10 consigli per scrivere per la traduzione

Pubblicato: 2023-03-07

Sapere che il testo che stai scrivendo verrà tradotto dovrebbe influenzare il modo in cui lo affronti. Scrivere per la traduzione è un po' diverso dallo scrivere per un pubblico che condivide la tua stessa prima lingua. Ecco alcuni suggerimenti per la scrittura per la traduzione vita più facile ed evitare imbarazzo nel testo tradotto.

regno 728x90

Sommario

Suggerimenti per la scrittura per la traduzione

1. Mantienilo semplice

Keep it Simple- Suggerimenti per la scrittura
Suggerimenti per la scrittura

La regola numero uno per scrivere un testo da tradurre è mantenere le cose il più semplici possibile. Che tu sia quello che si occupa sia della scrittura che della traduzione o semplicemente della scrittura, assicurati che il tuo testo sia abbastanza facile da capire anche per un bambino di quinta elementare. Più è semplice, meno errori avrà durante la traduzione. Linguaggio colorato, frasi lunghe, metafore, similitudini e umorismo - tutti attributi della scrittura "fantastica" - rendono la traduzione molto più difficile.

2. Riduci al minimo la voce passiva

Non tutte le lingue sono così passive voice friendly come l'inglese. Ancora di più se utilizzerai la tecnologia per tradurre il tuo testo. Rischi di finire con frasi imbarazzanti che non hanno molto senso per il lettore. Quindi è meglio attenersi alla voce attiva:

  • Invece: le regole sono state sviluppate dal Comitato per la conformità.
  • Scrivi: Il Comitato per la conformità ha sviluppato le regole.
  • Invece di: Il nuovo medicinale è stato testato di recente.
  • Scrivi: I ricercatori hanno recentemente testato un nuovo farmaco.

3. Evita frasi complesse

Contenuto - Suggerimenti per la scrittura
Suggerimenti per la scrittura

Troppe frasi complesse danneggiano anche la scrittura normale: diventa difficile da seguire e il lettore potrebbe perdere la concentrazione dopo un paragrafo o due. Ma usare frasi brevi e semplici è ancora più importante quando si scrive per la traduzione per evitare errori ridicoli nel testo tradotto. Idealmente, il 90% delle frasi non dovrebbe essere più lungo di 20 parole. Altrimenti, la leggibilità del tuo testo ne risentirà.

Leggi anche: Cosa significa SEO per i contenuti tradotti?

4. Fai attenzione a riferimenti e barzellette culturalmente specifici

Alcuni riferimenti sono comprensibili solo ai membri di una specifica cultura. Non hanno molto senso per una persona che vive in un contesto culturale straniero e ha una prima lingua diversa dalla tua. Ad esempio, la maggior parte degli americani potrebbe capire un riferimento che ha a che fare con gli accenti dei newyorkesi o del Midwest. Ma una persona indiana che legge il tuo testo in hindi difficilmente lo farà.

Lo stesso vale per gli scherzi. L'umorismo tende ad essere interculturale diverso. Nella maggior parte dei casi, richiede una comprensione del contesto culturale. Un estraneo difficilmente capirà ciò che è così divertente e sarà solo confuso invece che divertito. Quindi, per quanto sia allettante includere qualche battuta, è più sicuro stare alla larga dall'umorismo quando si scrive per la traduzione.

5. Rimani coerente con la terminologia

La terminologia è un'altra grande sfida per i traduttori. Quando scrivi un testo su un argomento che conosci bene, probabilmente ti senti a tuo agio nell'usare termini diversi per denotare gli stessi fenomeni. Aiuta a evitare ripetizioni e fa sembrare il testo più professionale. Tuttavia, il traduttore potrebbe avere difficoltà a trovare le parole giuste per tutta la terminologia che stai utilizzando. Quindi è meglio mantenerlo al minimo e rimanere coerenti per tutto il tempo (anche se questo significa usare ripetutamente gli stessi termini).

6. Limita l'uso degli acronimi: suggerimenti per la scrittura

Gli acronimi sono simili alla terminologia, rendendo la traduzione del testo molto più difficile. Gli stessi acronimi potrebbero stare per cose diverse. Ad esempio, ESL significa inglese come seconda lingua e Electronic Sports League. Per facilitare il lavoro del traduttore, pronuncia ogni acronimo la prima volta che lo usi nel testo.

7. Evita stringhe di nomi - Suggerimenti per la scrittura

Una frase contenente alcuni sostantivi di seguito viene definita stringa di nomi. Le stringhe di nomi danneggiano la leggibilità di qualsiasi testo e dovrebbero essere evitate in generale. Ma sono un vero incubo per i traduttori. Non è difficile riformulare la maggior parte di loro. Ad esempio, invece di "formazione sulla gestione dei conflitti sul posto di lavoro", potresti usare "formazione sulla gestione dei conflitti sul posto di lavoro" o anche "formazione sul posto di lavoro sulla gestione dei conflitti". Il traduttore del tuo testo lo apprezzerà.

8. Sbarazzarsi di metafore- Suggerimenti per la scrittura

Alcuni scrittori credono che più metafore usano, più bella diventa la loro scrittura. Ma è fondamentale ricordare che c'è un tempo e un luogo per ogni cosa. Ciò che appartiene a un romanzo oa una poesia non è necessario nella scrittura di saggistica, specialmente se l'obiettivo numero uno è rendere il testo leggibile. Quindi cerca di tenere sotto controllo la tua creatività ed evita frasi simili a "cuore di pietra" e "[qualcuno] è in fiamme".

Leggi anche: Thrive Quiz – Il miglior plugin per quiz di WordPress

9. Trova sostituti per Phrasal Verbs

I verbi frasali sono notoriamente difficili da tradurre. In primo luogo, richiedono un livello linguistico molto elevato da parte di un traduttore, cosa che non sempre accade. Dover controllare ogni altro verbo in un dizionario frustrerà solo il traduttore del tuo testo. Inoltre, la maggior parte dei verbi frasali ha pochi significati e non sono sempre facili da comprendere solo dal contesto.

Ecco perché è meglio limitare i verbi frasali quando si scrive per la traduzione. Per esempio:

  • Chiamata: annulla
  • Ottieni [il tuo punto] attraverso: comunica
  • Prepara: organizza
  • Continua, continua
  • Abbassa, rifiuta

10. Se possibile, controlla tre volte il testo dopo la traduzione

Se stai sia scrivendo che traducendo il testo originale, non sarà un problema controllarlo più volte dopo la traduzione. Ma se lavori con un traduttore o utilizzi strumenti tecnologici per la traduzione, controllare il testo in seguito potrebbe essere difficile.

È essenziale, però. Non importa quanto sia professionale il tuo traduttore o quanto sia buono uno strumento che usi, la traduzione è ancora complicata. I punti chiave del tuo testo potrebbero perdersi in esso. E non importa quanto ti sforzi di mantenere la tua scrittura semplice, gli errori sono ancora quasi inevitabili. Se conosci la lingua in cui viene tradotto il tuo testo, non trascurare mai di controllare tre volte il prodotto finale.

amicox728x90-1

Suggerimenti per la scrittura: per concludere

Nel complesso, scrivere per la traduzione significa dare priorità alla leggibilità. Metafore, frasi complesse, barzellette, terminologia e altre cose che complicano la tua scrittura dovrebbero andare. Possono rendere il suono originale più elaborato, ma portano anche a gravi errori durante la traduzione del testo; se hai difficoltà a mantenere le cose semplici durante la scrittura, usa strumenti utili, ad esempio Hemingway Editor.


Letture interessanti:

I 10 migliori plugin per cambiare lingua e traduttore da integrare con il tuo sito Web WordPress

Stai pianificando di avviare un forum? Fatti queste domande

10 migliori plugin di traduzione per WordPress