah.

Homonim: Kata-kata yang Kedengarannya Sama

Mirip dengan polisemi, homonim adalah kata-kata yang memiliki ejaan atau pengucapan yang sama tetapi maknanya berbeda. Mereka juga dapat berkontribusi dalam mempersulit penerjemahan.

Ini terutama berlaku untuk bahasa lisan. Coba pikirkan arti yang berbeda dari "to", "too", dan "two", namun diucapkan sama. Terlebih lagi, dalam bahasa Tionghoa, kata untuk orang ketiga tunggal (he, she, it) selalu dilafalkan “ta”. Oleh karena itu, jika tidak dijabarkan, tanpa konteks tambahan, Anda tidak selalu dapat mengetahui jenis kelamin yang dibicarakan seseorang atau bahkan jika mereka berbicara tentang binatang.

kata ganti orang ketiga cina di google translate

Hal-hal kecil seperti itu dapat menyebabkan kesulitan saat mengonversi teks dari satu bahasa ke bahasa lain.

Humor dan Sarkasme

Hal lain yang bisa sangat sulit untuk disampaikan dalam terjemahan adalah humor. Ini terutama berlaku untuk permainan kata-kata, yang mengandalkan permainan kata dan, lebih sering daripada tidak, tidak berfungsi dalam bahasa lain selain bahasa aslinya. Ini dia:

Bisakah Februari Maret? Tidak, tapi April Mei.

Coba ceritakan lelucon itu dalam bahasa yang kata-kata untuk bulan ketiga dan kelima dalam setahun juga bukan kata kerja secara kebetulan. Anda tidak bisa.

Selain itu, humor bisa sangat kontekstual dan berakar pada budaya atau bahkan waktu tertentu. Shakespeare, misalnya, sering menyebut laki-laki sebagai "bertanduk" dalam lakonnya. Pada masanya, ini adalah metafora untuk seseorang yang istrinya selingkuh, sesuatu yang mungkin tidak dipahami oleh pembaca modern tanpa penjelasan. Namun, penonton asli Shakespeare mungkin akrab dengannya dan menyukai lelucon itu.

Terakhir, sarkasme memiliki masalah yang sama dengan idiom. Ketika diambil mentah-mentah oleh seseorang yang penguasaan bahasa tertentu lemah atau yang tidak memiliki konteks, sering kali terlihat sebaliknya. Ungkapan "yeah, it's great" bisa berarti hal yang sangat berbeda tergantung pada ekspresi wajah Anda dan bagaimana Anda mengucapkannya.

Sarcastic Benedict Cumberbatch GIF - Temukan & Bagikan di GIPHY

Teman Palsu, Musuh Penerjemah

Teman palsu adalah kata-kata yang tampak serupa dalam dua bahasa tetapi sebenarnya tidak. Jika Anda tidak memperhatikan hal itu, itu bisa membawa Anda ke jalan yang salah.

Misalnya, sesuatu yang membuat saya tersandung di sekolah menengah adalah bahwa kata bahasa Inggris "siapa" dan "di mana" masing-masing adalah "wer" dan "wo" dalam bahasa Jerman. Pada dasarnya justru sebaliknya. Karena saya melewatkan pelajaran tertentu yang dijelaskan karena sakit, saya mengacaukan seluruh pekerjaan rumah saya berkat teman-teman palsu ini (sesuatu yang masih membuat saya trauma sampai hari ini).

Contoh lain dari teman palsu adalah kata Jerman "sensibel". Dari tampilannya, Anda akan mengira itu sesuai dengan bahasa Inggris "masuk akal", bukan? Namun, arti sebenarnya adalah "sensitif".

Slang

Lalu, ada bahasa gaul. Ini sebagian besar didasarkan pada konvensi dan dapat memberikan kata-kata arti yang sama sekali baru. Namun, jika Anda bukan bagian dari kelompok yang menyetujui arti baru tersebut, Anda mungkin salah memahaminya.

Contohnya, ada suatu masa ketika "radikal" adalah kata dengan konotasi positif dan berarti "keren" atau "luar biasa". Tanyakan saja kepada orang-orang ini:

Hari-hari ini, Anda akan kesulitan menemukan konteks di mana seseorang menggunakan "radikal" untuk mengekspresikan hal yang baik, terutama dalam politik. Contoh lain di mana slang membalikkan arti asli kata adalah "sakit" dan "jahat".

Hal lain yang harus diperhatikan selama penerjemahan.

Dialek Daerah

Masalah lainnya adalah bahwa bahasa bahkan tidak kongruen di dalam dirinya sendiri. Mereka bisa sangat berbeda di antara berbagai daerah yang berbicara dengan mereka. Coba pikirkan perbedaan antara bahasa Inggris AS dan Inggris.

Sumber gambar: English Grammar Here

Namun, ini bahkan dapat terjadi di negara yang sama. Guru bahasa Mandarin saya di universitas pernah berkata bahwa ketika dia, sebagai penduduk asli Beijing, pergi ke Shanghai, dia hanya dapat memahami 40% dari dialek lokal.

Kurang dari setengah! Dan itu adalah orang Tionghoa asli. Bagaimana Anda, sebagai non-pribumi, seharusnya mendapatkan tarif yang lebih baik? Kesimpulannya, jangan remehkan perbedaan regional sebagai faktor signifikan yang membuat penerjemahan menjadi sulit.

Latar Belakang dan Konteks Budaya

Kami telah menyentuh pentingnya budaya dan konteks dalam bahasa dan terjemahan. Di bagian ini, kami ingin lebih mendalami topik ini.

Kata-kata yang Tidak Dapat Diterjemahkan

Salah satu alasan spesifik mengapa beberapa kata lebih sulit diterjemahkan ke dalam bahasa lain adalah karena kata-kata tersebut mungkin menggambarkan konsep yang tidak ada dalam bentuk ini di tempat lain. Anda ingin contoh? Di sini mereka:

  • Komorebi (Jepang) — Sebuah kata untuk menggambarkan sinar matahari yang mengalir melalui dedaunan pohon.
  • Dominguero (Spanyol) — Seseorang yang hidup dalam 'mode liburan' konstan, selalu mencari perjalanan atau petualangan berikutnya.
  • Kummerspeck (Jerman) — Beban yang Anda dapatkan karena sedih atau tertekan, terutama setelah patah hati. Secara harfiah berarti "daging babi".

Seperti yang mungkin sudah jelas, kata-kata ini tidak memiliki padanan langsung dalam bahasa lain. Konsekuensinya, menerjemahkannya membutuhkan penjelasan atau perkiraan.

Konteks budaya

Selain hal di atas, kata dan frasa tertentu bisa sangat sulit untuk diterjemahkan karena keistimewaan budaya yang menjadi akarnya. Kita telah berbicara tentang humor, yang bisa sangat spesifik untuk suatu tempat dan bahkan waktu. Namun, ada cara lain di mana budaya dapat berpengaruh pada bahasa.

Misalnya, baik Turki maupun Tionghoa Mandarin, yang berasal dari budaya di mana ikatan keluarga sangat penting, memiliki kata khusus untuk hampir setiap tingkat hubungan keluarga.

pohon keluarga cina
Sumber gambar: Orang Beijing

Sementara dalam bahasa lain, seperti bahasa Inggris, Anda menggunakan deskripsi seperti "paman saya, yang merupakan adik laki-laki ayah saya", bahasa-bahasa ini memiliki kata khusus untuk menggambarkan hubungan keluarga khusus ini.

Namun, Anda juga dapat melihat konteks budaya dalam bahasa bekerja dalam kasus lain. Orang Inuit terkenal memiliki banyak kata untuk menggambarkan berbagai jenis salju, sesuatu yang jelas berasal dari lingkungan tempat mereka tinggal dan tinggal (omong-omong, orang Skotlandia diduga memiliki lebih dari 400 kata semacam itu).

Karena perbedaan-perbedaan ini, penerjemahan seringkali merupakan kompromi antara menghargai teks sumber dan menyesuaikannya agar dapat dipahami dalam bahasa dan budaya lain.

Sensitivitas Budaya

Cara lain bahwa budaya berperan dalam mempersulit penerjemahan berakar pada apa yang mungkin dianggap tidak sopan atau menghina oleh budaya yang berbeda.

Misalnya, meskipun perusahaan makanan cepat saji mungkin menggunakan “100% daging sapi” sebagai tanda kualitas saat mengiklankan barang dagangan mereka di negara lain, di India, di mana sapi adalah hewan yang dihormati, jenis kampanye ini tidak akan berhasil. Di sini, Anda harus mencari cara lain untuk menerjemahkan klaim kualitas tinggi untuk pemirsa India.

burger vegetarian mcdonalds india

Jenis perbedaan ini membuat sulit untuk memastikan bahwa terjemahan tidak hanya akurat tetapi juga menghargai dan mempertimbangkan nilai dan keyakinan audiens target. Anda tidak hanya harus memperhatikan arti literal dari kata dan frasa tetapi juga mempertimbangkan konteks budaya di mana kata dan frasa itu muncul.

Bagaimana TranslatePress Dapat Membuat Terjemahan (Situs Web) Lebih Mudah

Meskipun keistimewaan bahasa terkadang membuat terjemahan menjadi kurang mudah, saat menerjemahkan situs web Anda, setidaknya alat yang Anda gunakan seharusnya tidak menambah kesulitan. Oleh karena itu, kami ingin meluangkan waktu sejenak untuk berbicara tentang TranslatePress, plugin terjemahan WordPress kami dan mengapa menurut kami ini adalah pilihan yang bagus.

Antarmuka Ramah Pengguna dan Terjemahan Real-time

Di TranslatePress hampir semuanya terjadi dalam satu antarmuka yang mudah digunakan.

antarmuka terjemahan utama translatepress

Anda dapat menjelajahi situs Anda dan memilih konten untuk diterjemahkan dalam pratinjau di sebelah kanan. Manfaatkan menu drop-down dan tombol panah untuk memilih string individual atau langsung memilihnya dari halaman.

pilih konten untuk diterjemahkan di translatepress

Setelah Anda melakukannya, Anda cukup memasukkan terjemahan Anda ke bidang masing-masing.

menerjemahkan string di antarmuka translatepress

Saat Anda sekarang menyimpan, terjemahan secara otomatis segera muncul di halaman Anda.

translatepress terjemahan langsung di situs web

Manfaat Lainnya

Selain penggunaannya yang mudah, TranslatePress menawarkan manfaat tambahan lainnya:

  • Terjemahkan semuanya — Selain konten halaman normal, plugin secara otomatis memindai situs Anda untuk string dari tema, plugin, dan konten dinamis lainnya dan menawarkan menu terpisah untuk mengonversinya ke bahasa lain.
  • Terjemahan gambar — TranslatePress juga memungkinkan Anda menyediakan versi gambar yang berbeda untuk bahasa yang berbeda. Dengan begitu, Anda dapat mengadaptasi teks dalam gambar Anda atau cukup menggunakan visual yang lebih sesuai dengan budaya untuk versi bahasa yang berbeda.
  • SEO multibahasa — TranslatePress dirancang untuk SEO-friendly, memastikan bahwa mesin pencari dapat mengindeks dan memberi peringkat konten terjemahan Anda dengan tepat. Ini mengarah pada visibilitas yang lebih baik dalam bahasa lain. Ada juga paket SEO yang memungkinkan Anda menerjemahkan URL halaman, judul SEO, dan lainnya.
  • Terjemahan otomatis — Dengan TranslatePress, Anda dapat mengintegrasikan situs Anda dengan layanan terjemahan otomatis seperti Google Terjemahan dan DeepL. Mereka dapat menyediakan terjemahan awal, yang dapat Anda sesuaikan untuk memastikan akurasi dan kualitas. Menghemat waktu dan tenaga!

Jika Anda tertarik untuk mempelajari lebih lanjut tentang TranslatePress, lihat daftar fitur lengkapnya. Plugin ini gratis digunakan untuk satu bahasa tambahan. Jika Anda memerlukan fitur tambahan, lihat versi premiumnya.

TerjemahkanTekan Multibahasa

TranslatePress adalah cara termudah untuk menerjemahkan situs WordPress Anda. Cepat, tidak akan memperlambat situs web Anda, bekerja dengan tema atau plugin APAPUN dan ramah SEO.

Dapatkan pluginnya

Atau unduh versi GRATIS

Jangan Membuat Terjemahan Lebih Sulit Dari Seharusnya

Menerjemahkan bahasa adalah proses yang kompleks karena keanehan dan kerumitannya, perbedaan budaya, dan pentingnya konteks. Penting untuk tidak hanya mengubah kata-kata tetapi juga melestarikan makna keseluruhan dengan cara yang akan dipahami oleh pengguna bahasa target.

Pada akhirnya, dibutuhkan kombinasi pengetahuan linguistik, kepekaan budaya, dan pemahaman kontekstual untuk menjembatani kesenjangan antara bahasa dan budaya. Itu sebabnya penerjemahan bisa jadi sulit dan proses melakukannya patut dihormati dan diperhatikan.

Namun, jika Anda menerjemahkan situs web Anda, pastikan untuk memilih alat yang memudahkan penerapannya.

Bagian penerjemahan mana yang paling sulit Anda pahami? Apa kesulitan lain yang Anda temui? Beri tahu kami di komentar!