Come padroneggiare la traduzione aziendale
Pubblicato: 2024-07-11Internet è un mondo senza confini. La tua azienda non dovrà più preoccuparsi dei confini geografici, ma ci sono molte altre considerazioni da fare. La tua strategia di traduzione aziendale è fondamentale per oltrepassare questi confini e ottenere risultati. Esistono alcuni modi per farlo e centrali saranno gli strumenti che utilizzerai insieme alla scelta dell'approccio.
In questo articolo esplorerò come potrebbe apparire la strategia di traduzione della tua azienda e i diversi modi in cui puoi realizzarla. Per prima cosa, parliamo di cos'è la traduzione aziendale.
Un'introduzione alla traduzione aziendale
In poche parole, la traduzione aziendale converte il contenuto del tuo sito tra le lingue. Manterrai il tono, il sentimento, il significato e il contesto originali del contenuto, ma ti adatterai a un contesto locale specifico.
Questi sforzi spesso si estendono a tutti i materiali aziendali. Potrebbero trattarsi di comunicazioni di marketing, legali, tecniche e interne. Ci sono alcuni importanti vantaggi da considerare:
- Puoi espanderti in mercati nuovi, diversi e correlati a quelli attuali. A sua volta, questo gonfia il tuo pubblico potenziale e crea coerenza del marchio.
- Contenuti pertinenti e localizzati possono creare fiducia, credibilità e lealtà tra i destinatari.
- La traduzione del tuo sito può aiutarti a soddisfare qualsiasi normativa o requisito di conformità dei dati.
- I contenuti interni tradotti potrebbero avvantaggiare anche un team multinazionale distribuito.
Questi aspetti positivi comprendono anche tutti i tipi di traduzione. Nella sezione successiva, esaminerò alcuni approcci che puoi adottare.
Scelta dello stile e del focus della traduzione aziendale
Tradurre le vostre comunicazioni aziendali richiede un approccio vario in base al focus e alla tipologia. Ci sono alcune aree da notare qui:
- Marketing. Questa traduzione "creativa" implica una misura di localizzazione. In alcuni casi, una traduzione letterale del contenuto tra le lingue non sarà appropriata.
- Legale. La precisione è fondamentale per la traduzione giuridica. Anche gli errori più piccoli possono avere un impatto notevole sulla tua azienda.
- Finanziario. La precisione è fondamentale anche per le relazioni e i rendiconti finanziari, insieme alle competenze di nicchia.
- Tecnico. Anche questo tipo di traduzione richiede competenza. Le informazioni con cui lavorerai saranno spesso complesse e approfondite.
- Localizzazione. Devi adattare i tuoi contenuti a specifiche località geografiche, piuttosto che fornire una traduzione parola per parola. Ciò implica l’uso di costumi, frasi, contesto e riferimenti culturali.
Naturalmente, data l'ampia portata della traduzione commerciale, scoprirete che ci sono anche insidie e ostacoli. Entrerò in questi dettagli in seguito.
Le "lotte contro i boss" che dovrai affrontare nella traduzione aziendale
Come puoi immaginare, la traduzione aziendale non è facile anche nel migliore dei casi. Mi piace parlare dei cinque 'boss' da battere per il successo. I "mini-boss" includeranno la gestione della conformità legale e normativa. Qui avrai spesso linee guida chiare da seguire, che indicheranno la tua conformità.
Successivamente metterei aspetti come il gergo tecnico. La terminologia specifica e di nicchia del settore può essere difficile da tradurre senza competenze specifiche. È probabile che tu lo abbia già se desideri tradurre i tuoi contenuti. In caso contrario, parlerò più tardi dei servizi di traduzione professionale.
Mantenere la voce del tuo marchio può essere complicato. Una guida di stile interna aiuterà qui. L'obiettivo è essere coerenti, altrimenti rischi di erodere l'impatto dei tuoi contenuti.
Ci sono però due grandi capi, sotto forma di vincoli di risorse e comprensione dei contenuti.
Una traduzione eccezionale di contenuti richiede tempo e denaro. Pertanto, dovresti investire in strumenti, risorse e membri del team di alto livello. Sebbene si tratti di un equilibrio, entrambi aumenteranno la qualità della traduzione aziendale.
Considera le sfumature culturali e l'impatto dei tuoi contenuti come il "boss finale". Il modo in cui parole, frasi e rappresentazioni entrano in risonanza con i consumatori differirà da una cultura all’altra. Considera molte raffigurazioni orientali e occidentali del colore rosso, del numero 13 o dei gatti neri. Offrono una rappresentazione diversa a seconda del luogo.
L'influenza di tutti questi aspetti si ridurrà con la giusta strategia in atto. La sezione successiva approfondisce ulteriormente questo argomento.
3 Considerazioni per una traduzione aziendale efficace
Prima di iniziare a tradurre i tuoi contenuti, prenditi del tempo per pensare all’approccio migliore. Sebbene quello riportato di seguito non sia un elenco esaustivo, selezionare queste caselle ti aiuterà ad andare avanti.
Esaminiamo alcune delle parti cruciali della tua strategia di traduzione aziendale.
1. Utilizza servizi di traduzione professionali
Usare i membri del tuo team multilingue per aiutarti a tradurre i tuoi contenuti ha senso. Tuttavia, pur conoscendo la cultura e i prodotti della tua azienda, un servizio di traduzione professionale potrebbe essere la soluzione migliore.
Per cominciare, avranno esperienza di lavoro con molte aziende diverse. Saranno inoltre forniti approfondimenti e metodi di lavoro per individuare punti critici o ostacoli comuni. Inoltre, puoi adottare un approccio pratico e ottenere comunque i migliori risultati. Potresti anche prendere in considerazione uno strumento di gestione come Lokalise.
2. Mantenere un "Corpus" per una traduzione coerente
Spesso avrai molta documentazione e terminologia specifica del business che richiedono una traduzione accurata. È una buona idea raccoglierli in un corpus – o una raccolta di documenti – di termini e frasi chiave.
Potrebbe trattarsi di un semplice glossario, una guida stilistica linguistica o qualcosa di più elaborato. WordPress funzionerà per questo, così come una soluzione "wiki" di terze parti come Notion. Troverai anche strumenti dedicati per la gestione della terminologia come TermWeb o Acrolinx:
Il vantaggio principale sarà la qualità e l’accuratezza dei contenuti tradotti. Inoltre, la coerenza della traduzione di tutti i tuoi materiali aumenterà.
3. Assicurati di concentrarti sugli aspetti di consapevolezza culturale della tua traduzione
Si potrebbe sostenere che la consapevolezza culturale è più importante di tutto il resto di cui parlo. Le seguenti domande ti aiuteranno a capire se le tue traduzioni offrono il giusto impatto culturale:
- La tua scrittura è sensibile alle caratterizzazioni o alle rappresentazioni del tuo lettore target?
- Usi la terminologia corretta quando ti riferisci ad aspetti culturali? Qualcosa su cui concentrarsi è in particolare l’utilizzo della terminologia aggiornata.
- Gli aspetti tecnici, come le unità di misura e la valuta, sono corretti per il paese di destinazione?
- Per quanto riguarda la scrittura specifica per le festività, si allinea con ciò che la cultura celebra o osserva?
Questo non è un elenco esaustivo, ma è un ottimo inizio. Dovrebbe coprire le basi più grandi, che potrebbero anche colare lungo la tua scrittura.
Come implementare una traduzione aziendale efficiente
Nel resto del post evidenzierò le mie riflessioni sull'approccio ottimale per la traduzione aziendale.
Il miglior punto di partenza è come realizzi le tue traduzioni. Con l’approccio e gli strumenti giusti, ciò potrebbe facilitare l’intero processo.
1. Decidere una suddivisione tra traduzione automatica e traduzione umana
Parte del tuo processo dovrebbe includere la correzione di bozze, la modifica e il test dei tuoi contenuti. Ciò aiuta a individuare eventuali errori e a mantenere elevata coerenza e precisione.
Usare sia la traduzione automatica che una misura umana è un buon modo per coprire questo problema. È ottimo per volumi di contenuti più grandi o anche quando sono necessari tempi di consegna più rapidi.
Il mio approccio sarebbe quello di eseguire un primo livello di traduzione automatica, quindi effettuare un controllo manuale dei contenuti chiave. Per finire, dai ai tuoi contenuti una modifica completamente umana. Strumenti come Google Translate o DeepL spesso funzionano bene qui.
Tuttavia, questi potrebbero non darti la qualità fondamentale di cui hai bisogno ogni volta, motivo per cui combinarli può essere migliore.
2. Utilizza la funzionalità integrata di TranslatePress per la traduzione automatica
Può essere utile creare un pacchetto di traduzione aziendale personalizzato con strumenti come DeepL, MemoQ e Lokalise. Tuttavia, il tempo, lo sforzo e il denaro necessari per realizzare tutto questo potrebbero essere proibitivi.
È qui che TranslatePress sarà il tuo assistente indispensabile. In effetti, implementa la traduzione automatica iniziale utilizzando una combinazione di strumenti e reti neurali.
TraduciPress multilingue
TranslatePress è il modo più semplice per tradurre il tuo sito WordPress. È veloce, non rallenta il tuo sito web, funziona con QUALSIASI tema o plugin ed è SEO friendly.
Ottieni il plug-inOppure scarica la versione GRATUITA
Il plugin utilizza l'intelligenza artificiale (AI) per raggiungere questo obiettivo. Dopo aver installato e attivato la versione premium, puoi andare alla schermata Impostazioni → TranslatePress in WordPress per trovare le opzioni:
Nella scheda Generale , dovresti vedere i menu a discesa Tutte le lingue . Qui, scegli le lingue di destinazione e salva le modifiche. Tieni presente che la scheda Traduzione automatica cercherà qualsiasi contenuto nuovo o modificato, quindi lo tradurrà per te:
Il completamento dell'operazione non dovrebbe richiedere più di qualche secondo, a quel punto potrai lavorare per perfezionare tali traduzioni.
3. Collabora con TranslatePress e i servizi professionali per completare la tua traduzione aziendale
L'editor di traduzione è il modo ideale per perfezionare le vostre traduzioni automatiche iniziali. Il pulsante Traduci sito nella barra degli strumenti di WordPress lo aprirà:
Qui vedrai un editor che assomiglia molto al Block Editor nativo di WordPress. La differenza è che puoi selezionare qualsiasi testo sulla pagina e vedere la traduzione nella barra laterale:
Qui puoi modificare il testo sullo schermo per le tue lingue, visualizzare il sito come un altro tipo di utente e molto altro. La funzione Memoria di traduzione suggerirà traduzioni di stringhe in base alle azioni precedenti. Questo ti darà maggiore valore col passare del tempo:
A questo punto, puoi cercare di avvalerti di servizi di traduzione esterni. Ad esempio, potresti collaborare con un traduttore freelance con competenze linguistiche o settoriali specifiche. Per traduzioni più complesse, un servizio professionale dovrebbe essere preso in considerazione.
Ciò ti consentirà di accedere a competenze che potresti non avere nel personale, complete di garanzia di qualità e maggiore capacità. In qualità di cliente TranslatePress con piani sviluppatore o aziendale, puoi persino impostare account traduttore dedicati. Ciò consente ad altri di lavorare sui tuoi contenuti senza la necessità di accedere alla dashboard principale del tuo sito.
TranslatePress semplifica la traduzione aziendale
La traduzione aziendale richiede gli strumenti e i servizi giusti insieme a un investimento di risorse. TranslatePress può far parte di questa strategia di traduzione aziendale, insieme al contributo umano, alla comprensione culturale e all'esperienza del settore. Insieme potrete conquistare più clienti, espandere la vostra visibilità e migliorare le vostre finanze.
TraduciPress multilingue
Il miglior plugin WordPress per le traduzioni della tua azienda.
Ottieni il plug-inOppure scarica la versione GRATUITA
Dove si collocano le vostre priorità di traduzione aziendale? Mi piacerebbe che tu me ne parlassi nella sezione commenti qui sotto!