Servizi di traduzione umana vs traduzione automatica: pro e contro
Pubblicato: 2022-11-25Non sei sicuro della traduzione umana o automatica e quale approccio è migliore per la tua situazione?
Che tu stia traducendo un documento, una presentazione, il tuo sito web o qualsiasi altra cosa, questi sono i due approcci più comuni alla traduzione di contenuti nel mondo moderno.
Come suggerisce il nome, la traduzione umana è quando un essere umano traduce manualmente i tuoi contenuti, mentre la traduzione automatica è quando hai un software che traduce automaticamente i tuoi contenuti ( in genere utilizzando un qualche tipo di modello basato sull'apprendimento automatico ).
In generale, la traduzione umana regna ancora sovrana quando è necessaria una precisione del 100%, ma può costare di più in termini di tempo e denaro.
La traduzione automatica è migliorata molto, ma non è ancora in grado di offrire una precisione del 100%. Tuttavia, i suoi principali vantaggi sono che è molto conveniente e offre traduzioni essenzialmente istantanee, il tutto pur essendo abbastanza buono per molti casi d'uso quando si tratta di precisione.
In questo post, scaveremo più a fondo per aiutarti a capire da dove provengono queste conclusioni coprendo i seguenti argomenti:
- Come funziona la traduzione umana rispetto alla traduzione automatica
- Perché la traduzione umana è migliore della traduzione automatica
- Perché la traduzione automatica è migliore della traduzione umana
- Come combinare la traduzione umana e quella automatica per ottenere il meglio da entrambi i mondi
Scaviamo in modo che tu possa iniziare a tradurre!
Come funziona la traduzione umana?
La traduzione umana funziona praticamente come ti aspetteresti. Un vero essere umano esamina il materiale di partenza e lo traduce nella lingua di destinazione.
Potresti tradurre tu stesso il contenuto, se sei multilingue. Oppure, un approccio più tipico per le aziende sarebbe assumere un traduttore freelance o utilizzare un servizio di traduzione professionale.
Il modo in cui l'umano aggiunge le traduzioni dipenderà dal tuo caso d'uso e dal software che stai utilizzando.
Un approccio comune consiste nell'utilizzare il software dell'editor PO. In questo software, il traduttore in genere vede una vista affiancata del testo originale e della traduzione. Il traduttore passerà quindi stringa per stringa per tradurre completamente il contenuto e salvare i risultati come file .PO:

Una volta che hai finito il file .PO con le traduzioni, puoi importarlo nel tuo sito web/software ( supponendo che supporti i file .PO ).
Tuttavia, se hai un sito WordPress, il traduttore umano potrebbe lavorare direttamente nell'interfaccia del tuo plugin multilingue.
Ad esempio, con il plug-in TranslatePress, il traduttore umano può lavorare direttamente da un'interfaccia visiva punta e clicca, che elimina la necessità di utilizzare documenti separati

Come funziona la traduzione automatica?
Con la traduzione automatica, il servizio di traduzione automatica tradurrà automaticamente i tuoi contenuti senza richiedere alcun intervento umano.
Il modo in cui invii i tuoi contenuti al servizio di traduzione automatica dipenderà dal tipo di contenuto che stai traducendo.
Ad esempio, se stai traducendo il contenuto di un documento Word che hai scritto, puoi semplicemente copiarlo e incollarlo nell'interfaccia basata sul Web dello strumento, ad esempio il sito Web di Google Translate. Oppure, alcuni servizi ti consentono di caricare direttamente file .doc o .pdf.

Tuttavia, se stai traducendo il tuo sito web, in genere ti affidi invece all'integrazione dell'API.
In sostanza, l'integrazione API fornisce al tuo sito web un modo per inviare e ricevere informazioni al servizio di traduzione.
Ad esempio, se stai utilizzando il plug-in WordPress TranslatePress per tradurre automaticamente il tuo sito WordPress, l'API consente a TranslatePress di connettersi direttamente a un servizio come Google Translate o DeepL.
TranslatePress invierà quindi le traduzioni del tuo sito web al servizio. Quindi, dopo che il servizio ha generato le traduzioni, TranslatePress riceverà le traduzioni finite utilizzando l'API e le memorizzerà nel database del tuo sito WordPress.
Fondamentalmente, l'integrazione dell'API elimina la necessità di inviare e scaricare manualmente le traduzioni da soli.
In che modo il servizio di traduzione automatica stesso genera effettivamente le traduzioni? Ebbene, diversi servizi utilizzano diversi modelli di traduzione.
I servizi più intelligenti sono da tempo andati oltre la semplice traduzione parola per parola. Invece, i moderni servizi di traduzione automatica come Google Translate esaminano intere frasi/paragrafi. Ciò consente loro di essere più precisi nella traduzione del contesto e del significato.
Perché la traduzione umana è migliore della traduzione automatica
L'utilizzo di servizi di traduzione umana è migliore della traduzione automatica quando è necessaria una precisione assoluta.
Sebbene i servizi di traduzione automatica siano migliorati molto negli ultimi anni, nessuno di essi ha ancora raggiunto il 100% di accuratezza a livello nativo.
Ad esempio, se leggi il nostro post sull'accuratezza di Google Translate, Google Translate è ancora in grado di raggiungere solo il 90-95% di precisione al suo massimo assoluto e l'accuratezza può essere ancora inferiore a seconda delle combinazioni linguistiche che stai utilizzando.
Per alcuni casi d'uso, quel livello di precisione non lo taglierà.
La traduzione umana ti consente di garantire il 100% di accuratezza nelle tue traduzioni, o almeno il più vicino al 100% di accuratezza umanamente possibile!
Se stai lavorando a una presentazione importante, questo livello di accuratezza potrebbe essere essenziale per il suo successo.
Allo stesso modo, se disponi di un sito Web, in genere vorrai questo livello di accuratezza per importanti pagine di vendita, pagine di contatto, termini legali e così via.
Perché la traduzione automatica è migliore della traduzione umana
La traduzione automatica è generalmente migliore dei servizi di traduzione umana quando si tratta di costi e velocità .
Per quanto riguarda il primo punto, i servizi di traduzione automatica sono significativamente più economici dei servizi di traduzione umana quando si tratta del costo per parola.
Ad esempio, i servizi di traduzione umana generalmente partono da circa $ 0,10 a parola nella fascia bassa (può andare molto più in alto). Quindi 100.000 parole di traduzione potrebbero costarti ben $ 10.000 anche se stai utilizzando un servizio conveniente.
Al contrario, qualcosa come Google Translate addebita circa $ 20 per 100.000 parole . Quindi, per tradurre quelle stesse 100.000 parole che potrebbero costare $ 10.000 per un essere umano, potresti pagare solo $ 20 per una macchina.

DeepL è un po' più costoso di Google Translate (ma ha traduzioni migliori per alcune lingue), ma costa comunque solo $ 25 per 100.000 parole.
Ovviamente, non è una differenza banale!
Al di là dei costi, la traduzione automatica può anche essere molto più veloce dei servizi di traduzione umana, soprattutto se hai molti contenuti.
I servizi di traduzione automatica possono tradurre centinaia di migliaia o addirittura milioni di parole in un istante, mentre un servizio di traduzione umana potrebbe impiegare giorni o settimane per gestire un lavoro di traduzione.
Se la velocità è importante per te, la traduzione automatica potrebbe essere un'opzione migliore... almeno per iniziare. Maggiori informazioni sull'avvertenza "almeno per iniziare" nella sezione successiva .
In generale, la traduzione automatica può rappresentare un'opzione migliore per situazioni in cui il basso costo e l'impegno sono più importanti dell'avere una precisione perfetta al 100%.
Ad esempio, supponiamo che tu abbia un blog con 200 post di informazioni generali. Probabilmente non varrebbe la pena che un essere umano traducesse tutti quei post da zero. Ma con la traduzione automatica, potresti comunque offrirli in diverse lingue per creare un'esperienza migliore per i tuoi visitatori (e beneficiare della SEO multilingue).
Anche se il post tradotto ha un errore qua o là, probabilmente non avrà alcun effetto negativo perché i post di blog informativi di base non sono solitamente contenuti mission-critical.
Puoi mescolare e abbinare la traduzione umana e automatica
Ecco la cosa davvero interessante:
Con gli strumenti giusti, non devi necessariamente scegliere tra traduzione umana e traduzione automatica.
Invece, puoi utilizzare entrambi gli approcci per ottenere il meglio da entrambi i mondi.
L'idea di base è che inizi utilizzando la traduzione automatica per tradurre i tuoi contenuti. Puoi pensare a questo contenuto tradotto automaticamente come alle tue traduzioni "di base".
Quindi, una volta ottenute le traduzioni di base, puoi tornare alla traduzione umana per perfezionare manualmente tali traduzioni secondo necessità.
Poiché le traduzioni di base sono già presenti, questo di solito richiede molto meno tempo. Ma facendo controllare le traduzioni da un essere umano, puoi assicurarti che leggano in modo naturale e che non ci siano problemi.
A seconda di ciò che stai traducendo, puoi utilizzare diverse varianti di questa strategia.
Ad esempio, potresti avere un sito Web con alcuni post di blog di base, nonché alcune importanti pagine di vendita.
Potresti semplicemente utilizzare le traduzioni automatiche per i post di base del blog, mentre concentri i tuoi sforzi di editing umano sulle pagine di vendita più importanti.
Ciò ti consente di contenere i costi e implementare la traduzione molto rapidamente, assicurandoti comunque una precisione del 100% per i contenuti più importanti del tuo sito.
Come tradurre un sito web con la traduzione automatica e/o umana
Se hai un sito Web WordPress che desideri tradurre, il plug-in gratuito TranslatePress semplifica la traduzione del tuo sito utilizzando servizi di traduzione umana, traduzione automatica o una combinazione di entrambi.
Per iniziare, ti dà la possibilità di utilizzare Google Translate o DeepL per tradurre completamente tutti i contenuti del tuo sito utilizzando la traduzione automatica. L'integrazione di Google Translate è gratuita, mentre per DeepL è necessaria una versione premium del plug-in.
Puoi usare quelle traduzioni così come sono. In alternativa, puoi utilizzarli come traduzioni di base e perfezionare manualmente tutte le tue traduzioni utilizzando l'editor visivo, punta e clicca, insieme ad account di traduttore dedicati se lavori con freelance o servizi di traduzione.
In alternativa, puoi saltare completamente la traduzione automatica e chiedere a un essere umano di tradurre tutti i tuoi contenuti da zero.
Fondamentalmente, puoi utilizzare l'esatto equilibrio tra traduzione umana e traduzione automatica che si adatta alla situazione specifica del tuo sito.
Configurare la traduzione automatica è facile se vuoi usarla: tutto ciò che devi fare è scegliere il tuo servizio e aggiungere la chiave API in modo che TranslatePress possa correggere e inviare le traduzioni al servizio.
Per aiutarti a farlo, puoi consultare la nostra guida su come tradurre automaticamente WordPress.

Sia che utilizzi la traduzione automatica o che un essere umano traduca i tuoi contenuti da zero, sarai in grado di utilizzare l'interfaccia di traduzione visiva di TranslatePress per gestire tutte le tue traduzioni:

Per una guida ancora più dettagliata su come utilizzare TranslatePress, puoi dare un'occhiata al nostro tutorial multilingue completo di WordPress.
Traduzione umana vs traduzione automatica? Ora sai
Nel complesso, i servizi di traduzione umana e i servizi di traduzione automatica hanno entrambi i loro pro e contro.
I servizi di traduzione umana sono ideali quando l'accuratezza è fondamentale. È un approccio più lento e più costoso (se hai bisogno di assumere un traduttore di terze parti), ma il lato positivo è che puoi garantire che ogni traduzione sia accurata e suoni naturale.
I servizi di traduzione automatica non possono garantire l'accuratezza e il suono naturale dei servizi di traduzione umana, ma sono molto veloci e convenienti rispetto alla traduzione umana.
Se vuoi il meglio di entrambi i mondi, puoi utilizzare uno strumento come TranslatePress che ti consente di combinare la traduzione umana e quella automatica.
Puoi utilizzare la traduzione automatica per iniziare rapidamente a utilizzare le traduzioni di base, pur continuando a pagare un essere umano per rivedere e perfezionare le traduzioni automatiche dove necessario.
Se desideri scoprire i migliori servizi per aiutarti a iniziare con entrambi gli approcci, puoi leggere le nostre raccolte dettagliate dei migliori servizi di traduzione umana e dei migliori servizi di traduzione automatica.
E se hai un sito WordPress, dai un'occhiata alla nostra guida su come creare un sito WordPress multilingue per scoprire come TranslatePress può aiutarti a utilizzare la traduzione umana o automatica, o anche entrambi gli approcci contemporaneamente!

TranslatePress multilingue
Il modo più semplice per tradurre il tuo sito Web WordPress utilizzando sia la traduzione umana che quella automatica.
Ottieni il plug-inOppure scarica la versione GRATUITA
Hai ancora domande sulla traduzione umana rispetto alla traduzione automatica? Fateci sapere nei commenti!