Premi questo: come tradurre il tuo sito web con Weglot

Pubblicato: 2023-09-21

Benvenuti a Press This, il podcast della community WordPress di WMR. Ogni episodio presenta ospiti provenienti da tutta la comunità e discussioni sui problemi più grandi che devono affrontare gli sviluppatori di WordPress. Quella che segue è la trascrizione della registrazione originale.

Alimentato da RedCircle

Doc Pop : stai ascoltando Press This, un podcast della community di WordPress su WMR. Ogni settimana mettiamo in evidenza i membri della community di WordPress. Sono il tuo ospite, Doc Pop. Supporto la community di WordPress attraverso il mio ruolo in WP Engine e i miei contributi su TorqueMag.Io dove posso realizzare podcast e disegnare cartoni animati e video tutorial. Controlla quello.

Puoi iscriverti a Press This su Red Circle, iTunes, Spotify, la tua app di podcasting preferita oppure puoi scaricare gli episodi direttamente su wmr.fm.

Spesso tendo a pensare al web e a WordPress in un modo incentrato sugli Stati Uniti perché è lì che vivo. Fortunatamente, attraverso molte delle mie interviste, qui su Press This, mi viene in mente che il mondo è molto più grande di quello a cui tendo a pensare. In effetti, direi che almeno la metà dei nostri ospiti non sono negli Stati Uniti, e questo è solo un buon promemoria a volte del fatto che quando sto costruendo un sito web in inglese potrei non coinvolgere tutte le persone possibili che Voglio vederlo.

Stamattina ho letto che sei persone su dieci di età superiore ai cinque anni parlano inglese, quindi è una portata abbastanza buona. Ma ci sono ancora molte persone che potrei non raggiungere o che potrebbero non sentirsi a proprio agio nel leggere l'inglese sul mio sito.

Quindi oggi parlo con Thomas Fanchon, il partner manager di Weglot, un servizio di traduzione compatibile con tutti i principali CMS.

Parleremo dei vantaggi della traduzione dal punto di vista dell'accessibilità, nonché della SEO e di altri vantaggi. Inoltre esamineremo passo dopo passo il processo su come impostare il tuo sito multilingue utilizzando Weglot. Ma cominciamo, Thomas. Perché non ci racconti semplicemente come sei arrivato a WordPress?

Thomas: È una storia divertente perché in passato stavo cercando di avviare la mia attività ed è così che ho scoperto WordPress perché volevo creare un sito web. Si trattava di un'attività di pet sitting, quindi ho creato il mio sito Web utilizzando WordPress. È così che ho scoperto WordPress, e sostanzialmente è andata così.

Successivamente, ho iniziato a scavare un po’ di più nei plugin e nei temi, per capire come funziona l’ecosistema. E altro ancora sulla comunità stessa.

È una cosa che mi è venuta in mente dopo perché all'inizio non sapevo che esistesse una comunità WordPress. Ero solo un imprenditore solitario che stava cercando di avviare un’attività e farla crescere. Poi ho scoperto Weglot e ho iniziato a lavorare lì. Ed è stato allora che il nostro CEO mi ha parlato della community, dei meetup, dei WordCamp e di tutte le cose straordinarie che la community sta facendo. Ed è stato allora che ho approfondito un po' di più WordPress e l'ecosistema.

Doc: E all'inizio dello show ho menzionato che la maggior parte dei miei ospiti recentemente sono stati all'estero, in gran parte dell'Europa. Sei fuori Parigi in questo momento nell'ufficio di Weglot.

Thomas: Oggi siamo nel quartier generale e siamo a Parigi, in Francia. La maggior parte del team Weglot ha sede a Parigi.

Doc: Allora perché non ci dici cos'è Weglot e come funziona?

Thomas: Weglot è semplicemente un plugin di traduzione che ti permetterà di tradurre il tuo sito web in più lingue.

Come funziona? Quando lo installi per la prima volta su WordPress, come tutti i plugin disponibili lì. Quindi lo aggiungi dalla directory. E poi ti viene chiesto di aggiungere la chiave API che hai quando crei un account Weglot, la aggiungi su WordPress. La tua lingua originale è già selezionata, quindi devi scegliere la lingua di destinazione. Successivamente, verrai reindirizzato al tuo sito Web e avrai una funzione linguistica e quindi potrai passare dall'inglese a qualsiasi lingua tu scelga effettivamente.

Tutte le tue traduzioni sono archiviate al di fuori della dashboard di WordPress. Sono archiviati all'esterno nella dashboard di Weglot e puoi accedervi. Quindi puoi modificarlo e utilizzare tutti gli strumenti di cui disponiamo per mettere a punto la tua traduzione.

Doc: Sta creando un multisito? È come english.torquemag.io o è semplicemente come un piccolo interruttore che cambia?

Thomas: Quindi fondamentalmente utilizziamo le sottodirectory su WordPress. Quindi sarà yourwebsite/FR, ad esempio, per la versione francese del tuo sito web.

Doc: Ok. E stai utilizzando modelli linguistici di grandi dimensioni per eseguire tale trascrizione?

Thomas: Quindi abbiamo diverse soluzioni di traduzione che utilizziamo per la traduzione. Utilizziamo il meglio attualmente disponibile sul mercato, ovvero DeepL. Anche Google e Microsoft Bing, credo. E a seconda della tua combinazione linguistica, ne selezioneremo una. E puoi anche chiedere al nostro team di supporto se, ad esempio, preferisci DeepL o Google e se vuoi avere questa soluzione di traduzione per il tuo sito web.

Doc: Se ho un sito in cui forse il nome del mio prodotto assomiglia a una parola normale, ma è leggermente scritto intenzionalmente in modo errato o qualcosa del genere, e ho bisogno che rimanga lo stesso, ma ho bisogno che tutto il resto venga tradotto. C'è un modo per addestrare Weglot a riconoscere quando voglio una parola in inglese?

Thomas: Sì, fa parte della nostra opzione di modifica a cui puoi avere accesso. Quindi puoi effettivamente aggiungere le regole di traduzione. Il che direbbe di non tradurre mai il nome della mia attività e non lo rileveremo e non lo tradurremo mai.

Doc: E quindi quali sono alcuni dei vantaggi di avere un sito multilingue? Ad esempio, quali elencheresti come alcuni dei motivi principali per cui qualcuno vorrebbe farlo?

Thomas: La prima cosa che ho in mente è aumentare il tuo traffico perché aggiungendo più lingue, consentirai a più persone di accedere alle tue pagine.

Se lo fai correttamente, il che significa che dal punto di vista SEO, rispetti tutte le migliori pratiche SEO multilingue di Google e le tue pagine sono indicizzate correttamente, allora dovresti acquisire più persone provenienti da lingue diverse.

E se adatti allo stesso modo il tuo marketing, dovresti anche essere in grado di aumentare il tasso di conversione sul sito web e generare più vendite, il che è sempre positivo quando hai un'attività e vuoi generare più entrate.

E, naturalmente, è tutta una questione di personalizzazione del sito web. Tutti vogliono avere questo sito web personalizzato perfetto, quindi paghiamo un sacco di soldi per avere questo design pazzesco e tutti questi fantastici effetti sul sito web. E spesso ci dimentichiamo delle lingue perché molte persone sono effettivamente interessate al tuo argomento, ma semplicemente non lo capiscono. Puoi avere un sito web davvero, davvero sofisticato, ma se diciamo che parlo solo francese, vengo sul tuo sito web e non capisco niente, allora sarà difficile per me acquistare i tuoi servizi o il tuo prodotto.

Quindi, la traduzione può anche essere una chiave importante nel mondo della personalizzazione.

Doc: Come utente potrei essere un po' nervoso riguardo alla traduzione. Ci sono degli svantaggi come solo un paio di questi di cui ho paura? Forse manterrò più siti invece di mantenerne solo uno o forse ciò influenzerà il mio PageSpeed, o semplicemente in generale, in questo modo ci vorrà più lavoro.

Puoi, puoi parlare di eventuali aspetti negativi del genere nella traduzione del tuo sito?

Thomas: C'è una cosa che hai menzionato che è piuttosto interessante... Puoi avere un sito e delle sottodirectory. Ad esempio, è quello che facciamo a Weglot. E puoi anche avere un sito multiplo, il che significa che avrai un sito web, diciamo, per ciascuna delle tue regioni o paesi a cui ti rivolgi. Quindi hai un sito web per il francese, un sito web per l'inglese, lo spagnolo e così via.

Quindi anche con questi due approcci ci sono pro e contro. Ad esempio, se prendi un sito, sarà più facile da mantenere e sarà anche più veloce per te. Quindi penso che sia più veloce. Quando si tratta di avere un sito, ci vuole più tempo e avrai molti processi manuali coinvolti, se fai tutto manualmente, ad esempio.

A volte, quando pensi a un software di traduzione, pensi alla velocità. Influisce sulla velocità della tua pagina? Ciò dipenderà dal software di traduzione stesso e gli sviluppatori ne sono consapevoli? Si stanno assicurando che abbia un impatto minimo sulla tua pagina? E un’altra cosa è che le persone tendono a pensare alla qualità della traduzione. E il software sarà completamente conforme al loro flusso di lavoro.

Doc: Hmm.

Thomas: Direi che questi non sono svantaggi, ma sono proprio cose a cui la gente pensa quando si tratta di software di traduzione.

Doc: Penso che sia un buon posto per fare una breve pausa, Thomas. Apprezzo che tu abbia risposto a queste domande. E quando torneremo, torneremo a parlare di come costruire un sito web multilingue. Penso che daremo per scontato che stiamo parlando di un sito Web WordPress multilingue che utilizza Weglot.

Quindi rimanete sintonizzati dopo questa breve pausa e torneremo subito per parlare di più con Fanchon di Weglot e dei siti web multilingue.

Doc: Bentornati a Press This, un podcast della community di WordPress. Sono il tuo ospite, dottore. Oggi parlo con Thomas Fanchan, il responsabile della partnership di Weglot. Stiamo parlando del software di traduzione Weglot. Nella prima metà dello spettacolo, probabilmente lo hai sentito, abbiamo parlato dei vantaggi e degli svantaggi di avere più lingue supportate sul tuo sito web? Penso che a questo punto entriamo nel merito, supponendo che io abbia un sito Web, un sito Web WordPress, qualunque sia la versione moderna. Sto eseguendo blocchi e ho la modifica completa del sito e cose del genere.

Sono su un moderno sito Web WordPress. Sono pronto a tradurlo. Ho impostato tutto e mi piace molto il modo in cui è in inglese. Qual è la prossima cosa che dovrei fare usando Weglot?

Tommaso: Va bene. Quindi penso che la prima cosa che avrai in mente sarà: quali lingue selezionerai? Quindi, per poterlo fare, esiste un modo davvero semplice in cui puoi semplicemente andare su Google Analytics e ricontrollare quali lingue utilizzano i tuoi utenti.

Una volta ottenute queste informazioni, puoi selezionare le due lingue principali e iniziare a tradurle e vedere se hanno un impatto o meno. Dopodiché, vuoi pensare, utilizzerai la traduzione automatica, la traduzione umana o un mix di entrambe? Questo è qualcosa che forniamo su Weglot. Hai un primo livello di traduzione automatica e poi puoi modificare tutto.

Un altro punto sarebbe quello di avere sempre presente quali sono le differenze culturali dei paesi o delle regioni a cui ti rivolgi perché le parole non hanno lo stesso significato a seconda del paese a cui ti rivolgi. E una volta che hai in mente questi tre, puoi passare alla selezione della lingua.

Puoi iniziare con la traduzione automatica, che è super veloce ed economica rispetto alla traduzione umana. Ma con la traduzione umana, hai una traduzione di qualità superiore. E una volta definito questo, puoi passare agli aspetti più tecnici, ovvero le impostazioni SEO. Oh, e un'altra cosa che dimentico sempre sono le immagini. Perché vorrai anche adattare le tue immagini a seconda delle regioni a cui ti rivolgi. Quindi assicurati di tradurre le tue immagini.

Doc: Quando dici traduci la tua immagine, intendi tradurre la descrizione alternativa? O il titolo dell'immagine?

Thomas: Sto parlando delle immagini alternative. Anche se hai parole sull'immagine. Supponiamo che tu risieda in Europa e che il tuo obiettivo sia anche gli Stati Uniti. Forse stai eseguendo alcune vendite. Non vuoi avere la stessa immagine in entrambe le lingue. Quindi forse vorrai cambiare quelle immagini e adattarle al tuo marketing.

Una volta selezionata la lingua, scegli un software che sarà in grado di gestire la traduzione automatica o umana. Quindi eseguirai le impostazioni SEO. Successivamente vuoi avere URL univoci e dedicati. Quindi puoi avere sottodomini, sottodirectory o domini specifici per paese. A Weglot, creiamo sottodirectory con WordPress. Quindi vorrai aggiungere tag SharePoint al sito Web per assicurarti che Google sia a conoscenza che il tuo sito Web viene tradotto nelle lingue specifiche che hai selezionato.

Se lo fai da solo, dovrai aggiungerlo manualmente, il che può essere una seccatura. Se disponi di un software di traduzione, questo verrà aggiunto automaticamente. Viene eseguito per impostazione predefinita.

E una volta che avrai i tag SharePoint sul tuo sito web, penserai ai tuoi metadati. Assicurati che i tuoi contenuti siano indicizzati correttamente e che le persone possano capire su cosa stanno per fare clic.

E un altro suggerimento che abbiamo ricevuto da un'agenzia che lavora con noi riguarda la visibilità del cambio di lingua. Quindi abbiamo scoperto che più la funzionalità della lingua è visibile, meglio è posizionarsi su un motore di ricerca.

Doc: Mi sento come se avessi parlato dell'intero show come se, sai, supportassi solo tutte le lingue, ma stai parlando di supportarne forse alcune, e immagino che probabilmente abbia più senso, come se avessi un sito che forse ci sono molte persone in India che visitano il nostro sito, e quindi voglio tradurre verso le lingue lì, piuttosto che limitarmi a selezionarle tutte. Probabilmente sarei un po' più intenzionale quando traduco un sito, giusto?

Thomas: E penso che dipenda anche dal costo, perché ovviamente, anche se lo fai da solo, non usi un software di traduzione o un plugin di traduzione come Welgot e lo fai da solo, è ti costerà dei soldi. Hai già un mercato e quindi ricontrolla se hai un ritorno sull'investimento o meno.

Se non ce l'hai, forse hai bisogno di migliorare la tua traduzione, apportare alcune modifiche alla pagina per farla convertire meglio. Ma se funziona, puoi anche investire di più nella traduzione.

Potresti anche selezionare solo un paio di pagine. Diciamo che hai un sito web di prodotto. Hai tre o quattro prodotti che funzionano abbastanza bene. Quindi scegli di tradurre queste pagine. E vedi che c'è qualche attrazione lì, e se c'è, allora puoi investire di più e tradurre l'intero sito web. Quindi dipende dal tuo approccio, ma sì, si tratta solo di assicurarti che tutti i tuoi sforzi di marketing siano perfettamente abbinati a ciò che stai facendo quando ti avvicini alla traduzione.

Doc: Beh, penso che sia un buon momento per noi, Thomas, per fare la nostra ultima pausa, e quando torneremo, penso che parleremo solo dei vantaggi che WordPress offre per questo tipo di cose. Quindi restate sintonizzati e, quando torneremo, continueremo la nostra conversazione con Thomas Franchon, il Partnership Manager di Weglot.

Resta sintonizzato per saperne di più.

Doc: Bentornati a questo episodio di Press This. Sono il tuo ospite, Doc Pop, e sto parlando con Thomas del software di traduzione. Stiamo parlando specificamente di Weglot e siamo appena andati in un'immersione profonda. Grazie, Thomas, per questo, per come impostare il tuo SEO e per tradurre immagini e cose del genere. E tutto questo mi ha fatto riflettere. All'inizio dello spettacolo, abbiamo detto che Weglot supporta tutti i principali CMS, che è un'affermazione fatta sul sito, ma sembra essere verificata.

Sto guardando qui, vedo WordPress, Wix, Squarespace, Ghost, tutto. Ho anche chiesto, non avevo visto Joomla qui, ma stavi dicendo che c'è uno snippet PHP che le persone possono aggiungere per abilitarlo su Joomla.

Thomas, la domanda che voglio sapere è solo un esperto di tutti i CMS, che ora sei ufficialmente soprannominato esperto di tutti i CMS. Qual è forse il vantaggio di lavorare solo con WordPress in questo ecosistema? Quando hai un plugin che funziona con tante altre cose diverse?

Thomas: Sì, quindi, originariamente, abbiamo lanciato Weglot su WordPress e abbiamo sempre avuto un legame speciale con l'ecosistema. Quello che mi piace davvero è che ci sono più opzioni su WordPress ed è una tecnologia in rapida crescita. Ovviamente ci sono moltissimi utenti su WordPress. Ci sono moltissimi potenziali clienti, il che è interessante.

Ci sono molti plugin disponibili sul mercato. Molte cose interessanti che possiamo fare riguardo alle partnership. Ci sono tantissimi temi, plugin e cose interessanti che possiamo fare con le persone dell'ecosistema.

È in rapida crescita, la tecnologia è in continuo movimento, ci sono molti contributori, molte persone e anche un'enorme comunità. Come per il WorldCamp US, sono sicuro che forse anche tu hai partecipato, e io non c'ero questa volta, ma sono sicuro che è stato fantastico, ma ho partecipato a un paio di WorldCamp Europe e a incontri, ed è semplicemente fantastico ecosistema per far crescere il tuo prodotto. E trovo che per gli utenti WordPress in generale sia davvero facile darti feedback sul tuo prodotto. E in Weglot è qualcosa che apprezziamo molto. Siamo in grado di migliorare il prodotto e assicurarci che soddisfi le esigenze dei nostri clienti.

Doc: Beh, apprezzo davvero il tempo che hai trascorso qui oggi, Thomas. Se le persone vogliono seguirti o saperne di più su Weglot, qual è un buon modo per farlo online?

Thomas: Puoi andare sul nostro sito web, dove potrai trovare tutte le informazioni su Weglot e se vuoi contattarmi, puoi farlo su LinkedIn o Twitter.

Doc: Giusto. E apprezzo davvero che tu ti sia unito a noi oggi. E hai menzionato WordCamp US, e continuerò dicendo che sono appena tornato dal WordCamp US 2023 a Washington, DC. Se stai cercando altri fantastici contenuti su WordPress, ho girato 12 interviste con WordPressers sul posto. Quindi puoi controllarli sul canale YouTube di Torque o andare su TorqueMag.

Doc Pop: Grazie per aver ascoltato Press This, un podcast della community WordPress su WMR. Ancora una volta, mi chiamo Doc e puoi seguire le mie avventure con la rivista Torque su Twitter @thetorquemag oppure puoi andare su torquemag.io dove ogni giorno contribuiamo con tutorial, video e interviste come questo. Quindi dai un'occhiata a torquemag.io o seguici su Twitter. Puoi iscriverti a Press This su Red Circle, iTunes, Spotify oppure puoi scaricarlo direttamente su wmr.fm ogni settimana. Sono il tuo host Doctor Popular. Supporto la comunità WordPress attraverso il mio ruolo in WP Engine. E mi piace mettere in luce i membri della comunità ogni settimana su Press This.