18 problemi comuni con la traduzione (che dovresti sapere)

Pubblicato: 2023-10-12

Tradurre, che si tratti del tuo sito web o di qualcos'altro, raramente significa semplicemente convertire il testo parola per parola in un'altra lingua. Ci sono una serie di problemi che puoi incontrare durante il processo di traduzione.

Essere preparati a questo può rendere più facile evitare alcune insidie. Per questo motivo, in questo articolo daremo uno sguardo ai problemi di traduzione più comuni, dalle difficoltà generali relative a considerazioni culturali ai problemi con la traduzione automatica e letteraria.

Problemi generali di traduzione di cui essere consapevoli

Innanzitutto, esaminiamo alcune delle cose che spesso si presentano come difficoltà durante la traduzione del testo.

Strutture linguistiche diverse

Innanzitutto ci sono le semplici differenze linguistiche. Le lingue possono essere molto diverse tra loro al livello più elementare, come l'ordine delle parole. Ad esempio, in inglese hai soggetto-verbo-oggetto, come "Ti amo". In turco si usa soggetto-oggetto-verbo. Qui la frase è “Io tu amo” oppure “Ben seni seviorum”.

L'ordine delle parole condivide la struttura della frase nelle lingue
Fonte immagine: Wikipedia

Puoi anche racchiudere un'intera frase in una sola parola in turco. “Apartmandayim” significa “sono nell'appartamento”, una struttura molto diversa dall'inglese.

Di conseguenza, la traduzione può comportare parecchie riorganizzazioni, a seconda delle lingue coinvolte. Maggiore è la complessità delle loro differenze, maggiore è la difficoltà di tradurle.

Preservare il tono

Il tono è una parte centrale di un testo. Ad esempio, nel branding, è il modo in cui comunichi, la voce che dai alla tua attività. Ti distingue dalla concorrenza, ti aiuta a entrare in contatto con i clienti ed è riconoscibile in slogan, slogan, annunci e altro ancora.

Per assicurarti che si traduca bene in altre lingue, devi prestare attenzione a ciò che costituisce il tono:

  • Dizione : l'uso delle parole, siano esse semplici o complesse.
  • Formalità : puoi utilizzare un tono informale o formale.
  • Ritmo : il flusso delle parole.

Anche l'umorismo, lo slang e i riferimenti culturali possono far parte del tono. Tutto questo è difficile da replicare uno a uno in un'altra lingua e per farlo è necessario un traduttore esperto. Un’altra opzione è optare per un tono leggermente diverso nella lingua di destinazione, ma devi anche assicurarti che sia coerente.

Gestire le parole composte

Le parole composte sono combinazioni di due o più parole diverse che ne formano una nuova. Alcuni di essi hanno un significato chiaro direttamente correlato alle loro parti come “spazzolino da denti”. Tuttavia, il loro significato può anche essere meno diretto, come in “bookworm”. Sebbene non sia realmente un verme, dipinge comunque un'immagine comprensibile della persona che descrive. Ci sono anche esempi di parole composte che non hanno alcuna relazione con l'oggetto che descrivono, ad esempio in “farfalla”.

Naturalmente, tradurre parole composte come queste richiede molta abilità, soprattutto se non esistono allo stesso modo nella lingua di destinazione. Bisogna anche sapere quando non prenderli alla lettera. A proposito, una lingua ben nota per l'uso di parole composte lunghe è il tedesco.

Esempi di parole composte tedesche molto lunghe
Sì, quelle sono parole vere.

Tradurre verbi composti da due parole

I verbi composti da due parole sono la rovina degli studenti di lingue di tutto il mondo. Dover memorizzare la differenza tra "rompere", "irrompere" e "abbattere" - chi non se lo ricorda?

In superficie, sono semplicemente una combinazione di un verbo e una preposizione. Insieme, però, assumono significati specifici, molto diversi tra loro e bisogna tradurli insieme, non separatamente.

Naturalmente, questo può anche rappresentare un problema per la conversione da una lingua all'altra. È necessario essere esperti sia nella lingua di partenza che in quella di destinazione per trasferire correttamente il significato dei verbi di due parole.

Parole con significati multipli

Un altro problema comune nella traduzione è che le parole possono avere più di un significato, soprattutto a seconda di dove compaiono nella frase. Principalmente ti imbatti in due casi diversi qui:

  • Omonimi : si scrivono e si pronunciano allo stesso modo ma possono avere significati diversi. Ad esempio: “Squama il pesce e mettilo sulla bilancia”.
  • Eteronimi : sembrano uguali ma hanno significati e pronunce diverse. “Strappa un pezzo di carta e asciuga con esso la tua lacrima” è un esempio qui.

Anche queste richiedono la conoscenza molto approfondita di entrambe le lingue coinvolte nella traduzione. Altrimenti rischi di commettere errori gravi.

Umorismo e sarcasmo

L'umorismo in generale può essere un problema nelle traduzioni perché non sempre si converte bene in un'altra lingua. Ciò, ovviamente, è particolarmente vero per l'umorismo che si basa sui giochi di parole per essere divertente.

Un caso speciale qui è il sarcasmo. Spesso esprime qualcosa che è esattamente l'opposto delle parole usate. Se dovessi prenderlo o tradurlo alla lettera, non otterresti il ​​significato previsto.

Scherzo sarcastico GIF - Trova e condividi su GIPHY

Nell'umorismo, devi anche prendere in considerazione le preoccupazioni culturali. Qualcosa che potrebbe essere uno scherzo in una lingua può essere un duro insulto in un'altra. Pertanto, devi lavorare con le sfumature in modo che l’intento funzioni in entrambe le lingue. Ne parleremo presto.

Traduzioni di nomi

Tradurre i nomi può essere una sfida. Ciò è particolarmente vero per i nomi originariamente in caratteri non latini. Ad esempio, l'ex leader della Cina può essere scritto “Mao Zedong” o “Mao Tse-Tung” a seconda della traslitterazione utilizzata. In una traduzione bisogna fare una scelta e mantenerla.

pinyin vs wade giles esempi di romanizzazione cinese
Fonte immagine: Sabre/SlideServe

Mancanza di conoscenza sull'argomento

La traduzione è innanzitutto un’impresa linguistica. Devi possedere una conoscenza generale su come trasferire il testo da una lingua all'altra.

Tuttavia, un’altra considerazione riguarda l’oggetto di ciò che stai traducendo. È necessario avere una conoscenza sufficiente anche di ciò di cui parla un testo per assicurarsi che risulti corretto.

Immagina di tradurre un testo medico o legale o istruzioni su come utilizzare sostanze chimiche pericolose senza avere la minima idea di quell'argomento. Il risultato potrebbe essere disastroso.

Ecco perché i traduttori spesso si specializzano in uno o due argomenti. Quindi hanno abbastanza conoscenze per evitare che ciò accada.

Problemi di progettazione e layout

Soprattutto nella traduzione di siti web, spesso si possono riscontrare problemi con il layout e il design a causa della traduzione. Soprattutto le lingue asiatiche, basate sui caratteri, sono spesso molto più brevi dei testi equivalenti negli alfabeti occidentali poiché ogni carattere è un'intera parola o sillaba.

Confronto della lunghezza del testo in inglese e cinese

Inoltre, ci sono alcune lingue che vanno da destra a sinistra anziché viceversa. Infine, il testo del sito web è spesso accompagnato da immagini, che possono anche contenere testo o indirizzarsi a località specifiche.

immagini localizzate con esempio di testo Burger King Mexico

Tutto ciò influisce sul design del sito Web e può rovinare il layout originale. Qualcosa da tenere a mente quando converti il ​​tuo sito web in altre lingue.

Costoso e dispendioso in termini di tempo

Un problema più pratico con la traduzione è che assumere un traduttore non è sempre economico, soprattutto per le combinazioni linguistiche più rare. Sono soldi che potresti usare per altre cose, come far crescere il tuo sito web o la tua attività. Oppure, se scegli il modo più economico, la qualità potrebbe non essere abbastanza buona.

Inoltre, la traduzione può richiedere molto tempo. Dopo aver ricevuto la traduzione, devi rivederla per assicurarti che sia accurata per il tuo settore di lavoro. La traduzione automatica può aiutare, ma presenta i suoi problemi rispetto alla traduzione manuale.

Tuttavia, dovresti considerarli anche come un investimento. Un sito web tradotto correttamente può portare nuovi affari ed espandere il tuo mercato, quindi spesso finisce per avere un ROI positivo.

Questioni culturali nella traduzione

Oltre ai problemi generali, puoi anche incorrere in problemi di traduzione radicati nella cultura. Ecco alcuni esempi.

Cultura e lingua sono strettamente connesse

Innanzitutto è importante tenere presente che la lingua riflette i valori, le credenze, i costumi e le tradizioni delle persone che la parlano. Ecco perché parole diverse possono avere significati diversi in lingue diverse. In Cina era consuetudine salutarsi con “Hai mangiato?”, poiché in passato il cibo non era sempre disponibile.

Come azienda, le parole che utilizzi determinano il modo in cui le diverse culture percepiscono il tuo marchio, motivo per cui la transcreazione e la localizzazione sono così importanti. A volte ci sono tabù e argomenti che non possono essere discussi o menzionati. Inoltre, può riguardare altri aspetti come colori, immagini, layout, valuta, formati di data e ora, unità di misura, ecc.

Idiomi, espressioni e slang

Le espressioni quotidiane possono essere molto specifiche della lingua e porre problemi di traduzione. Spesso non puoi prenderli alla lettera e molti derivano dalla cultura della lingua.

Si possono avere anche espressioni con significati divergenti nei dialetti della stessa lingua. Ad esempio, l'inglese australiano è pieno di parole che sostanzialmente non vengono utilizzate in nessun altro paese, anche se parlano inglese. Esempi sono "barbie" (barbecue), "thongs" (per infradito) o "Maccas" (per McDonald's).

parole popolari dello slang australiano
Fonte immagine: Preply

Ci vuole molta conoscenza culturale per poter comprendere e tradurre tali espressioni. Sono uno dei problemi più comuni con la traduzione, in particolare con la traduzione automatica.

Metafore e similitudini

Metafore e similitudini vanno nella stessa direzione degli idiomi e delle espressioni, nel senso che dicono qualcosa in un linguaggio più visivo. Un esempio di metafora è dire che qualcuno “ha un cuore d'oro”, mentre una similitudine è chiamarlo “testardo come un mulo”.

Anche questi sono spesso specifici della lingua e della cultura e, quindi, forse difficili da tradurre. A volte esistono degli equivalenti. In tedesco, ad esempio, si dice “testardo come un asino”. Tuttavia, a volte devi inventare qualcosa da solo.

Parole o concetti mancanti

Un altro problema che potresti incontrare sono le parole da tradurre che semplicemente non esistono in un'altra lingua.

esempio di parola tedesca unica Waldeinsamkeit

Ci sono molte ragioni per cui ciò può accadere. Può trattarsi di un problema specifico della cultura, ad esempio quando la cosa o l'azione associata non è consentita o eseguita in un paese. In tal caso, spesso è necessario trovare una descrizione per la parola mancante o un altro modo indiretto per tradurla.

Problemi di traduzione letteraria

Un'area speciale per i problemi con le traduzioni è la traduzione letteraria. Ciò significa tradurre opere letterarie come libri o poesie. Pone sfide specifiche perché questi contenuti sono molto diversi, ad esempio, dalla traduzione di siti web o dalla traduzione di documenti aziendali.

Preservare lo stile della fonte

Innanzitutto la letteratura è creativa. Una traduzione non deve solo trasmettere le informazioni che contiene, ma anche preservare l'arte in essa contenuta, il tono e l'intento originali, l'atmosfera e lo stile. Dovrebbe evocare nella lingua di destinazione la stessa comprensione e sensazione dell'originale.

Ecco perché la traduzione letteraria è spesso più difficile da realizzare perché è più artistica. Fondamentalmente stai riscrivendo un libro o un altro lavoro creativo in un'altra lingua. Ciò è particolarmente vero per le opere più antiche che utilizzano lo stile di una certa epoca. I traduttori devono essere in grado di emularlo, il che può richiedere molte ricerche.

Quindi, se ti piace davvero un libro originariamente scritto in un'altra lingua, in realtà ammiri anche il lavoro del traduttore.

Tradurre dispositivi letterari

Oltre a rimanere fedeli al libro originale, ci sono anche alcune parti della letteratura che ne costituiscono la “letterarietà” in cui potresti imbatterti mentre le traduci. Un buon esempio qui sono le poesie e le canzoni del Signore degli Anelli (e ce ne sono molte). Eccone solo uno:

 Fredde siano le mani, il cuore e le ossa,
e dormire freddo sotto la pietra:
mai più svegliarmi su un letto di pietra,
mai, finché il Sole non tramonta e la Luna non muore.
Nel vento nero le stelle moriranno,
e ancora sull'oro qui lasciali giacere,
finché il signore oscuro non alzerà la mano
sul Mar Morto e sulla terra secca.

Come traduttore di questi libri, dovresti riscriverli non solo in una nuova lingua, ma anche preservarne lo schema delle rime, la lunghezza e il ritmo, trasportando nel contempo lo stesso argomento. Sembra un compito arduo? Questo perché lo è.

Ci sono ancora più considerazioni come questa, come le allitterazioni, gli scioglilingua o quando i personaggi parlano in dialetti diversi e devi esprimerlo anche in un'altra lingua.

Problemi con la traduzione automatica

La traduzione automatica è molto comune al giorno d’oggi poiché i sistemi sono diventati molto più sofisticati. Tuttavia, ci sono ancora questioni da considerare.

Non affidabile al 100%.

Naturalmente, il primo problema è che le traduzioni automatiche sono spesso piuttosto letterali. Le macchine non hanno la stessa consapevolezza del contesto e della cultura di un traduttore umano. Inoltre, non sono esperti in materia in un'area particolare, ma piuttosto fornitori di servizi generali.

Software di traduzione automatica traduttore Microsoft Bing

Per questo motivo è quasi sempre meglio integrare la traduzione automatica con il controllo di un traduttore umano. Possono correggere eventuali errori evidenti e prendere decisioni più sfumate rispetto a un algoritmo.

Più adatto a determinati tipi di contenuti rispetto ad altri

A causa dei problemi di precisione, la traduzione automatica è più adatta per tipi di contenuti meno complessi. Cose come contenuti aziendali, contenuti di siti web, ecc., dove lo stile o il carattere del lavoro è meno importante. Spesso una macchina semplicemente non può svolgere lo stesso lavoro di un traduttore letterario.

Tuttavia, la traduzione automatica ha ancora un suo ruolo, soprattutto per accelerare il processo iniziale. È ottimo anche per contenuti più semplici e per contenuti in cui la precisione del 100% non è così importante. Consulta il nostro elenco di software di traduzione automatica per trovare lo strumento giusto per te.

Sai chi non ha problemi con la traduzione (di siti web)? TraduciPress!

Poiché le traduzioni possono presentare problemi, l'ultima cosa che vuoi fare è lottare con la loro implementazione. Almeno per il tuo sito web WordPress, lo strumento che vorremmo consigliare a tale scopo è il nostro plugin TranslatePress. Ecco perché.

Esegui tutte le tue traduzioni in un'unica interfaccia

Prima di tutto, TranslatePress offre una completezza di traduzione al 100%. Ti consente di tradurre qualsiasi cosa, dal contenuto del tuo sito web tramite widget e menu, a temi, plugin e altro ancora.

Questo perché, a differenza di altri plugin di traduzione, TranslatePress esamina il contenuto HTML del sito Web renderizzato invece di scansionare il database. Ciò gli consente di tradurre praticamente tutto ciò che appare sul tuo sito.

Per questo motivo, quasi tutto ciò che fai avviene nella stessa interfaccia di traduzione principale.

interfaccia di traduzione principale di Translatepress

L'anteprima a destra ti consente di navigare fino alla pagina che desideri convertire in un'altra lingua. Da lì, puoi scegliere qualsiasi testo in esso contenuto tramite il menu a discesa, le frecce sinistra e destra o direttamente dalla pagina.

modi per selezionare le stringhe dall'interfaccia di Translatepress

Utilizza la casella di testo sul lato sinistro dello schermo per aggiungere la tua traduzione. Quando fai clic sul pulsante Salva , il testo tradotto apparirà sul tuo sito web.

inserisci la traduzione in Translatepress

Traduci anche le tue immagini

Con TranslatePress puoi anche localizzare le tue immagini. Come abbiamo appreso in precedenza, questi possono contenere testo che deve essere tradotto o essere specifico per diverse regioni. La localizzazione delle immagini funziona allo stesso modo del testo. Seleziona un'immagine dall'interfaccia TranslatePress e quindi scegli un'alternativa a sinistra. Salva e il gioco è fatto.

tradurre l'immagine in TranslatePress

Opzioni di traduzione automatica

TranslatePress può eseguire traduzioni automatiche tramite Google Translate e DeepL (quest'ultimo richiede una licenza). Accendilo in Impostazioni → TranslatePress → Traduzione automatica .

impostazioni di traduzione automatica di Translatepress

Quando abilitato, qualsiasi stringa scelta dall'interfaccia avrà automaticamente la sua traduzione presente nel solito campo.

Translatepress traduzione automatica nell'interfaccia

A proposito, nella versione Pro, puoi anche creare account traduttori dedicati per lavorare con liberi professionisti e agenzie e chiedere loro di tradurre i tuoi contenuti web.

Pronto per il SEO multilingue

Infine, TranslatePress offre un pacchetto SEO multilingue. Con esso, puoi tradurre i collegamenti alle pagine, i titoli SEO, le meta descrizioni, i tag ALT e altri importanti elementi SEO.

traduzione dello slug della stringa Translatepress

Il pacchetto SEO crea anche mappe del sito multilingue che puoi inviare ai motori di ricerca. Inoltre, funziona con la maggior parte dei popolari plugin SEO di WordPress.

Utilizza il plugin gratuito per iniziare

TranslatePress è disponibile sia in versione gratuita che a pagamento con tre diversi livelli di prezzo. La versione gratuita è completamente funzionale per offrire una lingua aggiuntiva sul tuo sito WordPress. Se desideri accedere al suddetto pacchetto SEO, agli account dei traduttori e alla traduzione automatica con DeepL, questi sono inclusi in TranslatePress Pro.

Oltre a ciò, la versione premium ti dà accesso alle seguenti funzionalità:

  • Sfoglia come ruolo utente : ti consente di visualizzare il tuo sito come un ruolo utente specifico nell'editor di traduzione.
  • Navigazione specifica per la lingua dell'utente – La versione premium consente di utilizzare menu diversi a seconda della lingua dell'utente.
  • Rilevamento automatico della lingua dell'utente : mostra automaticamente il tuo sito web nella lingua preferita dell'utente (tramite le impostazioni del browser o la posizione).

Puoi vedere maggiori dettagli qui sotto.

Tabella dei prezzi di Translatepress

Impara ad affrontare i problemi di traduzione

Dall’esterno la traduzione sembra una cosa semplice, soprattutto se sei abituato all’istantaneità della traduzione automatica. Converti semplicemente le parole da una lingua all'altra, giusto? Tuttavia, se si approfondisce, diventa subito evidente che ci sono molte sfumature coinvolte nella corretta traduzione di qualcosa.

Sopra, abbiamo trattato alcune questioni comuni che possono sorgere in diversi ambiti, comprese le questioni culturali e i problemi nelle traduzioni letterarie. Si spera che a questo punto tu abbia una migliore comprensione di ciò che può accadere e un maggiore apprezzamento per l'arte della traduzione.

Inoltre, se stai cercando un modo per tradurre il tuo sito web, speriamo che proverai TranslatePress.

TraduciPress multilingue

TranslatePress è il modo più semplice per tradurre il tuo sito WordPress. È veloce, non rallenta il tuo sito web, funziona con QUALSIASI tema o plugin ed è SEO friendly.

Ottieni il plug-in

Oppure scarica la versione GRATUITA

Quali problemi comuni con le traduzioni hai osservato? Raccontaci la tua esperienza nei commenti qui sotto.