Google Traduttore è corretto? Un tuffo nella precisione di Google Translate
Pubblicato: 2022-08-03Google Traduttore è corretto?
Se stai utilizzando Google Translate per le tue traduzioni, probabilmente ti starai chiedendo se Google Translate è corretto e se puoi fidarti dell'accuratezza di Google Translate per il tuo caso d'uso.
Bene, la risposta breve è questa:
Sì, Google Translate è per la maggior parte molto accurato . In alcuni casi, è accurato oltre il 94%!
In effetti, è uno degli strumenti di traduzione più votati quando si tratta di accuratezza della traduzione, anche se l'esatta precisione dipenderà dalle coppie linguistiche che hai scelto.
Detto questo, non è perfetto al 100% e in realtà esiste un servizio di traduzione più accurato che potresti prendere in considerazione in alcune situazioni.
Tuttavia, ci sono dei compromessi con quell'alternativa, motivo per cui Google Translate probabilmente sarà ancora l'opzione migliore per la maggior parte delle persone.
Vuoi maggiori dettagli sulla precisione di Google Translate? Continua a leggere il nostro post completo per conoscere tutti i dettagli cruenti.
Come funziona Google Traduttore?
Prima di parlare dell'affidabilità di Google Translate, esaminiamo rapidamente alcuni dettagli di base su come funziona effettivamente Google Translate dietro le quinte.
Perché è importante quando si parla della precisione di Google Translate?
Bene, l'evoluzione del modo in cui Google Translate esegue le sue traduzioni ti darà effettivamente un'idea della sua accuratezza e del perché Google Translate è migliorato molto dalla fine del 2016.
Oltre alla traduzione di back-end, è anche importante comprendere le diverse opzioni che tu, come utente, hai per l'utilizzo di Google Translate.
Il vecchio approccio di Google Translate (prima del 2016)
In passato, Google Translate utilizzava un modello di traduzione abbastanza semplice, motivo per cui la sua accuratezza in passato ha avuto difficoltà.
Ecco come funzionava quel vecchio sistema:
- Hai inserito un testo da tradurre;
- Google Translate ha cercato nel suo enorme database per trovare documenti tradotti da persone nella coppia linguistica selezionata;
- Google Translate ha rilevato la versione più utilizzata della parola o frase dal testo e l'ha fornita come traduzione per quella parola/frase;
- Se necessario, Google Translate l'ha ripetuto per ogni parola/frase nel testo della traduzione per tradurre completamente il contenuto.
Questo modello è chiamato traduzione automatica statistica , o SMT in breve.
Sebbene quell'approccio fosse valido per singole parole o frasi brevi, causava molti problemi con frasi più lunghe e complesse perché Google Translate non era in grado di valutare accuratamente il contesto della frase nel suo insieme.
Invece, essenzialmente ha tradotto parola per parola. Questo è il motivo per cui le traduzioni precedenti al 2016 spesso sembravano robotiche e non suonavano naturali.
Un altro problema è che questo vecchio sistema si basava sull'utilizzo dell'inglese come intermediario per ogni traduzione.
Ad esempio, supponiamo che tu abbia tradotto un testo dallo spagnolo al tedesco. Anche se potresti aver selezionato solo queste due lingue, ecco come funzionava effettivamente Google Traduttore sul back-end:
- In primo luogo, ha tradotto il testo spagnolo in inglese;
- Poi ha tradotto la versione inglese del testo spagnolo in tedesco.
Questo passaggio in più nel mezzo ha fornito ulteriori opportunità per l'insorgere di problemi e ha aggiunto l'atmosfera "robotica" di alcune traduzioni.
Google Translate ha abbandonato questo vecchio sistema nel 2016, optando per un nuovo algoritmo che ha aperto le porte a una precisione molto migliore.
Il nuovo approccio di Google Translate (dopo il 2016)
Alla fine del 2016, Google Translate è passato a un nuovo sistema di apprendimento automatico chiamato Google Neural Machine Translation, o GNMT in breve.
Ci sono molti dettagli tecnici dietro le quinte di come funziona GNMT. Ma l'idea di base è questa:
Piuttosto che tradurre le frasi parola per parola (o frase per frase) come il vecchio sistema, l'approccio GNMT traduce il significato di intere frasi alla volta.
Osservando il significato della frase nel suo insieme piuttosto che solo le singole parole, Google Translate è in grado di generare traduzioni più accurate e naturali. In effetti, Google afferma che questo approccio "riduce[d] gli errori di traduzione di oltre il 55%-85% su diverse principali coppie linguistiche".
Ecco un'immagine che confronta la traduzione umana rispetto a GNMT e l'approccio più vecchio di Google (PBMT) ( questi risultati sono del 2016 ):
Ed ecco un esempio di una frase tradotta utilizzando i diversi metodi:
Il nuovo approccio GNMT consente anche la "traduzione zero-shot", il che significa che Google Translate può tradurre direttamente tra le lingue piuttosto che fare affidamento sull'inglese come intermediario.
Ad esempio, può passare direttamente dallo spagnolo al tedesco, anziché dallo spagnolo → inglese → tedesco.
Nel complesso, il passaggio a questo nuovo approccio alla traduzione alla fine del 2016 ha consentito a Google Traduttore di compiere enormi passi avanti nella precisione, creando al contempo traduzioni più naturali.
Come utilizzare Google Translate per le traduzioni
Ecco come funziona la traduzione di back-end. Ora, diamo una rapida occhiata all'esperienza per gli utenti.
Per utilizzare Google Translate per tradurre i contenuti come utente, hai diverse opzioni.
Per uso personale, puoi utilizzare il sito Web di Google Traduttore o le app mobili. Questi strumenti ti consentono di tradurre testo, documenti, altri siti Web e persino testo in immagini.
Oltre a questi strumenti rivolti ai consumatori, Google Translate offre anche un'API, che ti consente di utilizzare facilmente Google Translate per tradurre completamente il tuo sito Web o la tua app.
Ad esempio, se desideri creare un sito web multilingue, puoi utilizzare Google Translate per generare tutte le tue traduzioni.
Tuttavia, per trarre vantaggio dall'API, avrai bisogno di un modo per far interagire il tuo sito web con l'API. Se hai creato il tuo sito Web con WordPress, puoi configurarlo facilmente utilizzando il plug-in TranslatePress, ne parleremo più avanti!
Quanto è preciso Google Traduttore?
Ok, ora sai come funziona Google Translate. Domanda successiva: Google Translate è corretto quando traduce i contenuti?
Bene, c'è un avvertimento importante qui:
Google Translate supporta oltre 130 lingue diverse, che è una delle più ampie selezioni di supporto linguistico che troverai in uno strumento di traduzione.
Poiché supporta così tante lingue diverse, non esiste un unico tasso di accuratezza. Invece, l'accuratezza di Google Translate dipenderà dalle coppie di lingue specifiche che hai scelto.
Ad esempio, la traduzione dall'inglese allo spagnolo ha un tasso di accuratezza molto elevato perché è un abbinamento linguistico così popolare e utilizzato di frequente. In effetti, il tasso di precisione di Google Translate per l'inglese/spagnolo è generalmente superiore al 90%.
Al contrario, la traduzione dall'inglese all'armeno ha un tasso di accuratezza inferiore perché questa coppia non è così popolare. Alcuni studi mostrano che il tasso di accuratezza di Google Translate per l'inglese/armeno è solo del 55% circa, il che è una grande differenza.
Per ottenere questi numeri, possiamo rivolgerci a una serie di studi sottoposti a revisione paritaria che sono stati pubblicati sull'affidabilità di Google Translate.
In genere, questi studi si concentrano su casi d'uso specifici, come l'utilizzo di Google Translate in situazioni mediche. Tuttavia, le tendenze di accuratezza di base dovrebbero valere per altri casi d'uso.
Studio del 2019 dell'UCLA e del Memorial Sloan Kettering Cancer Center
Uno degli studi più recenti sull'accuratezza di Google Translate è uno studio del 2019 dell'UCLA e del Memorial Sloan Kettering Cancer Center.
Questo studio ha esaminato l'utilizzo di Google Translate per le istruzioni mediche, che è un duro test di accuratezza perché traduzioni imprecise potrebbero effettivamente causare danni medici.
Lo studio ha analizzato una serie di lingue diverse e ha riscontrato tassi accurati che vanno dal 94% al 55% a seconda della lingua.
Tutte le traduzioni sono iniziate in inglese .
Ecco i numeri di precisione in base alla lingua di destinazione:
- Spagnolo: accurato al 94%.
- Tagalog: accurato al 90%.
- Coreano: preciso all'82,5%.
- Cinese: 81,7% di precisione
- Farsi - 67,5% preciso
- Armeno: accurato al 55%.
Il tasso di accuratezza complessivo per tutte le traduzioni esaminate dallo studio è stato dell'82,5%.
Ricorda: questo è un test di accuratezza molto rigoroso in cui qualsiasi ambiguità nella traduzione è stata vista come un fallimento perché si trattava di istruzioni mediche. Per casi d'uso meno importanti, una traduzione "imprecisa" potrebbe comunque essere abbastanza buona.
Studio 2018 da San Francisco
Per un altro punto di dati, possiamo anche guardare uno studio di fine 2018 dell'Università della California, San Francisco e del San Francisco General Hospital.
Come per lo studio precedente, anche questo studio si concentra sull'utilizzo di Google Translate in situazioni mediche in cui traduzioni imprecise potrebbero causare danni reali.
Tuttavia, questo studio ha esaminato solo la traduzione di contenuti dall'inglese allo spagnolo e al cinese.
Ecco i tassi di precisione complessivi:
- Spagnolo: accurato al 92%.
- Cinese: accurato all'81%.
Esiste una traduzione più accurata di Google Translate?
Come accennato in precedenza, Google Translate non è perfetto, ma è comunque uno dei servizi di traduzione più affidabili e accurati che troverai.
In genere batte altri servizi popolari come Microsoft Translator e Amazon Translate, motivo per cui è diventato così popolare.
Quando si parla di accuratezza della traduzione, ci sono diversi fattori da considerare.
In particolare, c'è una differenza tra una traduzione che è tecnicamente accurata e una traduzione che suona naturale ( cioè come gli esseri umani scrivono e parlano effettivamente ).
Quando si tratta di creare traduzioni dal suono naturale, esiste un servizio di traduzione che si colloca regolarmente al di sopra di Google Translate: DeepL.
DeepL generalmente fa un lavoro migliore nel preservare il contesto e nel gestire i colloquialismi e altri slang locali, motivo per cui molte persone preferiscono utilizzare DeepL rispetto a Google Translate.
Precisione di DeepL e Google Translate
Abbiamo due punti dati per confrontare la precisione di DeepL e Google Translate.
Innanzitutto, c'è uno studio commissionato da DeepL.
Anche se questo potrebbe farti riflettere, questo studio generalmente corrisponde ad analisi e opinioni indipendenti .
Questo studio ha chiesto a professionisti della traduzione indipendenti di valutare la qualità delle traduzioni di quattro diversi servizi di traduzione automatica:
- Profondo L
- Google Traduttore
- Amazon Traduttore
- Microsoft Traduttore
Più specificamente, hanno chiesto a quei professionisti di scegliere la traduzione migliore nelle situazioni in cui un servizio era migliore degli altri .
Questo studio non valuta l'accuratezza complessiva perché non cattura situazioni in cui tutte le traduzioni erano ugualmente buone. Invece, sta solo catturando situazioni in cui una traduzione era notevolmente migliore delle altre, il che potrebbe essere perché suonava più naturale, era più accurata e così via.
In questo studio, DeepL si è costantemente classificato al primo posto per tutte le coppie di lingue, mentre Google Translate si è classificato costantemente al secondo posto.
Per aggiungere a questi dati, Gigazine, un blog giapponese, ha confrontato l'accuratezza di DeepL con quella di Google Translate per le traduzioni giapponesi e ha scoperto che le traduzioni di DeepL erano più accurate.
Fondamentalmente, mentre Google Translate è abbastanza accurato, DeepL può essere ancora più accurato per le lingue che supporta.
Svantaggi di DeepL
Ci sono due grandi avvertimenti con DeepL che potrebbero comunque rendere Google Translate l'opzione migliore:
Innanzitutto, ha solo una selezione limitata di lingue di supporto, principalmente incentrate sulle lingue europee (sebbene supporti cinese e giapponese).
Mentre Google Translate supporta oltre 130 lingue, DeepL supporta solo 24+ lingue.
Se DeepL supporta tutte le coppie linguistiche di cui hai bisogno, è fantastico! Ma in caso contrario, Google Translate sarà comunque generalmente il servizio di traduzione più accurato per le tue esigenze.
In secondo luogo, il servizio API di traduzione DeepL è un po' più costoso dell'API di Google Translate, il che può essere una considerazione importante se prevedi di usarlo per tradurre il tuo sito web o la tua app.
Per uno sguardo più approfondito a questi due servizi, puoi leggere il nostro confronto completo tra Google Translate e DeepL. Abbiamo anche una recensione del traduttore DeepL dedicata.
Come tradurre il tuo sito web con Google Translate (o DeepL)
Se vuoi solo tradurre una frase o alcuni paragrafi di testo, tutto ciò che devi fare è andare sui siti Web di Google Translate o DeepL e incollare il testo.
Tuttavia, se hai il tuo sito Web e desideri tradurne il contenuto per creare un sito Web multilingue, dovrai fare affidamento sulle offerte API di questi servizi.
In sostanza, l'API ti consente di connettere il tuo sito web al servizio di traduzione per tradurre automaticamente tutto il contenuto esistente del tuo sito web, nonché qualsiasi nuovo contenuto che aggiungerai in futuro.
Se hai creato il tuo sito Web con WordPress, il modo più semplice per utilizzare queste API è tramite il plug-in TranslatePress.
Se desideri uno sguardo dettagliato, consulta le nostre guide complete su come creare un sito Web WordPress multilingue o come tradurre automaticamente WordPress.
Se vuoi solo i punti salienti, ecco una versione rapida di come utilizzare TranslatePress per tradurre il tuo sito web utilizzando Google Translate o DeepL.
TranslatePress multilingue
Il modo più semplice per utilizzare Google Translate per tradurre il tuo sito Web WordPress.
Ottieni il plug-inOppure scarica la versione GRATUITA
1. Installa il plugin TranslatePress e scegli le lingue
Per iniziare, ti consigliamo di installare il plugin gratuito TranslatePress sul tuo sito. È elencato su WordPress.org, quindi puoi installarlo come qualsiasi altro plugin.
Quindi, vai su Impostazioni → TraduciPremi nella dashboard di WordPress per scegliere le lingue che desideri utilizzare sul tuo sito. La versione gratuita di TranslatePress ti consente di aggiungere una nuova lingua, mentre la versione premium supporta illimitate nuove lingue.
2. Imposta la traduzione automatica
Dopo aver scelto le lingue del tuo sito, vai alla scheda Traduzione automatica nell'area delle impostazioni di TranslatePress per configurare l'integrazione con Google Translate.
Dovrai generare una chiave API di Google Translate seguendo queste istruzioni. Quindi, puoi aggiungere quella chiave API alle impostazioni di TranslatePress per abilitare la traduzione automatica:
In alternativa, puoi anche utilizzare DeepL se preferisci. Tuttavia, per accedere all'integrazione DeepL, dovrai acquistare la licenza TranslatePress Business.
3. Perfeziona le traduzioni utilizzando Visual Editor
A questo punto, TranslatePress avrà tradotto completamente il contenuto del tuo sito utilizzando Google Translate (o DeepL).
Tuttavia, se lo desideri, hai anche la possibilità di modificare/rifinire manualmente quelle traduzioni utilizzando l'editor di traduzione visivo di TranslatePress.
Per avviare l'editor, apri la pagina che desideri modificare sul front-end del tuo sito, quindi fai clic sull'opzione Traduci pagina sulla barra degli strumenti di WordPress.
Quindi, ecco come modificare una qualsiasi delle traduzioni automatiche:
- Passa il mouse sopra il testo che vuoi tradurre/modificare;
- Fai clic sull'icona della matita per aprire quella traduzione nella barra laterale;
- Usa la barra laterale per modificare il testo tradotto secondo necessità.
Puoi utilizzare questo stesso approccio punta e clicca per modificare le traduzioni di qualsiasi contenuto del tuo sito, indipendentemente da dove provenga.
Ancora una volta, per uno sguardo più dettagliato, consulta le nostre guide complete su come creare un sito Web multilingue o come tradurre automaticamente WordPress.
Considerazioni finali sull'accuratezza di Google Translate
Quindi, Google Translate è corretto?
In generale, Google Translate ha una precisione molto elevata, soprattutto per le lingue popolari come lo spagnolo e il cinese.
Sebbene Google Translate abbia avuto alcuni problemi in passato, il suo passaggio nel 2016 all'approccio di Google Neural Machine Translation ha portato a traduzioni molto più accurate traducendo il significato di intere frasi anziché singole parole.
Rispetto ad altri servizi di traduzione, Google Translate è generalmente più accurato.
C'è un'eccezione, però: DeepL. DeepL è regolarmente valutato per offrire traduzioni ancora più accurate rispetto a Google Translate.
Tuttavia, DeepL ha una selezione di lingue molto più limitata, quindi potrebbe o meno soddisfare le tue esigenze. È anche più costoso di Google Translate se hai bisogno dell'utilizzo dell'API.
Se vuoi saperne di più su questi due servizi, puoi leggere il nostro confronto completo tra DeepL e Google Translate.
Abbiamo anche un post con alcune altre alternative a Google Translate che potrebbe valere la pena considerare. Escludendo DeepL, questi servizi di solito possono offrire risparmi sui costi rispetto a Google Translate, ma non necessariamente miglioramenti della precisione.
Infine, se sei soddisfatto dell'accuratezza di Google Translate e desideri utilizzarlo per tradurre il tuo sito WordPress, puoi impostare facilmente le cose utilizzando il plugin gratuito TranslatePress.
TranslatePress multilingue
Il modo più semplice per utilizzare Google Translate per tradurre il tuo sito Web WordPress.
Ottieni il plug-inOppure scarica la versione GRATUITA
Hai ancora domande sull'accuratezza di Google Translate? Fateci sapere nei commenti!