Spiegazione delle cattive traduzioni cinesi: 10 motivi per cui accadono
Pubblicato: 2024-05-14Le cattive traduzioni da e verso il cinese sono un punto fermo degli elenchi online relativi agli errori di traduzione. Se ne possono trovare innumerevoli su Internet, il più delle volte contenenti immagini di cartelli pubblici e menu provenienti dalla Cina.
E, bisogna ammetterlo, alcuni di loro sono piuttosto divertenti.
Tuttavia, invece di fermarci semplicemente a “Ahah, è divertente” e andare avanti, abbiamo pensato che sarebbe stato interessante approfondire l’origine di queste pessime traduzioni cinesi.
Perché quando si osservano più da vicino le ragioni sottostanti, anche se i risultati sono ancora divertenti, si capisce che di solito sono il risultato di una catena di eventi sfortunati che all'inizio erano perfettamente innocenti.
Quindi, quello che segue non è solo un elenco dei motivi per cui si verificano così spesso errori di traduzione in lingua cinese, ma anche un approfondimento su una serie di esempi e su come si è verificato ciascun caso.
Perché ci sono così tante cattive traduzioni cinesi?
Esiste una serie di fattori che contribuiscono alla prevalenza di traduzioni dal cinese non corrette. Eccoli.
Il cinese è una lingua difficile
Prima di tutto, il cinese è semplicemente una delle lingue più difficili da convertire da una lingua all’altra. È molto diverso dalle lingue occidentali in termini di struttura e funzionamento.
Ad esempio, il cinese non ha un alfabeto. Utilizza invece tra 50.000 e 80.000 caratteri, ciascuno con il suo significato distinto.
Solo per essere considerati alfabetizzati bisogna conoscerne 2.500-3.000. Un po' di più delle 26 lettere dell'alfabeto inglese, non credi? E questo è solo per tradurre il cinese di base.
Inoltre, anche la grammatica è molto diversa. Se dovessi convertire una frase cinese in un'altra lingua parola per parola, il risultato non avrebbe senso. È necessario riorganizzare parecchio in modo che abbia il significato corretto, ad esempio, in inglese.
Ciò è diverso, ad esempio, quando si traducono molte lingue europee, dove l’ordine delle parole è abbastanza simile. Inoltre, rende più facile produrre cattive traduzioni con il cinese rispetto ad altre lingue, almeno quando lo si abbina all’inglese.
I personaggi possono essere ambigui
In aggiunta a quanto sopra, ci sono anche alcune caratteristiche, soprattutto della lingua cinese scritta, che ne rendono difficile la traduzione.
Innanzitutto i caratteri cinesi spesso hanno più di un significato. Sebbene siano spesso generalmente correlati, ci sono ancora delle differenze. Il carattere 报 (“bao”) può assumere, tra l’altro, i seguenti significati:
- "Giornale"
- “Giornalistico”
- “Segnalare” e “segnalare”
- “Per rispondere”
- “Per vendicarsi”
- "Telegramma"
È facile capire come puoi sbagliare il significato di un'intera frase se interpreti erroneamente un solo carattere. Inoltre, a causa dell’enorme numero di caratteri cinesi, ne esistono anche molti con significati molto simili che vengono utilizzati in contesti diversi.
Inoltre, i personaggi assumono un nuovo senso se combinati tra loro e possono essere molto diversi dall'originale. Ad esempio, i caratteri 發 (“fa”) e 福 (“fu”) significano tanto quanto “diventare ricchi” e “buona fortuna”. Tuttavia, quando li combini con 發福, significa “grasso” o “ingrassare” in cinese.
Ciò è aggravato dal fatto che durante la transizione dal cinese tradizionale a quello semplificato, alcune parole che prima avevano i propri caratteri furono riassunte sotto uno. In molti casi le parole combinate erano omonime, nel senso che suonano uguali. Discuteremo un esempio per questo di seguito.
Tradurre il cinese richiede molta interpretazione
Se quanto sopra non bastasse, ci sono altri fattori che aggiungono ambiguità al cinese:
- Può essere un linguaggio relativamente fiorito a cui piace usare molti avverbi e aggettivi per rendere il linguaggio più figurativo e metaforico.
- Il cinese non ha inflessioni, il che significa che non forma tempi o casi cambiando le parole. Invece, molte di queste cose devono essere dedotte dal contesto.
- La lingua è anche ricca di idiomi, che sono sempre molto radicati culturalmente e non vanno presi alla lettera. In cinese, spesso interi concetti possono essere espressi con una sola parola che in un’altra lingua necessita di un intero paragrafo per essere spiegata.
Di conseguenza, tradurre correttamente il cinese richiede molta interpretazione, il che è particolarmente difficile per la traduzione automatica.
Forte affidamento sulla traduzione automatica
A proposito, quando vedi elenchi di traduzioni cinesi fallite, molto spesso si tratta di cose come menu e segnali. Ecco, bisogna capire chi sono le persone che creano queste.
Molto spesso la persona che produce una “cattiva” traduzione cinese è qualcuno che non conosce molto bene la lingua di destinazione e si affida a un servizio di traduzione online per eseguire l'elenco pesante. Pensa al proprietario di un negozio o di un ristorante cinese locale o a un funzionario pubblico di basso livello. Allo stesso tempo, non hanno i mezzi per correggere e controllare ciò che la macchina produce.
Spiegazione di 6 errori di traduzione in cinese
Ok, ora che abbiamo capito meglio perché il cinese spesso viene tradotto male, esaminiamo alcuni esempi concreti per chiarire meglio il punto.
Al diavolo tutto
Immagini come quelle sopra che utilizzano la parola F in circostanze sorprendenti sono comuni negli elenchi di cattive traduzioni cinesi. E che dire, è divertente quando non sai nulla del contesto. Il mio dormitorio a Pechino aveva un ristorante che notoriamente serviva "f*ck the bean curd" e ci sono molti altri esempi da cui proveniva.
Allora, come diavolo succede questo genere di cose?
La spiegazione è relativamente semplice. Se presti attenzione a questi esempi, noterai che di solito hanno una cosa in comune, ovvero il carattere “干”. È uno dei caratteri sopra menzionati che divenne l'ombrello di diversi caratteri cinesi tradizionali quando furono semplificati.
Uno di questi è 乾 (“gan”), che significa “secco” o “asciugare”. Questo è quello che vedi nell'immagine sopra. In un supermercato il cartello dice semplicemente “reparto verdure secche”.
Tuttavia, esiste un secondo significato per 干. Può anche stare per 幹, nel qual caso lo pronunci “gan” e significa “fare” o “lavorare”. Colloquialmente la gente lo usa anche per “fare sesso”. Questo non è dissimile dall'inglese, basti pensare a frasi come “doing it”.
Tuttavia, per qualche ragione, quest’ultimo significato sembra essere quello che i servizi di traduzione automatica tendono a fornire. Ecco perché si trovano così tante cattive traduzioni cinesi che apparentemente pubblicizzano la fornicazione con diversi prodotti alimentari.
Non riesco a smettere di parlare della Germania
Un'altra cosa sorprendente da vedere è la frequenza con cui si trova menzione della Germania nelle traduzioni cinesi fallite. Ai cinesi piace davvero il mio paese d’origine? Cosa sta succedendo?
Si scopre che, in cinese, i nomi dei paesi sono spesso formati prendendo un aggettivo o un sostantivo che i cinesi associano a quel paese e aggiungendovi la parola 国 (“guo”), che significa “paese”.
Ad esempio, gli Stati Uniti si chiamano 美国, che si traduce in “bel paese” o “paese della bellezza”. La Francia in cinese è 法国, che si traduce approssimativamente in “paese delle leggi”. La Germania sembra essere 德国, che significa “paese virtuoso” o “paese della morale”.
Nel cinese scritto talvolta viene omessa anche la parte 国, nei casi in cui è chiaro dal contesto che il primo carattere si riferisce a un paese. Tuttavia, 德 significa semplicemente “virtù”, che spesso è qualcosa a cui aspirare in Cina. La frase sopra in realtà significa “Poter mangiare è una benedizione, non sprecare il cibo è una virtù”.
Quindi, la prossima volta che vedete una traduzione cinese che inspiegabilmente sembra coinvolgere la Germania, sappiate che probabilmente in origine si riferiva a qualcosa di virtuoso. Lo stesso meccanismo è probabilmente il motivo per cui questa strada ha tradotto erroneamente il suo nome a causa della presenza del carattere 美:
Quando c'è più di un significato
Uno dei problemi più comuni con la traduzione e persino con l’apprendimento di un’altra lingua sono le parole che hanno più di un significato. Li rende facili da confondere. Come accennato in precedenza, proprio come altre lingue, il cinese ne ha molte.
Questo è ciò che è in gioco nell'immagine sopra. La parola 出口 può significare sia “esportare” che “uscire”. Ovviamente, chiunque abbia fatto quel segno sopra non aveva abbastanza familiarità con l'inglese per scegliere l'opzione giusta qui. Quindi tecnicamente la traduzione non è sbagliata, semplicemente non è quella corretta in questo contesto.
Puoi vedere un esempio simile qui sotto.
Questo è in realtà un piatto che contiene carne d'asino. Il carattere dell'asino è “驴”. E qual è un'altra parola per "asino" in inglese? Hai capito, "culo". Il problema, ovviamente, è che questa parola ha anche un significato diverso nella lingua di destinazione.
Il resto del nome del piatto probabilmente significa "carne d'asino profumata secondo la nostra ricetta". Ma, ovviamente, in questo caso il software di traduzione ha prodotto qualcosa di incomprensibile.
La colpa è dell’ordine delle parole
Abbiamo accennato all’inizio che l’ordine delle parole in cinese è diverso rispetto ad altre lingue e che tradurre qualcosa parola per parola probabilmente porterà a un risultato sbagliato. Questo è esattamente quello che è successo nel prossimo esempio di cattiva traduzione cinese.
Allora, questo è un barattolo pieno di carne di bambini sminuzzata? Ovviamente no. Lo strumento di traduzione in questione semplicemente ignorava l’ordine delle parole.
Si tratta infatti di un prodotto fatto per i bambini, non dei bambini. Ma a quanto pare non c'era nessuno che potesse controllare la traduzione.
I marchi cinesi fanno sempre confusione
Nel nostro articolo sulla transcreazione abbiamo parlato ampiamente dei problemi legati all’adattamento dei marchi al mercato cinese. Le aziende hanno la sfida di trovare caratteri per traslitterare i loro nomi che suonino simili all'originale e abbiano un significato correlato o almeno positivo.
Questo, notoriamente, ha spesso portato a risultati esilaranti. Ad esempio, quando Mercedes Benz è entrata per la prima volta nel mercato cinese ha inizialmente utilizzato 奔死 (pronunciato “bensi”) come nome. Sembra simile a “Benz” ma sfortunatamente i personaggi scelti possono significare tanto quanto “correre a morire”. Non è un bel nome per un marchio automobilistico.
Anche la Coca-Cola ha avuto un brutto inizio con il suo nome cinese, ma alla fine ha optato per 可口可乐 (“kekoukele”). Il significato dietro il nome è “gustoso e divertente”. Ma i singoli caratteri mantengono ancora il loro significato, motivo per cui, quando vengono inseriti nel software di traduzione, è possibile ottenere "Piccolo potrebbe essere felice" come nell'immagine seguente.
In origine il menù diceva semplicemente “cola piccola”. Come puoi vedere, le cattive traduzioni cinesi vanno in entrambe le direzioni.
Pensa prima di inchiostrare
È importante ricordare che il problema riguarda entrambe le direzioni. Nel mondo occidentale puoi trovare anche molti esempi di cattive traduzioni in cinese, non solo quelle dal cinese più spesso ridicolizzate online.
Un esempio molto comune qui sono i tatuaggi. Per un po', farsi scrivere i caratteri cinesi sul corpo è stata una tendenza. Sfortunatamente, i risultati sono spesso simili a traduzioni automatiche imperfette in inglese, con grande dispiacere delle persone che parlano (e leggono) cinese.
Un problema comune qui è che sia i tatuatori che i tatuati non conoscono il corretto orientamento dei personaggi coinvolti. È così che ottieni cose come l'immagine qui sotto in cui un personaggio è capovolto.
Anche i personaggi specchiati non sono un evento raro. Tuttavia, molto spesso le persone si fanno tatuaggi cinesi che non hanno alcun senso o che hanno un significato molto diverso da quello che intendevano.
Se vuoi altri esempi, c'è un intero blog su questo argomento.
A proposito, il ragazzo qui sotto vince chiaramente la competizione per i tatuaggi con caratteri cinesi.
Hai difficoltà a tradurre il tuo sito web in cinese? Non lasciare che il motivo sia il tuo plugin di traduzione!
Come puoi vedere sopra, se il tuo obiettivo è tradurre il tuo sito web da o in cinese, hai sicuramente bisogno di avere qualcuno a portata di mano che sappia cosa sta facendo. Altrimenti, potresti ritrovarti con risultati involontariamente esilaranti.
Poiché questo è abbastanza impegnativo, il processo di implementazione delle tue traduzioni sul tuo sito WordPress dovrebbe essere il più semplice possibile. È qui che entra in gioco TranslatePress. Il nostro plugin di traduzione ha tutte le funzionalità di cui hai bisogno per rendere il tuo sito multilingue, anche quando hai a che fare con una lingua difficile come il cinese. Ecco come funziona.
1. Scegli la lingua di destinazione
Con TranslatePress installato sul tuo sito web, vai semplicemente su Impostazioni → Generale . Qui, scegli prima la lingua predefinita in alto. In questo caso si tratta del cinese, poiché è quello da cui vogliamo tradurre. Puoi decidere tra diverse versioni a seconda che il tuo sito utilizzi caratteri tradizionali o semplificati.
Quindi, in Tutte le lingue , utilizza il menu a discesa per scegliere la lingua di destinazione. In questo caso utilizzeremo l'inglese americano. Fare clic su di esso e quindi premere Aggiungi .
Apporta tutte le altre modifiche necessarie, come personalizzare lo slug, e salva in fondo. Naturalmente, puoi utilizzare questo processo anche per aggiungere altre coppie linguistiche al tuo sito, non devono essere necessariamente quelle due.
2. Traduci i tuoi contenuti
Successivamente, è il momento di tradurre il tuo sito. Per questo, fai clic su Traduci sito nelle impostazioni o nella barra di amministrazione di WordPress.
Questo ti porta all'interfaccia di traduzione principale.
Qui, utilizza il menu a discesa in alto a sinistra per passare alla lingua di destinazione. Ciò ti consente di vedere immediatamente eventuali modifiche.
Successivamente, scegli il testo che desideri convertire dal cinese. Puoi utilizzare il secondo menu a discesa, le frecce avanti e indietro, oppure passare direttamente il mouse su qualsiasi testo nella finestra di anteprima a destra e fare clic sul piccolo simbolo della penna.
In questo modo si aprirà un nuovo campo per il testo tradotto. Inserisci la tua lingua di destinazione, quindi fai clic su Salva in alto.
Quando lo fai, la versione tradotta apparirà automaticamente nella finestra di anteprima.
Inoltre, sarà visibile anche sul front-end del tuo sito ogni volta che qualcuno utilizza il cambio di lingua (puoi anche aggiungerne uno utilizzando Elementor).
Puoi utilizzare lo stesso processo per tradurre le immagini. Sceglili dall'interfaccia di traduzione, fornisci un collegamento a una versione localizzata e salva.
Altre funzionalità di TranslatePress
Oltre a quanto sopra, TranslatePress offre queste funzionalità per tradurre più facilmente il tuo sito WordPress:
- Traduzione automatica : utilizza servizi di traduzione automatica come Google Translate e DeepL per convertire il tuo sito più rapidamente. Tieni presente che solo Google Translate è disponibile nella versione plug-in gratuita. Inoltre, naturalmente, sii stanco di usare solo la traduzione automatica quando converti il tuo sito da e verso il cinese. Abbiamo visto abbastanza esempi di cosa può accadere se non ricontrolli.
- Traduzione di stringhe : converti stringhe da temi, plugin, WordPress stesso e altro ancora.
Esiste anche una versione premium di TranslatePress con funzionalità aggiuntive:
- Pacchetto SEO multilingue : traduci gli URL delle tue pagine, i titoli SEO, le meta descrizioni, i tag ALT e altri importanti indicatori SEO, anche in cinese. Questo ti aiuta a farti trovare su Google.
- Account traduttore : quando collabori con agenzie di traduzione e liberi professionisti per convertire il tuo sito web in altre lingue, puoi consentire ai tuoi fornitori di servizi di eseguire traduzioni direttamente sul tuo sito.
- Sfoglia come ruolo utente : guarda il tuo sito come un ruolo utente specifico per capire se è stato tradotto correttamente per utenti con diversi livelli di autorizzazione.
- Navigazione specifica per la lingua dell'utente : visualizza menu diversi per lingue diverse.
- Rilevamento automatico della lingua dell'utente : mostra automaticamente il tuo sito web nella lingua preferita dell'utente (tramite le impostazioni del browser o la posizione).
TranslatePress Pro è disponibile in tre livelli di prezzo, così puoi scegliere ciò che ha più senso per te.
TraduciPress multilingue
TranslatePress è il modo più semplice per tradurre il tuo sito WordPress. È veloce, non rallenta il tuo sito web, funziona con QUALSIASI tema o plugin ed è SEO friendly.
Ottieni il plug-inOppure scarica la versione GRATUITA
Non temere le cattive traduzioni cinesi
Tradurre correttamente il cinese non è un’impresa facile. È conosciuta come una delle lingue più difficili da imparare e arrivare a un livello in cui è possibile creare traduzioni da e verso il cinese che sembrino naturali richiede molto tempo e impegno. Ecco perché molte persone si affidano ai servizi di traduzione automatica, ed è così che ci ritroviamo con i fallimenti della traduzione cinese che la gente ama prendere in giro online.
Si spera che tu abbia visto sopra che molte di queste “cattive” traduzioni hanno senso se approfondisci più a fondo le ragioni che stanno dietro ad esse. Quindi, la prossima volta che ne vedi uno che ti sconcerta, tieni presente che molto probabilmente ha una spiegazione molto innocente. Inoltre, ricorda che le cattive traduzioni vanno in entrambe le direzioni, quindi sii particolarmente stanco quando ti fai un tatuaggio.
Infine, se hai intenzione di tradurre il tuo sito web da o in cinese (si spera senza errori), ricordati di provare TranslatePress.