Tipi di servizi di traduzione più adatti alla tua attività nel 2023

Pubblicato: 2023-10-17

Ti stai chiedendo di quali tipi di servizi di traduzione hai bisogno per la tua attività?

Esistono principalmente due tipi di servizi di traduzione: traduzione automatica e servizi di traduzione umana . Entrambi i servizi presentano numerosi vantaggi e svantaggi.

In questo articolo, abbiamo approfondito i vantaggi e gli svantaggi per aiutarti a decidere quale tipo di servizio si adatta meglio alle tue esigenze aziendali.

Abbiamo anche spiegato come diversi tipi di contenuti necessitano di diversi tipi di servizi di traduzione, sia che tu abbia bisogno di un'agenzia di traduzione o di un traduttore freelance , e dove trovare le agenzie e i mercati più certificati per assumere traduttori freelance.

Immergiamoci nell'articolo.

Tipi di traduzione: traduzione automatica vs traduzione umana

In poche parole, la traduzione automatica implica un software che traduce automaticamente i tuoi contenuti in diverse lingue. La traduzione umana si riferisce alla traduzione manuale effettuata da una persona o da un gruppo di persone.

Traduzione automatica: pro e contro

traduttori automatici deepl

Pro: Puoi fare affidamento sulle traduzioni automatiche per un servizio rapido ed economico traduzioni.

Una macchina impiegherà pochi minuti per tradurre milioni di parole che un essere umano impiegherebbe settimane, o molto probabilmente mesi per tradurre.

Inoltre, gli strumenti di traduzione automatica impiegano solo poche centinaia di dollari per tradurre parole la cui traduzione agli esseri umani richiederebbe migliaia di dollari.

Ad esempio, i servizi di traduzione umana medi richiedono 0,10 dollari per la traduzione di una singola parola, il che significa che tradurre materiale sorgente di 100.000 parole richiede un investimento di 10.000 dollari.

Confrontalo con i più diffusi strumenti di traduzione automatica come Google Translate e DeepL che fanno pagare circa $ 20 e $ 25 per la traduzione di 100.000 parole.

È chiaro che il costo della traduzione umana è più elevato.

Contro: le traduzioni automatiche non sono accurate al 100% .

Strumenti come Google Translate e DeepL sono migliorati negli ultimi anni, ma hanno raggiunto solo il 90-95% di precisione o anche meno quando le coppie linguistiche specifiche sono impopolari.

Secondo uno studio condotto su Google Translate, i contenuti tradotti dallo strumento dall'inglese allo spagnolo hanno un'elevata precisione perché si tratta di un abbinamento linguistico popolare e utilizzato di frequente. Tuttavia, i contenuti tradotti dall'inglese all'armeno sono poco accurati perché la coppia linguistica non è così popolare.

Detto questo, traduzioni poco accurate o sufficientemente buone possono funzionare per alcuni settori come l’e-commerce, i viaggi e i social media, ma per altri settori come quello legale, governativo, ingegneristico, medico e sanitario, ecc., l’accuratezza della traduzione non è negoziabile.

Traduzione umana: pro e contro

traduttori umani di upwork

Pro: le traduzioni umane offrono una precisione assoluta o almeno vicina al 100% a seconda della competenza del traduttore.

Le persone sono semplicemente più brave a comprendere il contesto di un testo, comprese le sfumature culturali, l'umorismo, gli idiomi e le espressioni colloquiali. Ecco perché i traduttori umani sono più bravi a garantire la sensibilità culturale ed evitare offese involontarie o interpretazioni errate dei riferimenti culturali.

Contro: le traduzioni umane sono costose e richiedono molto tempo .

La maggior parte dei traduttori professionisti fa pagare a parola o a ora. Il costo può aumentare rapidamente, soprattutto per grandi volumi di testo. Ciò rende le traduzioni umane una scelta meno economica per privati ​​o piccole imprese.

Anche la traduzione umana è un processo che richiede molto tempo. I traduttori hanno bisogno di tempo adeguato per leggere, comprendere e tradurre accuratamente il testo. Scadenze eccessivamente ravvicinate possono portare a errori umani come errori di battitura, traduzioni errate o supervisione del contesto.

I traduttori, intenzionalmente o meno, possono introdurre i loro pregiudizi culturali nella loro traduzione. Tuttavia, questo può essere evitato assumendo traduttori di talento che hanno dimostrato un buon lavoro in passato, ma questi traduttori sono costosi.

Inoltre, trovare un traduttore esperto in settori altamente specializzati può essere difficile e quindi più costoso.

Diversi tipi di contenuti di traduzione

Avere chiarezza sul tipo di contenuto che desideri tradurre ti aiuterà a determinare se la tua attività richiede una traduzione automatica o umana.

I tipi di contenuti che le aziende in genere traducono sono:

Contenuti tecnici

Quasi tutte le aziende dispongono di documenti tecnici come guide per l'utente e manuali. Le aziende specifiche della tecnologia dispongono di documenti relativi a specifiche tecniche, progetti, schemi e disegni tecnici. I contenuti tecnologici richiedono traduttori umani specializzati in questo campo.

Contenuti finanziari

Si riferisce a relazioni annuali, rendiconti finanziari e materiali di investimento che spesso richiedono una traduzione, soprattutto per le aziende che operano in più paesi o che cercano investitori internazionali. Questo tipo di traduzione richiede precisione, motivo per cui è meglio farlo da traduttori umani.

Contenuti di marketing

Include pubblicità, brochure, confezioni di prodotti e campagne promozionali. Una traduzione di marketing di successo adatta il contenuto affinché sia ​​in risonanza con il pubblico locale e considera le sfumature culturali, l’umorismo e le preferenze dei consumatori. Per questo tipo di contenuti sono indispensabili i traduttori umani, soprattutto quelli esperti di marketing e del mercato di riferimento.

Contenuti per uso interno

La traduzione di documenti aziendali interni, come promemoria, annunci o documenti procedurali, potrebbe non richiedere la precisione della traduzione umana, pertanto si consiglia una comoda traduzione automatica.

Contenuti dei social media

Si riferisce a post di testo, immagini, video, articoli, sondaggi, sondaggi, annunci, gif, emoji, ecc. Gli strumenti di traduzione automatica sono ideali per generare contenuti sui social media, soprattutto in situazioni in cui velocità e quantità sono una priorità. Tuttavia, poiché il contenuto influisce direttamente sull'immagine del marchio, si consiglia vivamente la revisione umana.

Contenuto del sito web

Se hai bisogno di un traduttore automatico o umano dipende interamente dal tipo di contenuto pubblicato sul sito web. Per i siti Web realizzati su WordPress, utilizzare uno strumento come TranslatePress è il modo migliore per tradurre il sito.

Lo strumento offre due modalità di traduzione: traduzione automatica e manuale.

La traduzione automatica è abilitata utilizzando strumenti come Google Translate e DeepL.

Translatepress Google Translate Deepl strumento di traduzione automatica

La traduzione manuale viene implementata tramite l'editor di traduzione frontend dello strumento. Può essere utilizzato da traduttori umani per tradurre alcune delle pagine importanti del sito.

Scopri come tradurre il contenuto del sito Web utilizzando TranslatePress.

editor di traduzione Translatepress per la traduzione manuale

Ora che hai un'idea di quale tipo di servizio di traduzione è adatto alle tue esigenze aziendali, proviamo a capire qual è il modo migliore per accedere ai servizi di traduzione, ovvero tramite un'agenzia o tramite singoli traduttori.

Agenzie di traduzione vs traduttori freelance: chi assumere

Le agenzie di traduzione lavorano con più traduttori specializzati in diverse lingue e realizzano progetti di traduzione complessi in tempi stretti perché hanno accesso a grandi risorse.

I traduttori freelance sono persone che gestiscono i progetti di traduzione in modo autonomo. Preferiscono lavorare su piccoli progetti con scadenze adeguate .

Sia le agenzie che i liberi professionisti si affidano alle traduzioni automatiche e umane a seconda del tipo di contenuto che necessita di traduzione.

Ad esempio, i contenuti dei social media vengono generati rapidamente utilizzando strumenti di traduzione automatica, ma viene implementata anche la revisione umana per garantire un’accuratezza culturale sfumata.

Agenzia di traduzione: pro e contro

negozio di traduzione agenzia di traduzione

Pro: le agenzie spesso dispongono di un pool di traduttori specializzati in diverse lingue, quindi non è necessario assumere più traduttori per progetti di traduzione multilingue.

Dispongono di dipartimenti separati per il controllo qualità, la gestione dei progetti, la comunicazione con i clienti e solide misure di sicurezza dei dati per garantire un'esperienza fluida e sicura ai clienti che cercano servizi di traduzione.

Contro: le agenzie di traduzione sono costose a causa delle notevoli spese generali come gli uffici fisici, l’impiego di più personale interno e gli investimenti in software avanzati di traduzione e gestione dei progetti.

Traduttori freelance: pro e contro

traduttori freelance da freelancer.com

Pro: i traduttori freelance offrono tariffe competitive perché hanno costi generali minimi e nessuna commissione di intermediazione, a differenza delle agenzie di traduzione.

Tendono inoltre ad adeguare le loro tariffe per soddisfare un'ampia gamma di clienti, dai privati ​​alle piccole imprese fino alle grandi aziende. Tali flessibilità consentono ai clienti di negoziare tariffe e garantire servizi di traduzione più convenienti per la propria attività.

I liberi professionisti comunicano direttamente con i clienti assicurandosi che soddisfino i requisiti, le preferenze e le aspettative specifici del cliente.

Contro: i traduttori freelance sono specializzati in una sola lingua , quindi per i progetti di traduzione multilingue i clienti devono assumere più traduttori. Inutile dire che questo è un compito lungo e faticoso.

Quando si lavora con traduttori freelance, i clienti spesso si ritrovano a svolgere un ruolo pratico , rivedere, offrire feedback e richiedere revisioni per garantire che la qualità della traduzione sia di prim'ordine. Anche questo può essere un compito noioso e dispendioso in termini di tempo per alcuni clienti.

Un altro grave svantaggio di lavorare con i liberi professionisti è che tendono a destreggiarsi tra più clienti e potrebbero non essere disponibili per lavori di traduzione urgenti o di grandi volumi.

Quando si collabora con traduttori freelance, la responsabilità della gestione del progetto spetta in gran parte al cliente. Quindi finisci per supervisionare vari aspetti del progetto di traduzione, tra cui la definizione di obiettivi chiari, la fornitura di materiali originali, la definizione di scadenze e il monitoraggio dei progressi.

Questo livello di coinvolgimento fornisce sicuramente molto controllo, ma richiede anche molto tempo e molti sforzi.

Come assumere un'agenzia o un libero professionista

Ora che conosci i numerosi vantaggi e svantaggi dell'utilizzo di agenzie di traduzione e traduttori freelance, è il momento di prendere una decisione.

Le agenzie di traduzione forniscono una soluzione conveniente e completa per grandi progetti multilingue, ma tendono ad essere più costose. I traduttori freelance offrono servizi convenienti e personalizzati. Sono ideali per piccoli progetti ma richiedono molto tempo e il coinvolgimento del cliente.

Alla fine, la scelta dipende dalle tue esigenze e preferenze specifiche.

Una volta deciso il tipo di servizio di cui hai bisogno, procedi ad assumere traduttori con l'aiuto dei seguenti articoli:

  • Le migliori agenzie di traduzione certificate
  • I migliori mercati per assumere traduttori freelance

Che tipo di traduzione sceglierai?

Scegliere il giusto tipo di servizio di traduzione è estremamente importante perché non vuoi cambiare servizio a metà strada dopo aver realizzato che l'agenzia di traduzione o il libero professionista non può soddisfare le tue esigenze.

La maggior parte dei servizi di traduzione, siano essi agenzie o liberi professionisti, sono gestiti da macchine, esseri umani o entrambi.

I servizi di traduzione automatica offrono traduzioni rapide ed economiche, ma spesso non sono accurati al 100%. La traduzione umana può raggiungere una precisione del 100%, ma è costosa, richiede molto tempo e richiede un grande coinvolgimento del cliente.

Tutti questi pro e contro sono ovviamente relativi.

Potresti non aver bisogno di una precisione del 100% e per gli imprenditori individuali e le piccole imprese, le agenzie possono sembrare costose. L'accuratezza delle traduzioni umane dipende dalla competenza del traduttore e il coinvolgimento del cliente offre un maggiore controllo sul progetto di traduzione. Per i piccoli progetti di traduzione, i servizi di traduzione umana saranno poco costosi.

Il modo migliore per scegliere un tipo di servizio di traduzione è riconoscere innanzitutto le proprie esigenze.

Nella maggior parte dei casi, un servizio ibrido (come quello offerto da TranslatePress) in cui sono coinvolte sia la traduzione automatica che quella umana, funziona meglio.

TraduciPress multilingue

TranslatePress è il modo più semplice per tradurre il tuo sito WordPress. È veloce, non rallenta il tuo sito web, funziona con QUALSIASI tema o plugin ed è SEO friendly.

Ottieni il plug-in

Oppure scarica la versione GRATUITA

Assicurati solo di selezionare un'agenzia di traduzione o un traduttore freelance che offra il tipo di servizio di traduzione di cui la tua azienda ha bisogno.

Se hai domande sui diversi tipi di servizi di traduzione, faccelo sapere nella sezione commenti qui sotto.