Peggiori errori di traduzione e traduzioni errate: oltre 20 esempi esilaranti
Pubblicato: 2023-12-22La traduzione fallisce e le traduzioni errate sono probabilmente antiche quanto la lingua stessa. Da quando gli esseri umani hanno iniziato a parlare, è probabile che abbiamo iniziato a fraintenderci a vicenda. Molto spesso questi incidenti sono innocui. Possono però essere anche molto divertenti e, in certi contesti, avere conseguenze anche gravi.
Per far luce su questi casi, in questo post abbiamo raccolto una serie di errori di traduzione umoristici o tentativi di traduzione falliti dalla storia del mondo e dalla pubblicità. Questi esempi mostrano come anche le più piccole sfumature possano avere un grande impatto nella complessità del linguaggio e portare a molte conseguenze indesiderate.
Famosi errori di traduzione nella storia
Iniziamo con una nota leggermente più seria. Alcuni dei casi seguenti, sebbene divertenti, sono accaduti in contesti in cui potevano, e talvolta hanno avuto, conseguenze gravi.
Il presidente americano Carter corteggia la Polonia
Nel 1977, il presidente degli Stati Uniti Jimmy Carter si recò in Polonia per una conferenza stampa. Sfortunatamente, l’interprete fornitogli per l’occasione non era pienamente qualificato per tradurre il polacco, il che ha comportato una serie di errori di traduzione.
Innanzitutto, quando il presidente ha menzionato che aveva lasciato gli Stati Uniti quella mattina, il traduttore lo ha riferito come “quando ho abbandonato gli Stati Uniti”, facendo sembrare che Carter non sarebbe mai tornato. Inoltre, il desiderio del presidente di “imparare le vostre opinioni e comprendere i vostri desideri per il futuro” si è invece tradotto al pubblico come un forte desiderio di conoscere i polacchi in camera da letto. Anche l'espressione di Carter secondo cui era felice di essere in Polonia è stata trasmessa agli ascoltatori come se fosse felice di cogliere le parti intime della Polonia.
Dopo aver scoperto queste traduzioni errate, l'interprete è stato sostituito da un altro. Tuttavia, le cose non andarono molto meglio. In un altro impegno di conferenza, il nuovo traduttore è rimasto per lo più seduto in silenzio poiché aveva difficoltà a comprendere l'accento del sud di Jimmy Carter e ha deciso di rimanere in silenzio piuttosto che commettere errori simili a quelli del suo predecessore.
Puoi trovare l’articolo originale del New York Times di quel periodo qui.
La traduzione fallisce ancora una volta di Jimmy Carter
Sembra che Carter non riesca a prendersi una pausa quando si tratta di errori di traduzione. Solo pochi anni dopo l'incidente di cui sopra, nel 1981, tenne un discorso in un piccolo college in Giappone. Ha aperto con una battuta e, dopo che l'interprete l'ha riferita al pubblico, il pubblico ha subito iniziato a ridere.
Sorpreso da quella forte reazione, Carter chiese spiegazioni all'interprete. Il traduttore ha poi ammesso con riluttanza di aver detto: “Il presidente Carter ha raccontato una storia divertente. Tutti devono ridere”. Sì, non è così che funziona l'umorismo.
Nikita Krusciov minaccia di seppellire gli Stati Uniti
Un altro errore di traduzione di un capo di stato che suscitò molto scalpore si verificò in un discorso di Nikita Krusciov nel 1956. Durante un ricevimento presso l’ambasciata polacca davanti agli ambasciatori dei paesi occidentali, concluse il suo discorso con un’apparente minaccia dicendo: “Noi ti seppelliranno!”, cosa che ha costretto gli inviati di dodici stati della NATO e di Israele a lasciare la stanza.
Tuttavia, molto probabilmente ciò è stato causato da un errore di traduzione. Krusciov probabilmente stava cercando di dire qualcosa di più simile a “Saremo presenti al tuo funerale”, intendendo dire “Sopravviveremo a te”. Si riferiva anche alla vittoria dell’ideologia socialista sull’ideologia capitalista, senza fare minacce fisiche. Ma durante la Guerra Fredda, volevi davvero scegliere saggiamente le tue parole.
Le macchine non riescono a tenere il passo con il francese di Justin Trudeau
Anche il primo ministro canadese Justin Trudeau è rimasto vittima di un errore di traduzione durante la sua visita alla Casa Bianca. Gli americani che hanno guardato il suo discorso sulla ABC TV lo hanno visto elogiare “gli inning nazisti”, “le stazioni ferroviarie di Motorola” e parlare di “noi vecchi ragazzi”.
Tenendo il discorso in francese, i suoi commenti sono stati tradotti automaticamente da un programma informatico, evidenziando il problema che la traduzione automatica non è sempre affidabile. Puoi vedere tu stesso il video qui sotto.
Marziani Made in Italy
Uno dei più antichi errori di traduzione potrebbe averci dato l’idea della vita intelligente su Marte. Nel 1877, Giovanni Schiaparelli, un astronomo italiano, scrisse la sua osservazione di quelle che pensava fossero valli e canali naturali o “canali”, in italiano, su Marte.
Anni dopo, questa parola fu tradotta erroneamente nel senso di sistemi di irrigazione simili a canali, inducendo parti della comunità scientifica a credere che il pianeta rosso fosse abitato. Alcuni hanno persino scritto libri sulle loro teorie o sulla società marziana. No, non è uno scherzo. Puoi leggere la storia completa qui.
La traduzione pubblicitaria divertente fallisce per secoli
Nel mondo moderno, le aziende sono sempre più internazionali, costringendole a tradurre i loro prodotti, servizi e campagne di marketing in diverse lingue. Se pensi che questa sia un'area piena di errori di traduzione imbarazzanti (ed esilaranti), hai ragione. Ecco alcuni dei migliori.
Mercedes: auto da morire
Le aziende occidentali che entrano nel mercato cinese devono affrontare sfide uniche. Oltre a tradurre i loro siti web in cinese, hanno bisogno che i loro nomi vengano convertiti in un alfabeto completamente diverso.
La Cina utilizza notoriamente i caratteri, non le lettere, e ogni carattere è pronunciato come una sillaba e ha il suo significato. Di conseguenza, quando traducono i nomi dei marchi in cinese, le aziende devono trovare caratteri che non solo imitino il suono del loro nome ma abbiano anche un significato sensato. Questo processo, noto come transcreazione o localizzazione, ha portato nel tempo a numerosi errori di traduzione.
Uno di questi errori di traduzione è stata la traslitterazione del marchio Mercedes-Benz. Inizialmente è stato reso come 奔死 (pronunciato “bensi”), che suona simile a “Benz”. Sfortunatamente, i personaggi scelti possono significare anche “correre a morire”, che non è proprio qualcosa che vuoi associare alle tue auto.
Ormai, la casa automobilistica utilizza i caratteri 奔驰, che si pronunciano “benchi” e significano tanto quanto “correre velocemente” o “velocizzare”, trasmettendo un significato molto più appropriato. Sono cose come queste che rendono il cinese una delle lingue più difficili da tradurre.
Ti piacerebbe avere le dita con quello?
Ecco un'altra traduzione fallita dall'Estremo Oriente. Kentucky Fried Chicken ha avuto alcuni problemi con il loro famoso slogan "Finger lickin' good". Sfortunatamente, la versione cinese inizialmente diceva invece “Mangia le dita” (吃手指). Sembra che sia giunto il momento di rimuovere Hannibal Lecter dal consiglio di amministrazione.
La Coca Cola saluta la morte
Quando la Coca-Cola ha voluto fare appello alla popolazione nativa della Nuova Zelanda, ha tradotto il suo slogan “Hello, mate” in maori, o almeno ci ha provato. Sfortunatamente, hanno sostituito solo la parte “ciao”, trasformandola in “Kia ora, amico”.
A quanto pare, chiunque abbia fatto la traduzione non sapeva che in maori “compagno” significa “morte”, dando al tutto un significato leggermente diverso. Bene, le bevande analcoliche non sono considerate buone per la salute, quindi potrebbe esserci qualcosa di vero. Tuttavia, probabilmente non è ciò che l'azienda intendeva.
Ora disponibile: il “Wanker” Mitsubishi
Un altro caso di errore di traduzione nella pubblicità è accaduto a Mitsubishi. Nel 1982 iniziarono a vendere un modello di auto chiamato “Pajero”, dal nome del gatto della Pampa, il cui nome latino è “Leopardus pajeros”.
Fin qui tutto bene.
Sfortunatamente, in spagnolo, la parola “pajero” significa “segaiolo”, che di solito non è qualcosa che vuoi scrivere sulla tua auto. Per questo motivo, Mitsubishi ribattezzò l'auto “Moderno” per i mercati spagnolo, settentrionale e latinoamericano. Probabilmente una buona idea.
Compensare qualcosa?
Continuando con il tema dei nomi sfortunati delle auto, la Ford lanciò la “Pinto” negli anni ’70. Le vendite in Brasile, tuttavia, sono state probabilmente deludenti.
La ragione?
"Pinto" è una parola nello slang portoghese brasiliano che denota i genitali maschili.
Nike: basta aumentare di peso
Altre storie dalla Cina. Nel 2016, Nike ha pubblicato un'edizione speciale delle scarpe da ginnastica Air Force 1 che potevano essere personalizzate con due caratteri, 發 (“fa”) e 福 (“fu”).
Separatamente, significano cose buone, come “diventare ricchi” e “buona fortuna”. Tuttavia, se li metti insieme, il significato cambia leggermente.發福 significa "grasso" o "ingrassare" in cinese, esattamente l'opposto di quello che vorresti ottenere con le scarpe da ginnastica sportive.+
Ford, ancora una volta
Ford ci ha messo di nuovo piede più recentemente. Alcuni anni fa, hanno lanciato una campagna pubblicitaria in cui si affermava che “Ogni macchina ha una carrozzeria di alta qualità”. Sai, come nella carrozzeria dell'auto.
Tuttavia, ha assunto un significato leggermente diverso quando tradotto per il Belgio. Qui lo slogan diceva qualcosa di più simile a “ogni macchina ha un cadavere di alta qualità”. A meno che tu non stia prendendo di mira studenti di medicina o vendendo carri funebri, probabilmente non è quello che vuoi dire sui tuoi veicoli.
Parker Pen – Utensili per scrivere con controllo delle nascite
Ecco un altro caso in cui la traduzione di uno slogan pubblicitario è andata storta. Parker Pen commercializzava una penna a prova di perdite con lo slogan "Non ti perderà in tasca e non ti metterà in imbarazzo".
Nel tradurre lo slogan in spagnolo, a quanto pare il traduttore è stato ingannato da un falso amico (una delle cose che rendono difficile la traduzione) e ha tradotto “imbarazzare” con lo spagnolo “embarazar”. Sfortunatamente, anche se sembrano simili, “embarazar” in realtà significa “impregnare”.
Quindi, Parker Pen ha promesso che il loro utensile per scrivere non ti sarebbe caduto in tasca e non ti avrebbe messo incinta. Che sollievo!
Nokia e Mazda si prostituiscono per il capitalismo
A quanto pare, lo spagnolo è pieno di insidie linguistiche (anche se è una delle lingue più utilizzate su Internet). Nokia ha anche riscontrato un problema con uno dei nomi del modello di telefono, il "Lumia". A quanto pare, quella parola può significare “prostituta” in spagnolo.
Una cosa simile è accaduta con la Mazda “Laputa”. Ti lascerò capirlo da solo.
Il latte diventa scomodamente personale
Il messaggio "Hai il latte?" La campagna dell'American Dairy Association è stata una delle campagne di marketing di maggior successo in circolazione. Presentava celebrità famose e uno degli slogan più ampiamente riconosciuti.
Tuttavia, nelle loro campagne di marketing rivolte alla popolazione di lingua spagnola, non hanno usato il loro solito slogan.
Come mai?
Perché quando lo traduci parola per parola in “Tienes leche?”, quello che in realtà ti chiedi è “stai allattando?”. E non era proprio questo il tipo di latte di cui intendevano parlare.
Per questo motivo, la campagna è stata accompagnata da slogan alternativi come “Toma leche” (“bere latte”) e “Familia, Amor y Leche” (“Famiglia, amore e latte”).
HSBC non fa nulla
Anche la banca HSBC si è messa nei guai con l'internazionalizzazione del suo slogan. Hanno chiesto alla loro clientela di “non dare nulla per scontato” in relazione ai loro servizi.
Sfortunatamente, lo slogan è stato tradotto male. In diversi paesi si diceva invece “Non fare nulla”.
Sebbene questo non sia generalmente il consiglio peggiore, non è proprio quello che vuoi rappresentare come banca. Il rebranding è costato a HSBC 10 milioni di dollari.
Electrolux fa schifo
Potresti pensare che il titolo sopra sia un po' offensivo, tuttavia, questo è ciò che Electrolux ha detto di se stessa.
Non mi credi? Posso dimostrarlo. Il loro slogan era letteralmente “Niente fa schifo come Electrolux”.
A quanto pare, quando l'azienda svedese lanciò la campagna negli anni '70, "succhiare" non aveva lo stesso significato di "essere davvero pessimo in qualcosa", almeno non nel Regno Unito. In questo caso la campagna ha avuto un grande successo. Tuttavia, una volta esteso al mercato statunitense, ha assunto una vita diversa.
Acqua tonica = acqua di servizio?
Schweppes ha riscontrato alcuni problemi di traduzione errata quando la sua pubblicità non ha avuto successo in Italia. Apparentemente, la loro acqua tonica suggeriva che contenesse ingredienti presi dalla toilette.
Come è potuto succedere?
Il problema è che Schweppes ha deciso di non tradurre “Tonic Water”, cosa che non fa in molti altri mercati. Tuttavia la parola italiana “acqua” può, nel linguaggio colloquiale, significare anche “water”.
Qualcuno ha voglia di un tonico per la toilette? Neanche io.
Un dominio sfortunato
Questo non è tanto un errore di traduzione quanto un evidente fallimento nella familiarità della lingua. Un'azienda italiana che vende caricabatterie aveva bisogno di un nuovo dominio web per il suo sito internazionale. Volevano optare per un dominio di primo livello .com ma specificare comunque nel dominio il loro paese di origine.
Qual'era il risultato?
Benvenuti su powergenitalia.com . Non penso ci sia bisogno che lo spieghi. Inutile dire che in seguito l'azienda è cambiata nella più innocua powergen.it .
La General Electric ha il gas
L'esempio finale mostra che non si tratta sempre di tradurre o di usare la parola sbagliata; a volte anche la pronuncia può diventare un problema.
Nel 1988, la società statunitense General Electric lanciò un nuovo marchio in partnership in Europa e lo chiamò “GPT”. Tutto ciò sembra innocuo, professionale e non problematico a meno che tu non parli francese e ti rendi conto che, in francese, GPT si pronuncia "J'ai pete".
Perchè questo è un problema?
Perché significa "ho scoreggiato". Motivo sufficiente per cambiare il nome del marchio in “GPTel” in Francia.
Mi chiedo cosa ne pensi ChatGPT, soprattutto considerando che "chat" è la parola per gatto maschio in francese. Quindi, in Francia, ChatGPT sembra sostanzialmente che tu stia confessando al tuo gatto una recente flatulenza.
Traduzione bonus fallita
Ecco un altro esempio di traduzione fallita. È del tutto inventato, tuttavia, è anche uno dei miei scherzi preferiti, quindi lo ottieni come bonus.
Evita errori di traduzione sul tuo sito web con TranslatePress
Come abbiamo visto sopra, tutti a volte falliscono nella traduzione. Tuttavia, quando cerchi di offrire il tuo sito WordPress in più di una lingua, non dovrebbe essere a causa del tuo plugin di traduzione. Per questo motivo, vogliamo prenderci un momento per parlare di come il nostro plugin TranslatePress rende davvero semplice la traduzione di siti web.
TraduciPress multilingue
Il modo più semplice per tradurre il tuo sito WordPress ed evitare errori di traduzione.
Ottieni il plug-inOppure scarica la versione GRATUITA
Traduci le tue pagine Web con facilità
In TranslatePress, svolgi praticamente tutto il lavoro di traduzione nella stessa semplice interfaccia.
Utilizza la finestra di anteprima sulla destra per accedere alle pagine per le quali desideri fornire un'altra lingua. Scegli uno qualsiasi dei testi visualizzati tramite il menu a discesa, le frecce sinistra e destra o direttamente dalla pagina.
Dopodiché non dovrai fare altro che aggiungere la traduzione nella casella che appare e cliccare sul pulsante Salva .
Quando lo fai, il testo tradotto apparirà immediatamente sul tuo sito web e i visitatori potranno facilmente passare alla lingua preferita con il commutatore personalizzabile.
Fornire immagini localizzate
Le immagini aggiungono molta rilevanza culturale ai tuoi contenuti e possono includere anche testo. Per questo motivo spesso anche questi devono essere tradotti.
TranslatePress rende anche questo semplice. Seleziona semplicemente un'immagine dall'interfaccia TranslatePress e fornisci un'alternativa sulla sinistra. Salva e il gioco è fatto. È facile come tradurre un testo. Aiuta anche con la SEO delle immagini!
Utilizza la traduzione automatica
Innanzitutto non bisogna mai affidarsi solo alla traduzione automatica. Ciò significa semplicemente invitare errori di traduzione e traduzioni errate simili come abbiamo visto sopra.
Allo stesso tempo, può comunque essere un ottimo strumento per risparmiare tempo, fatica e denaro. Ecco perché TranslatePress offre traduzioni automatiche tramite Google Translate e DeepL. Accendilo in Impostazioni → TranslatePress → Traduzione automatica . Acquisisci e incolla una chiave API e salva per attivarla.
Una volta attiva la traduzione automatica sul tuo sito, quando scegli il testo dall'interfaccia TranslatePress, troverai automaticamente la sua traduzione nel rispettivo campo. Qui puoi modificarlo secondo necessità e poi pubblicarlo nel solito modo.
Approfitta del SEO multilingue
TranslatePress Pro include anche un pacchetto SEO multilingue. Per assicurarti che le tue traduzioni non manchino di posizionarsi nei motori di ricerca, ti consente di tradurre gli URL delle tue pagine, i titoli SEO, le meta descrizioni, i tag ALT e altri importanti indicatori SEO.
Il pacchetto SEO crea anche mappe del sito multilingue e funziona con la maggior parte dei popolari plugin SEO di WordPress. Se vuoi approfondire questo argomento leggi la nostra guida sulla SEO per nuovi siti web.
Inizia con il plugin gratuito
TranslatePress è disponibile sia in versione gratuita che a pagamento con tre diversi piani tariffari. La versione gratuita ti consente di aggiungere una lingua aggiuntiva al tuo sito WordPress. Se desideri accedere al pacchetto SEO e alla traduzione automatica con DeepL, questi fanno parte di TranslatePress Pro, che include anche queste funzionalità:
- Sfoglia come ruolo utente : guarda il tuo sito come un ruolo utente specifico nell'editor di traduzione.
- Navigazione specifica per la lingua dell'utente : visualizza menu diversi per lingue diverse.
- Rilevamento automatico della lingua dell'utente : mostra automaticamente il tuo sito web nella lingua preferita dell'utente (tramite le impostazioni del browser o la posizione).
- Account traduttore : semplifica la collaborazione con agenzie di traduzione e liberi professionisti consentendo loro di eseguire traduzioni direttamente sul tuo sito.
TraduciPress multilingue
Il modo più semplice per tradurre il tuo sito WordPress ed evitare errori di traduzione.
Ottieni il plug-inOppure scarica la versione GRATUITA
Avvolgendo
Quindi, quella era una lunga lista di errori di traduzione e di traduzioni errate con aggiunta di ilarità extra. Cosa possiamo imparare da quanto sopra?
Innanzitutto che a quanto pare non dovresti tradurre il tuo marchio, i tuoi prodotti o i tuoi slogan né in cinese né in spagnolo. Entrambe le lingue sembrano essere dei veri e propri campi minati quando si tratta di traduzione (se vuoi tradurre il tuo sito web spagnolo in inglese, ti copriamo le spalle).
In secondo luogo, dovresti sempre controllare le tue traduzioni da più angolazioni. Soprattutto convertire i materiali di marketing in un'altra lingua non è facile e può portare involontariamente la tua azienda in un elenco come questo.
In terzo luogo, dovremmo imparare che, se sbagli una traduzione, non dovresti sentirti troppo in colpa. Anche le aziende milionarie producono errori di traduzione in proporzioni molto elevate. La cosa migliore che puoi fare è riderci sopra, sistemare le cose e andare avanti con la tua vita.
Qual è il più grande errore di traduzione che hai riscontrato nella vita reale? Condividilo con noi nei commenti qui sotto così possiamo ridere insieme.