Localizzazione vs traduzione: quali sono le differenze principali?

Pubblicato: 2022-09-14

Durante la creazione di un sito multilingue ad alta conversione, un compito importante che dovrai affrontare è scegliere tra localizzazione e traduzione. Sebbene entrambi i termini siano spesso confusi, localizzazione e traduzione sono concetti unici con un numero significativo di differenze.

Identificare le differenze chiave tra entrambi i processi prima di immergerti in uno di essi ti aiuterà a eseguirli in modo più efficace. Questo è diventato sempre più importante, soprattutto per le aziende che desiderano espandere il proprio pubblico a livello globale.

In sostanza, la localizzazione di siti Web è un processo molto più completo che coinvolge diversi componenti. La traduzione sembra essere una di queste componenti. Mentre la traduzione si occupa di adattare il messaggio del tuo sito (principalmente testo) a un nuovo mercato, la localizzazione si concentra sulla fornitura di un'esperienza sana che soddisfi le loro aspettative culturali.

In questo articolo, esamineremo tutte le differenze chiave tra localizzazione e traduzione. Imparerai anche come utilizzare un plug-in multilingue di WordPress come TranslatePress per la traduzione di siti Web e altri processi di localizzazione.

TranslatePress multilingue

TranslatePress è il modo più semplice per tradurre il tuo sito WordPress. È veloce, non rallenterà il tuo sito web, funziona con QUALSIASI tema o plugin ed è SEO friendly.

Ottieni il plug-in

Oppure scarica la versione GRATUITA

Iniziamo spiegando cos'è la traduzione.

Che cos'è la traduzione di siti Web?

In termini generali, la traduzione è il processo di conversione del testo da una lingua di origine a un'altra lingua di destinazione. L'idea di una traduzione accurata è quella di mantenere l'esatto significato di un testo nella lingua originale da cui è stato tradotto.

Quando si tratta di siti Web WordPress, questo può includere testo, testo immagine e stringhe gettext all'interno di un plug-in o tema. Uno dei modi più semplici per raggiungere questo obiettivo è utilizzare un plug-in come TranslatePress. Lo strumento ti consente di aggiungere e modificare traduzioni sul front-end del tuo sito. In questo modo, anche i neofiti possono tradurre un intero sito web in poco tempo.

Editor di traduzione visiva di TranslatePress

Dopo aver tradotto il testo, il contenuto e il contesto del messaggio rimangono gli stessi in tutto il sito, indipendentemente dalle aspettative culturali del pubblico di destinazione.

Ad esempio, la traduzione di "pie de manzana" dallo spagnolo a "torta di mele" in inglese suona perfettamente. Ma il britannico medio che fa acquisti nel loro negozio locale potrebbe impiegare del tempo per capire che intendi "sbriciolata di mele". Anche se questo non è un vero problema, la maggior parte dei visitatori del tuo sito desidera idealmente interagire con i tuoi contenuti nella lingua con cui si sentono più a loro agio.

La traduzione è generalmente di natura letterale. Di per sé, è spesso un buon inizio per i siti web multilingue. Potrebbe portare a termine il lavoro se desideri comunicare solo alcuni dettagli tecnici o istruzioni, utilizzare pochi elementi grafici o foto o evitare l'uso avanzato di idiomi e contenuti di marketing.

Ma se stai cercando di massimizzare i profitti in più mercati, è molto importante andare oltre la traduzione alla localizzazione.

Come mai?

I linguisti generalmente concordano sul fatto che alcuni dettagli vengono spesso "persi nella traduzione". L'idea alla base della localizzazione è identificare e affrontare questi dettagli di comunicazione mancanti in modo da connettersi meglio con la locale e aumentare l'attrattiva della tua attività.

Che cos'è la localizzazione del sito Web?

Come accennato in precedenza, la localizzazione soddisfa un'esigenza molto più complicata di adattare un prodotto o un'azienda a un intero mercato, regione o locale. Il marketing coinvolge un certo numero di dettagli specifici della regione che la traduzione da sola non affronta. L'idea chiave è offrire ai tuoi utenti la migliore esperienza possibile, indipendentemente dalla loro posizione geografica.

Inoltre, l'approccio alla traduzione del testo è piuttosto diverso quando è coinvolta la localizzazione. Dopo aver tradotto nella lingua di destinazione, alcune parole, frasi ed espressioni devono essere adattate in modo da coinvolgere al meglio il pubblico di destinazione.

In determinate circostanze, potresti persino dover modificare intere sezioni del sito Web per adattarle al gusto e alle tendenze esistenti in quel mercato. Un buon esempio è un'azienda globale che offre servizi diversi in diverse regioni. Qui dovrai visualizzare solo i contenuti o i servizi disponibili nell'area geografica designata durante la localizzazione.

Oltre alla traduzione contestuale, durante la localizzazione del sito web è necessario considerare altri importanti fattori. Diamo un'occhiata ad alcuni dei più importanti.

Cosa comporta la localizzazione?

Indipendentemente dalla natura del tuo sito, localizzarlo correttamente richiederà diversi processi. Come accennato in precedenza, la localizzazione va oltre il testo e il contenuto. L'idea principale è soddisfare le aspettative culturali del pubblico di destinazione a tutti i livelli. Raggiungere questo può influenzare ogni parte del sito web.

Ciò a volte potrebbe richiedere l'adozione di diversi tipi di contenuto o persino campagne di marketing su varie versioni localizzate del tuo sito. Qualsiasi cosa per attirare l'attenzione del visitatore a un livello subculturale più profondo.

Ma in generale, la localizzazione dovrebbe influenzare questi elementi chiave del tuo sito web.

Contesto culturale, regionale e linguistico

Il primo obiettivo di qualsiasi sforzo di localizzazione di siti Web è fornire un contesto per una base di clienti locale. E questo spesso inizia con la traduzione testuale. Quando localizzi il tuo sito, è molto importante scavare più a fondo e concentrarti sulla traduzione dei tuoi contenuti per renderli il più culturalmente rilevanti possibile.

Ciò comporta generalmente la considerazione di molti fattori linguistici. Ad esempio, alcune traduzioni potrebbero essere offensive o semplicemente non suonare originarie del pubblico locale nella regione. Se stai cercando di entrare in un nuovo mercato, la localizzazione richiede di dare la priorità a questi elementi esclusivi a livello culturale e regionale del tuo sito web.

Questo è il motivo per cui quando localizzi il contenuto del sito, non puoi permetterti di tradurre il testo letteralmente. Avrebbe senso coinvolgere i servizi di un madrelingua che non solo comprende la lingua predominante ma anche le aspettative culturali del pubblico. Ciò si riferisce alle sfumature, alle terminologie e allo slang locali con cui i nativi della regione possono identificarsi facilmente.

Abbiamo già parlato di come la localizzazione soddisfi le variazioni di lingue come la lingua inglese. Le versioni localizzate del tuo sito per il tuo pubblico americano, australiano o britannico dovrebbero variare in termini di ortografia, utilizzo delle parole e altri fattori linguistici. La stessa cosa vale per lo spagnolo per il pubblico latinoamericano e messicano.

La corretta localizzazione a volte potrebbe anche richiedere di modificare elementi importanti del marchio come il nome del tuo marchio. Lo sforzo di localizzazione di Coca-Cola in Cina è un esempio perfetto qui. Il marchio adottato nella regione è pronunciato come "Kekou kele" e si traduce letteralmente come "Divertimento gustoso".

coca cola traduzione sito web cinese vs localizzazione

I consumatori cinesi generalmente avranno una sensazione positiva ogni volta che visitano il sito. Considerando che lo shopping è un'attività emotiva, questo può facilmente portare a maggiori vendite e coinvolgimento del sito. Tutto grazie a un'efficace localizzazione del marchio.

Progettazione di siti web

Una volta terminato il contenuto testuale, la parte successiva più importante della localizzazione del sito Web è il design. E questo attraversa ogni parte del design del tuo sito. Dal layout della pagina alla scelta del colore, ogni elemento di design UI/UX è importante.

Ecco alcune delle considerazioni di progettazione che devi tenere a mente durante la localizzazione e perché:

  • Disposizione. Lingue diverse utilizzano alfabeti e caratteri diversi. Di conseguenza, alcuni testi tradotti avranno bisogno di più o meno spazio di altri. Anche quando gli alfabeti sono simili, alcune parole sono più lunghe se tradotte in altre lingue. Alcune lingue come l'arabo usano anche script da destra a sinistra (RTL). Ciò significa che potrebbe essere necessario modificare il layout delle pagine o dell'intero sito per soddisfare queste differenze. Questa è un'altra importante distinzione tra traduzione e localizzazione.
  • Colori. I colori possono anche significare cose diverse per un pubblico locale diverso. Dovresti ricercare come ciascuno dei tuoi destinatari percepisce determinati colori. Questo ha senso per non evocare le emozioni sbagliate quando navigano sul tuo sito.
  • Grafica e altri elementi grafici. Naturalmente, questo inizia con la traduzione del testo nelle tue immagini. Poi ci sono momenti in cui ha senso sostituire completamente le immagini per trasmettere un messaggio più forte. Ad esempio, puoi aggiungere immagini di modelli cinesi e nigeriani rispettivamente alle versioni cinese e nigeriana del tuo sito. Anche le forme, le dimensioni degli oggetti, le icone e gli stili delle lettere sono altrettanto importanti. Tutto per attrarre meglio la cultura locale.

In generale, il design è anche un concetto culturale. Questo è il motivo per cui dovrebbe essere preso in considerazione anche nella localizzazione.

Valuta, sistemi di calendario e altre unità di misura

Questo elemento di localizzazione è particolarmente importante nei negozi online. Cose come valuta, unità di misura e sistemi di data variano in base al paese e alla regione. In genere, un acquirente online che ordina articoli dagli Stati Uniti preferirebbe vedere i prezzi in dollari statunitensi.

Se possiedi un sito WordPress, i plug-in multivaluta di WooCommerce possono aiutarti a risparmiare molto tempo quando aggiungi questa funzionalità al tuo sito. Utilizzando questi plug-in, puoi scegliere di visualizzare solo i prezzi o anche addebitare articoli in più valute. Ti consentono anche di aggiungere i metodi di pagamento più popolari in ciascuna regione.

Gli acquirenti statunitensi preferirebbero anche vedere unità di misura come libbre (libbre) e pollici per peso e lunghezza. Al contrario, un acquirente dalla Nuova Zelanda si riferirebbe meglio a chilogrammi e metri. La localizzazione dovrebbe idealmente soddisfare queste importanti aspettative che gli acquirenti hanno quando fanno acquisti, anche da un marchio globale.

Anche i siti Web non eCommerce non sono esclusi. Il sistema del calendario e dell'ora su ciascuna versione localizzata del tuo sito dovrebbe riflettere la norma in quella regione specifica. Alcuni paesi si attengono al formato MM/GG/AAAA mentre altri usano GG/MM/AAAA. Dovresti anche prestare attenzione a quale sistema di orologio utilizzare: il formato 12 ore o 24 ore.

Leggi sulla privacy e considerazioni legali

Naturalmente, la pagina dell'informativa sulla privacy del tuo sito dovrebbe riflettere le informazioni conformi alla legge in ogni regione. Ad esempio, le regioni dell'UE prendono sul serio le loro leggi sui cookie GDPR. Il CCPA della California è un altro buon esempio. Come regola generale, la localizzazione garantisce che il tuo sito soddisfi ciascuno di questi requisiti legali.

Fattori tecnici (media, SEO, traduzioni automatiche)

Infine, fattori tecnici come l'ottimizzazione per i motori di ricerca (SEO) multilingue sono sforzi di localizzazione che avvantaggeranno enormemente il traffico del tuo sito. Ciò comporta in genere la modifica dell'URL slug di ciascuna pagina localizzata, l'abilitazione di mappe del sito multilingue e la traduzione dei metadati del tuo sito.

Traduzione/localizzazione URL slug

Fortunatamente, TranslatePress rende molto facile prendersi cura di ciascuno di questi elementi SEO multilingue. Il plug-in ha un componente aggiuntivo del pacchetto SEO che funziona con altri plug-in SEO pronti all'uso.

Puoi anche rilevare automaticamente la lingua preferita di un visitatore del sito e reindirizzarlo alla versione localizzata corrispondente. Quando si tratta di reindirizzamento degli utenti, il componente aggiuntivo TranslatePress Automatic User Language Detection fa il suo lavoro perfettamente.

Rilevamento automatico della lingua dell'utente

Se hai fretta o hai molti contenuti sul tuo sito, TranslatePress supporta anche la traduzione automatica tramite DeepL o Google Translate. Puoi aspettarti traduzioni rapide e accurate con entrambi i servizi.

La localizzazione di siti Web è un argomento molto ampio e può includere tutto ciò che è necessario per adattare la tua attività ai mercati regionali. Questo spiega la maggior parte delle differenze tra localizzazione e traduzione.

Ma perché vivere tutto questo stress?

In che modo la localizzazione può aiutare la tua azienda

La localizzazione offre praticamente gli stessi vantaggi della SEO multilingue. La differenza fondamentale è che la localizzazione ti aiuta a massimizzare il ritorno sull'investimento (ROI) nella creazione del sito multilingue. Questa è la principale giustificazione per la localizzazione rispetto alla traduzione.

Localizzando il tuo sito web, ottieni:

  • Aumenta le entrate e afferma il tuo marchio in nuovi mercati. Il modo più semplice per aumentare la tua quota di mercato come imprenditore è esporre i tuoi prodotti e servizi a un pubblico più ampio. Una quantità significativa di ricerca lo conferma. In media, la localizzazione produce un ROI del 2500%. Questa è una frazione enorme che nessuna azienda sceglierebbe di perdere.
  • Supera la concorrenza. Una buona percentuale delle aziende globali investe già nella traduzione di siti. D'altra parte, solo i migliori giocatori fanno la localizzazione professionale. La localizzazione aumenta le tue possibilità di raggiungere più mercati rispetto ai concorrenti del tuo settore.
  • Costruisci una buona reputazione e fedeltà del marchio. Le aziende multinazionali a volte fanno gravi gaffe quando cercano di commercializzare in regioni che sono nuove per loro. Gli sforzi dedicati alla localizzazione dei contenuti possono aiutarti a rimanere culturalmente sensibile ed evitare situazioni che danneggiano la reputazione del marchio. I clienti locali possono anche vedere i tuoi sforzi ed essere più inclini a rimanere con i tuoi prodotti e servizi.
  • Più traffico e coinvolgimento di alta qualità. Oltre ad avere il tuo sito in più lingue, la localizzazione significa inviare un messaggio culturalmente accurato a ciascuno dei tuoi segmenti di pubblico. Questo spesso si traduce in traffico e coinvolgimento molto migliorati.

Considerando quanto profitto può portare la localizzazione di siti Web al tuo business online, ha senso portare a termine il processo piuttosto arduo. Se stai cercando di implementarlo per il tuo sito WordPress, abbiamo scritto una guida dettagliata alla localizzazione per aiutarti in questo.

Esempi reali di traduzione e localizzazione

Decidere se optare semplicemente per la traduzione rispetto alla localizzazione può essere un compito piuttosto difficile. Il modo più semplice per risolvere questa sfida è esaminare casi di studio di aziende già impegnate in entrambi i processi. Ciò ti aiuta a prendere decisioni basate sui dati per giustificare gli investimenti nella localizzazione o altro.

È importante tenere presente che la traduzione è comune a tutti i siti multilingue. Quindi, ci sono generalmente molti esempi di traduzione di siti su Internet. Il dibattito principale riguarda quando ha senso fare un ulteriore passo avanti e localizzare. Rio Bank è un buon esempio di banca che si è fermata alla traduzione.

Banca del Rio

Questo esempio del settore finanziario presenta un esempio ideale di un'attività relativamente "locale" che non richiede la localizzazione di siti Web. La banca comunitaria del sud del Texas ha tradotto il suo sito dall'inglese allo spagnolo per soddisfare i suoi clienti di lingua spagnola.

rio banca traduzione vs localizzazione

Questo sviluppo è avvenuto quando l'attività della banca è cresciuta. Ma la direzione ha scoperto che il feedback dei clienti non era sufficiente per un marketing e un processo decisionale adeguati. Hanno quindi cercato di risolvere questo problema inviando un sondaggio condotto in spagnolo. L'impennata nella risposta del cliente è stata quasi istantanea.

Rio Bank ha preso l'iniziativa e ha deciso di tradurre il suo sito Web in spagnolo. L'esperienza di navigazione in doppia lingua del sito sul loro sito ha svolto un ruolo importante nello sviluppo della banca. Al momento, quasi il 90% della base clienti della banca è di lingua spagnola.

Questo caso di studio fornisce alcune informazioni su come le aziende locali non hanno un bisogno critico di localizzazione. Nella maggior parte degli stati multilingue come il Texas, dove le aspettative culturali sono abbastanza simili, la traduzione spesso serve allo scopo.

Nozione e Spotify

Per aziende veramente globali come Spotify e Notion, non c'è quasi nessun dibattito sulla scelta tra localizzazione e traduzione. Soprattutto per i servizi in abbonamento basati sull'intelligenza artificiale come Spotify e YouTube, la personalizzazione è al centro dell'esperienza dell'utente. E puoi raggiungere questo livello di personalizzazione solo con l'aiuto della localizzazione del sito web.

localizzazione spotify vs traduzione

Lo streaming crea un'esperienza cliente davvero coinvolgente offrendo suggerimenti musicali localizzati. Naturalmente, non si basano solo sulla localizzazione dei contenuti. Ma pone le basi per il modo in cui viene eseguito il servizio.

Lo stesso vale per Nozione. Fin dall'inizio, il software si è rivolto a una comunità internazionale di utenti. E la localizzazione è sempre stata una componente fondamentale del loro successo.

Dovresti tradurre o localizzare il tuo sito (casi d'uso popolari)?

Ancora indecisi se optare per la localizzazione rispetto alla traduzione? Abbiamo già stabilito che l'unico modo per giustificare l'investimento nella localizzazione è esaminare le esigenze specifiche della tua attività. A questo punto, porre alcune domande potrebbe rivelarsi utile per prendere la decisione giusta:

  • Hai clienti in più paesi e regioni?
  • Qual è il tuo budget per il marketing in queste regioni?
  • Il tuo prodotto o servizio è incentrato sul consumatore o sul business?
  • Cosa stanno facendo gli altri attori chiave del tuo settore?

Parlando di settori, ecco uno sguardo ai settori in cui la localizzazione si è rivelata una necessità:

  • Software come servizio (SaaS)
  • Sviluppo di app mobili
  • Gioco
  • Divertimento
  • commercio elettronico
  • Banche e finanza (fintech)
  • Rete sociale

D'altra parte, è sempre consigliabile investire nella traduzione (indipendentemente dal tuo settore) una volta che inizi ad attirare un pubblico multilingue.

Localizzazione vs traduzione: costruire il sito multilingue ideale

La creazione e la manutenzione del sito Web perfetto per il tuo pubblico multilingue è un processo ampio che richiede investimenti continui. Ad un certo punto, dovrai scegliere tra localizzazione e traduzione. Per fare la scelta giusta, dovrai prendere in considerazione la natura della tua attività e il tuo pubblico di destinazione.

In generale, la traduzione richiede semplicemente di trasmettere lo stesso messaggio in lingue diverse. Ma la localizzazione del sito web porta le cose oltre assicurandoti di soddisfare le aspettative culturali del tuo pubblico di destinazione. E ciò comporta molteplici processi come traduzione, modifica del progetto, appropriazione legale e altri fattori tecnici.

Se sei pronto per localizzare anche il tuo sito, un buon punto di partenza è TranslatePress, il plug-in multilingue di WordPress che semplifica la traduzione di qualsiasi contenuto del tuo sito, inclusi immagini, URL o elementi SEO.

TranslatePress multilingue

TranslatePress è il modo più semplice per tradurre il tuo sito WordPress. È veloce, non rallenterà il tuo sito web, funziona con QUALSIASI tema o plugin ed è SEO friendly.

Ottieni il plug-in

Oppure scarica la versione GRATUITA

Ci auguriamo che questo articolo ti abbia aiutato a identificare le differenze chiave tra localizzazione e traduzione. Fateci sapere se avete domande nella sezione commenti qui sotto.

Se hai trovato utile questo post, dai un'occhiata al nostro canale YouTube, dove carichiamo costantemente tutorial video brevi e facili da seguire. Puoi anche seguirci su Facebook e Twitter per essere il primo a sapere ogni volta che pubblichiamo.