Outsourcing della traduzione: la tua guida passo passo definitiva
Pubblicato: 2023-11-09Affidare le tue esigenze di traduzione a un fornitore di servizi linguistici professionale può avere molto senso. Non tutte le aziende o i siti Web dispongono dei mezzi o del personale per eseguire la propria localizzazione interna. In tal caso, assumere un’azienda specializzata in questo tipo di lavoro è un ottimo modo per colmare tale lacuna.
Se è la prima volta che pensi di lavorare con servizi di traduzione esterni, potresti avere molte domande su questo processo:
- Ci sono vantaggi nel lavorare con un fornitore di servizi linguistici?
- Quando ha senso farlo?
- Che tipo di lavoro di traduzione puoi esternalizzare?
- Come trovare un’agenzia di traduzione o un libero professionista affidabile?
- Quanto costa l’outsourcing delle traduzioni?
- Quali difficoltà possono sorgere e come affrontarle?
Per aiutarti a superare questi punti interrogativi, questo post esaminerà l'intero processo passo dopo passo. Una volta terminato, vogliamo che tu ti senta pronto per affrontare questo argomento e ottenere l'aiuto di traduzione di cui hai bisogno.
Perché esternalizzare le tue traduzioni?
La prima domanda che potresti avere è perché dovresti considerare di esternalizzare la tua traduzione. Dopotutto, in teoria, potresti anche occupartene tu stesso.
Forse hai qualcuno nello staff che parla la tua lingua di destinazione o addirittura la parli tu stesso. Forse hai continue esigenze di traduzione e pensi che sarebbe più sensato assumere qualcuno per questo lavoro a tempo pieno.
Tutte queste sono preoccupazioni valide, quindi esaminiamo i vantaggi che l'appalto delle traduzioni può offrire e discutiamo in quali casi ha più senso.
Migliore qualità della traduzione
Quando si lavora con un traduttore professionista, si è esattamente questo, un professionista. Senza offesa per te o per gli eventuali multilinguisti della tua azienda, ma solo perché parli una lingua, non significa che sei qualificato per tradurla.
Come abbiamo già esaminato su questo blog, tradurre è difficile. Devi destreggiarti tra molti aspetti linguistici per convertire correttamente qualcosa da una lingua all'altra. Soprattutto se il contenuto è più effimero come i messaggi di marketing. Per questo motivo, lavorare con qualcuno che fa questo giorno dopo giorno è spesso meglio che tentare di farlo da soli.
Conserva le risorse
Quando si affida la traduzione a un privato o a un'azienda, ciò non influisce sul resto dei processi lavorativi. Non devi mettere da parte il tuo tempo o quello di qualcuno nella tua azienda che potrebbe essere già occupato o lavorare su cose importanti.
Inoltre, risparmi sui costi di gestione perché non hai bisogno di un supervisore per il lavoro interno. Invece, puoi lasciarlo alla porta di qualcun altro e lui ti risponderà con i risultati. Nel frattempo, puoi continuare a lavorare per creare risultati aziendali in altri modi.
Accesso a competenze oltre la traduzione
I traduttori non solo apportano le loro competenze traduttive, ma di solito si specializzano anche in particolari settori o aree di attualità come traduzioni tecniche, finanziarie o mediche.
Questa è una conoscenza che i laici come te e me normalmente semplicemente non hanno. Immagina di tradurre un contratto da solo e di commettere un errore. Potrebbe avere conseguenze decisive per la tua attività.
Pertanto, l’outsourcing delle traduzioni è particolarmente utile per questioni che esulano dal tuo ambito di conoscenza. Tuttavia, anche se si tratta di qualcosa che conosci, potresti non possedere sempre il vocabolario straniero necessario per tradurlo. Anche in questo caso potete trarre vantaggio dalle conoscenze specialistiche di imprenditori qualificati.
Costi ridotti
Parleremo dei prezzi in dettaglio più avanti e, attenzione, l’outsourcing delle traduzioni può essere costoso. Tuttavia, se lo paragoni alla creazione di processi di traduzione interni, nella maggior parte dei casi è abbastanza conveniente.
Se hai molte esigenze di traduzione, costruire l’infrastruttura di supporto per gestire continuamente grandi sforzi di localizzazione è costoso. Devi assumere persone (spesso una per ogni coppia linguistica di cui hai bisogno), formarle e pagare il loro stipendio, anche se non è in corso alcuna traduzione. Inoltre, probabilmente hanno bisogno di strumenti di traduzione specializzati, che aggiungono costi aggiuntivi.
Infine c’è la parte gestionale. Qualcuno deve tenere d'occhio cosa sta succedendo e assicurarsi che la pipeline di traduzione funzioni correttamente. Tutto quanto sopra è integrato con un fornitore di lingue esterno.
Maggiore scalabilità e flessibilità
Oltre ai costi, c’è la questione della scalabilità. Se la tua azienda cresce rapidamente e con essa le tue esigenze di traduzione, può essere difficile adattarsi. Anche in questo caso, potrebbe essere necessario assumere altre persone, ecc.
D’altro canto, la maggior parte delle agenzie di traduzione dispone già di una rete di freelance e traduttori a cui possono attingere. In questo modo, possono reagire alle tue crescenti esigenze con maggiore flessibilità di quanto potresti fare da solo.
Tempi di consegna più rapidi
Infine, c’è la velocità di traduzione. Ancora una volta, i traduttori professionisti lo fanno da molto tempo e sono più bravi dei non addetti ai lavori. Inoltre, spesso investono nella tecnologia più recente per accelerare il loro servizio di traduzione, come la traduzione automatica basata sull’intelligenza artificiale, combinata con la propria esperienza.
Tuttavia, anche al di fuori della traduzione automatica, dispongono semplicemente degli strumenti e dell’infrastruttura giusti. Ciò significa che possono fare più cose in un lasso di tempo più breve. In breve, quello che ti aspetteresti dal lavorare con un professionista in qualsiasi tipo di circostanza. Possono semplicemente farlo meglio e più velocemente di te.
Quindi, quando dovresti esternalizzare?
Da quanto sopra, possiamo dedurre diversi scenari in cui ha o non ha senso affidare il lavoro a un professionista della traduzione invece di occuparsi personalmente della traduzione. I punti chiave qui sono il numero di lingue, il volume e l’area tematica.
Se la tua traduzione coinvolge solo una coppia linguistica, il volume è gestibile e l'argomento rientra in qualcosa che conosci bene (come tradurre i tuoi contenuti online), avere qualcuno nel tuo staff responsabile di ciò può essere del tutto sufficiente.
Tuttavia, se tu
- bisogno di tradurre in una moltitudine di lingue
- e/o gestire un grande volume di contenuti
- e/o riguarda qualcosa di cui sei quasi all'oscuro (ad esempio un contratto legale)
- inoltre, è necessario ridimensionare rapidamente
in tal caso, lavorare con un fornitore professionale è spesso più conveniente in termini di tempo, risorse e costi rispetto alla creazione di una propria pipeline di traduzione.
Che tipo di traduzioni puoi appaltare?
Ora, se volessi provare l’outsourcing della traduzione, per cosa potresti usarlo? Si scopre praticamente qualsiasi cosa. Come accennato in precedenza, puoi trovare traduttori esperti in quasi tutti i settori, inclusi ma non limitati a:
- Siti web : i siti web sono i principali canali di comunicazione per la maggior parte delle aziende. Offrirli in diverse lingue per attirare un pubblico più vasto ha molto senso, soprattutto nell’e-commerce. Un buon traduttore cercherà di adattare la traduzione al layout e al design esistente, nonché di affrontare la SEO multilingue. Per evitare di dover prima estrarre il testo dal sito web, utilizza un plugin specializzato come TranslatePress, che ti consente di tradurre direttamente sul sito.
- Documenti : per la traduzione di documenti, è davvero utile lavorare con qualcuno che abbia familiarità con l'argomento e abbia le competenze necessarie.
- App e software : sono simili ai siti Web in quanto è necessario che vi sia una forte attenzione all'esperienza dell'utente, che la traduzione deve soddisfare. Potrebbe essere necessario prima estrarre il testo.
- Video : un altro ambito comune di traduzione sono i sottotitoli, soprattutto dopo il crescente successo dei servizi di streaming. Costituiscono una parte importante dei film e dei programmi TV che escono in diversi paesi, così come il doppiaggio.
- Materiali di marketing : le aziende che desiderano operare a livello globale devono adattare i propri messaggi ai mercati locali. Ciò richiede la massima creatività poiché spesso si tratta più di tradurre un sentimento e non parola per parola. Inoltre, può includere immagini che necessitano anch'esse di essere localizzate.
Come trovare agenzie di traduzione e liberi professionisti
La domanda successiva è, ovviamente, come entrare in contatto con le persone a cui affidare il lavoro di traduzione? Quindi, ne parliamo dopo.
Chiedi consigli
Secondo gli stessi traduttori, il modo più comune in cui i clienti li trovano è attraverso i consigli.
Quindi, se stai cercando aiuto con l’outsourcing delle traduzioni, la soluzione migliore è chiedere alla tua rete. Questo è molto utile anche se stai cercando un esperto del settore e chiedi ad aziende simili alla tua.
Fai le tue ricerche
Se la tua rete non genera alcun lead, come puoi vedere dal grafico qui sopra, la soluzione migliore sono i marketplace, i profili o i siti web dei singoli traduttori. Un altro posto che puoi cercare è LinkedIn.
Devi anche essere chiaro su cosa stai cercando esattamente. La maggior parte dei traduttori sono lavoratori autonomi. Quindi, se stai solo cercando la traduzione per una singola coppia linguistica, cercare la presenza di singoli traduttori è una buona idea.
Tuttavia, come accennato in precedenza, se hai esigenze di traduzione più complesse, lavorare con un’agenzia con un bacino di traduttori più ampio può essere un’idea migliore.
Per darti un vantaggio, abbiamo articoli dettagliati su dove trovare società di traduzione, liberi professionisti e servizi di localizzazione di siti web. I post ti dicono esattamente dove puoi trovare professionisti della traduzione e i passaggi che devi compiere per assumerli. In questo modo non è necessario iniziare da zero.
Come valutare i potenziali candidati
Ciò lascia la domanda: come fai a sapere con chi lavorare? Bene, ci sono alcuni modi per valutare i potenziali fornitori di servizi di traduzione.
Un buon modo qui è guardare le testimonianze online. Controlla le valutazioni sui mercati dei traduttori o sui siti di recensioni come Clutch o Trustpilot. Facebook e Google Maps sono anche ottimi posti per trovare le opinioni dei clienti sulle aziende. Guarda soprattutto le recensioni negative e il modo in cui l'azienda le ha gestite. Questo parla delle loro pratiche commerciali in generale.
Oltre a ciò, controlla le testimonianze dei clienti fornite sul sito web. Se sono tanti è un buon segno. Puoi anche provare a contattare ex clienti e chiedere loro della loro esperienza.
Infine, se trovi un traduttore tramite il suo sito web, presta attenzione alla qualità del sito. È anche un buon indicatore della loro professionalità.
Quanto costa l’outsourcing della traduzione?
Ora parliamo di prezzi. Ciò dipende da una serie di fattori. Uno è la rarità delle tue combinazioni linguistiche. Ecco una tabella con le combinazioni linguistiche più comuni tra traduttori e interpreti:
Naturalmente la traduzione inglese-spagnolo è più economica di quella ungherese-xhosa perché meno persone possono fare quest'ultima. La rarità della lingua aumenta il prezzo. Inoltre, anche questi fattori giocano un ruolo:
- Volume di lavoro : questo è un gioco da ragazzi. Più lavoro, più costa, proprio come in qualsiasi altra professione. Tieni presente, tuttavia, che potresti ottenere una tariffa complessiva migliore per lavori ad alto volume.
- Esperienza del traduttore — Le persone che lavorano nel settore da più tempo e hanno affinato le proprie competenze per molto tempo possono chiedere tariffe migliori perché di solito offrono una migliore qualità e sono più veloci.
- Complessità : un altro fattore è la difficoltà del lavoro. Soprattutto se richiede specializzazione, come nel caso di documenti legali, di solito è più costoso.
- Cronologia : anche la velocità con cui hai bisogno di una traduzione incide sulla tariffa da pagare. I lavori urgenti costano di più di quelli svolti a ritmo più lento.
Tieni presente che i liberi professionisti di solito addebitano tariffe a parola o all'ora. Le agenzie o gli LSP, d'altro canto, spesso chiedono una tariffa per il progetto in base ai servizi coinvolti.
Quindi, quanto dovresti aspettarti esattamente? Ebbene, a causa della complessità, è difficile fornire un numero preciso. In media, puoi aspettarti circa $ 0,10/parola o $ 35-$ 75 l'ora per le traduzioni normali. Oltre a ciò, si ridimensiona davvero in base ai fattori di cui sopra. Translated ha una comoda calcolatrice per darti un'impressione migliore.
Problemi di traduzione da anticipare
Sfortunatamente, lavorare con fornitori di servizi linguistici esterni non è sempre agevole. Proprio come in altri rapporti professionali, possono sorgere problemi. Oltre ai problemi generali di traduzione, questi sono:
- Qualità incoerente : potrebbe essere necessario guardarsi intorno finché non si trova qualcuno che possa soddisfare sufficientemente le proprie esigenze di traduzione. Questo può accadere anche con un'agenzia, dove puoi avere diversi traduttori che forniscono diversi livelli di qualità.
- Mancanza di controllo : se perdi la traduzione dalle tue mani esternalizzandola, è letteralmente fuori dalle tue mani. Se il fornitore scelto non comunica bene, potrebbe essere difficile tenere traccia dei progressi.
- Conoscenza insufficiente : un fornitore esterno non conosce la vostra attività, i suoi obiettivi, la sua voce, il vostro gruppo target, i clienti ecc. bene quanto voi. Pertanto, potrebbero non essere in grado di tenerne conto durante la traduzione dei tuoi contenuti.
- Cattivo adattamento culturale : la cultura gioca un ruolo enorme nella traduzione. I paesi con la stessa lingua possono usarlo in modo molto diverso. Se questo è qualcosa che conta per te, assicurati di controllare che il tuo traduttore non solo abbia competenza linguistica ma conosca bene anche il paese di destinazione.
- Problemi di privacy : se fornisci materiale da tradurre che contiene informazioni proprietarie, questo esce dal tuo ambito di controllo. Anche se la riservatezza dovrebbe naturalmente far parte del contratto di traduzione, a volte puoi avere una brutta esperienza.
Questi sono solo alcuni dei problemi che potrebbero sorgere. Preparati ad affrontare problemi imprevisti poiché è normale. Se hai un buon partner con cui lavorare, sarai in grado di superarli.
Che dire della traduzione automatica?
Di fronte ai costi dell'esternalizzazione del lavoro di traduzione, una reazione naturale è pensare se non sia possibile farlo gratuitamente con la traduzione automatica. E, quando si confronta la traduzione automatica con la traduzione manuale, la velocità e il prezzo sono sicuramente i punti in cui la traduzione automatica brilla.
Tuttavia, è importante tenere presente che, anche se la traduzione automatica è migliorata molto, continua a sbagliare continuamente. Di solito può svolgere circa l’80% del lavoro. Tuttavia, rimane ancora un 20% che deve essere corretto e se non si investe in questo, si possono avere risultati piuttosto negativi, soprattutto per cose come i documenti legali. Vuoi lasciarlo al caso?
Inoltre, la qualità della traduzione nella traduzione automatica dipende molto dalle combinazioni linguistiche. Proprio come i traduttori umani, la traduzione automatica è migliore nelle lingue più popolari che in quelle meno popolari. Ad esempio, Google Translate è migliore in inglese ma commette più errori in altre lingue.
Pertanto, meno comuni sono le tue esigenze, più è probabile che avrai bisogno di un traduttore umano, almeno per l’editing.
Inoltre, molti fornitori di traduzioni utilizzano essi stessi la traduzione automatica per fornire risultati più rapidi. Tuttavia, forniscono comunque la supervisione tanto necessaria per garantire correttezza e qualità.
Pertanto, anche se la traduzione automatica può essere sufficiente per compiti più semplici, probabilmente non è qualcosa su cui fare affidamento esclusivamente, soprattutto per i contenuti critici. Per questo, hai bisogno di veri esperti che sappiano cosa stanno facendo.
Utilizza TranslatePress per esternalizzare la traduzione del tuo sito web
Quando traduci il tuo sito Web WordPress con l'aiuto di consulenti, vuoi rendere il processo il più semplice e indolore possibile. In tal caso, è utile avere un buon partner al tuo fianco, ad esempio sotto forma del plugin di traduzione TranslatePress.
Approfitta degli account traduttore
TranslatePress rende la collaborazione con fornitori di lingue esterni molto semplice attraverso gli account dei traduttori. Ti consentono di fornire ai professionisti della traduzione l'accesso diretto al tuo sito in modo che possano lavorare immediatamente sui tuoi contenuti.
Ciò elimina la necessità di estrarre tutto il testo sul tuo sito, inviarlo e quindi copiare e incollare la traduzione sul tuo sito web. Tutto avviene nella stessa semplice interfaccia del resto del lavoro di traduzione. Ciò consente di risparmiare molto tempo e fatica. Tieni presente che gli account dei traduttori fanno parte della versione premium.
Esegui tutte le tue traduzioni in un'unica interfaccia
A proposito di interfaccia, quasi tutto ciò che fai in TranslatePress avviene nella stessa interfaccia di traduzione principale. È molto facile da usare e da prendere confidenza, anche se non ci hai mai lavorato prima.
L'anteprima a destra consente a te e a chiunque altro lavori sul tuo sito web di accedere alla pagina che desideri convertire in un'altra lingua. Da lì, puoi scegliere qualsiasi testo in esso contenuto tramite il menu a discesa, le frecce sinistra e destra o direttamente dalla pagina.
Quando lo fai, viene visualizzata una casella di testo sulla sinistra per la traduzione. Aggiungilo, fai clic sul pulsante Salva e il testo tradotto apparirà sul tuo sito web.
A differenza di altri plugin di traduzione, TranslatePress esamina il contenuto HTML renderizzato invece di scansionare il database. Ciò gli consente di tradurre praticamente tutto ciò che appare sul tuo sito, inclusi widget, menu, temi, plugin e altro.
Implementa anche le traduzioni delle immagini
Con TranslatePress hai anche la possibilità di localizzare le tue immagini. Il tuo fornitore di servizi linguistici può aiutarti a tradurre qualsiasi immagine con testo e anche darti suggerimenti su quali immagini potrebbero essere culturalmente più appropriate per il tuo pubblico di destinazione.
Qualsiasi elemento visivo adattato è facile da implementare quanto il testo. Seleziona semplicemente un'immagine dall'interfaccia TranslatePress e quindi scegli un'alternativa a sinistra. Salva e il gioco è fatto.
Supporta i tuoi traduttori con la traduzione automatica
Come abbiamo appreso in precedenza, la traduzione automatica può essere un valido strumento per l’outsourcing della traduzione. Sebbene non sia sufficiente da solo, aiuta con la velocità e puoi offrirlo come assistenza al tuo fornitore di servizi linguistici.
TranslatePress può eseguire traduzioni automatiche tramite Google Translate e DeepL (quest'ultimo richiede una licenza). Accendilo in Impostazioni → TranslatePress → Traduzione automatica .
Se abilitato, qualsiasi stringa scelta da te o dal tuo traduttore dall'interfaccia mostrerà automaticamente la sua traduzione nel solito campo.
Qui è facile apportare correzioni o dargli l'ultimo tocco di rifinitura prima di inviarlo.
Ottieni il tuo SEO multilingue puntuale
Infine, TranslatePress offre un pacchetto SEO multilingue che ti consente di tradurre i collegamenti alle pagine, i titoli SEO, le meta descrizioni, i tag ALT e altri importanti elementi SEO. Queste opzioni sono disponibili anche per gli account dei traduttori, quindi i tuoi consulenti possono anche aiutarti a ottimizzare le diverse versioni linguistiche del tuo sito per i motori di ricerca.
Utilizza il piano giusto per le tue esigenze
TranslatePress è disponibile sia in versione gratuita che a pagamento con tre diversi livelli di prezzo. La versione gratuita è completamente funzionale per offrire una lingua aggiuntiva sul tuo sito WordPress. Tuttavia, se desideri accedere ai suddetti account di traduttore e alla traduzione automatica con DeepL, TranslatePress Pro è la soluzione giusta per te.
Utilizza l’outsourcing della traduzione a tuo vantaggio
Affidare il lavoro di traduzione può offrire qualità, tempi di consegna ed efficienza dei costi migliori rispetto a fare tutto da soli. È particolarmente utile quando hai esigenze di grandi volumi, la tua traduzione richiede conoscenze specialistiche e/o hai bisogno di più lingue.
Sopra abbiamo parlato di tutto ciò che devi sapere sull’outsourcing delle traduzioni. Sai per cosa puoi usarlo, come trovare fornitori, quali costi aspettarti, problemi da anticipare e se la traduzione automatica può svolgere un ruolo.
A questo punto, si spera, ti senti pronto per provarlo. In tal caso, l'utilizzo di un plug-in WordPress come TranslatePress, che consente di lavorare con professionisti linguistici esterni sul proprio sito Web, può migliorare ulteriormente il processo.
TraduciPress multilingue
Il modo più semplice per tradurre il tuo sito WordPress con l'aiuto di traduttori esterni.
Ottieni il plug-inOppure scarica la versione GRATUITA
Qual è la tua esperienza con l'outsourcing delle traduzioni? C'è qualcosa che vorresti aggiungere? Facci sapere nella sezione commenti.