Una guida per principianti alla traduzione di WordPress (6 best practice)
Pubblicato: 2023-04-27La traduzione di WordPress è relativamente semplice dal punto di vista tecnico. Puoi utilizzare i plug-in per svolgere la maggior parte del lavoro per te, come creare nuove pagine per i contenuti tradotti, aggiungere selettori di lingua, determinare quali lingue mostrare a quali utenti e altro ancora.
Tuttavia, i plugin non possono fare tutto il lavoro per te.
Se provi a tradurre il tuo sito web senza capire veramente cosa comporta l'attività, potresti ritrovarti con un pasticcio multilingue tra le mani.
Fortunatamente, esiste una serie di best practice che puoi seguire per creare traduzioni solide. Cose come sapere quale tipo di traduzione di WordPress vuoi implementare, quale plugin dovresti usare e se assumere un traduttore, possono aiutarti a garantire che le versioni tradotte del tuo sito web siano accurate e accessibili.
In questo articolo, esamineremo sei best practice per la creazione di un sito Web multilingue. Discuteremo l'importanza di ciascuna strategia e ti mostreremo come implementarla. Andiamo a lavorare!
Sommario :
- Scegli tra traduzione automatica e manuale
- Scegli un plug-in di traduzione in base alle esigenze del tuo sito web
- Assumi un correttore di bozze, un traduttore o un editore
- Ricorda di tradurre immagini e menu
- Aggiungi un selettore di lingua o utilizza il rilevamento automatico della geolocalizzazione
- Metti alla prova il tuo sito web con relatori locali
1. Scegli tra traduzione automatica e manuale (o entrambe)
Quando si tratta di tradurre contenuti, ci sono due opzioni tra cui scegliere. Hai una traduzione automatica o una traduzione manuale (umana).
Il primo prevede l'utilizzo di software per tradurre il testo da una lingua all'altra. Questo processo richiede in genere alcuni secondi e non richiede molto lavoro.
Potresti già avere familiarità con strumenti di traduzione come Google Translate:
Al giorno d'oggi, puoi utilizzare il software per tradurre interi siti Web e non solo frasi sparse. Questo di solito significa collegare uno strumento online come Google Translate o Microsoft Translator al tuo sito Web, eseguire il contenuto attraverso di esso e creare nuove versioni di ogni pagina con i risultati.
Questo metodo può essere molto conveniente rispetto all'assunzione di un traduttore professionista. Le soluzioni software potrebbero addebitare solo una manciata di dollari per migliaia e migliaia di parole, mentre i professionisti potrebbero addebitarti centinaia per la traduzione di una singola pagina. Inoltre, la traduzione automatica è in genere molto più veloce.
Come puoi immaginare, la traduzione automatica non è perfetta. Tuttavia, negli ultimi anni ha fatto molta strada e la qualità della traduzione automatica è in costante miglioramento.
La traduzione manuale, invece, dipende interamente dalla qualità dei professionisti che assumi. Un grande traduttore avrà una reale comprensione della lingua, così come qualsiasi spunto culturale che il software di traduzione potrebbe non essere in grado di raccogliere.
Di solito, la tua scelta tra uomo o macchina si riduce al costo. Se puoi permetterti un traduttore professionista e aspetti che ti consegni, potresti ottenere risultati migliori rispetto alle traduzioni automatiche. In alternativa, alcune aziende e strumenti offrono un mix di traduzioni automatiche e manuali. Ciò significa che il software svolge il grosso del lavoro e i traduttori si concentrano sulla correzione degli errori e sul miglioramento della precisione.
Comprendere i pro e i contro di ogni modello è importante. Se ti aspetti risultati perfetti dalle macchine o traduzioni rapide di centinaia di pagine da professionisti, probabilmente rimarrai deluso.
2. Scegli un plug-in di traduzione in base alle esigenze del tuo sito web
Ci sono molti plugin di traduzione di WordPress tra cui scegliere. Alcuni si concentrano sulla traduzione automatica, altri su un approccio manuale e la maggior parte utilizza una combinazione di entrambi:
La scelta del plug-in di traduzione di WordPress dovrebbe dipendere dal metodo di traduzione che desideri utilizzare e dal tuo budget. Per ulteriori informazioni sulle migliori opzioni sul mercato, puoi consultare il nostro confronto tra WPML vs Polylang vs Weglot vs TranslatePress.
3. Assumi un correttore di bozze, un traduttore o un editore
L'uso della traduzione automatica può aiutarti a preparare il tuo sito web per un pubblico internazionale in tempi record. Tuttavia, fare affidamento esclusivamente sul software significa che potresti ritrovarti con contenuti che contengono inesattezze, mancano di contesto o mancano segnali culturali.
Per evitare questi problemi, probabilmente vorrai coprire le tue basi assumendo un correttore di bozze, un traduttore o un editore per rivedere le tue pagine web tradotte. Un traduttore può aiutarti a garantire che il contenuto sia ottimizzato per i parlanti locali e che non sia pieno di imprecisioni. Gli editori, d'altra parte, possono apportare modifiche su larga scala per rendere i contenuti tradotti più coinvolgenti.
Che tu stia assumendo un correttore di bozze, un editore o un traduttore, l'approccio più semplice è cercare aiuto online. Queste sono alcune delle piattaforme più popolari dove puoi trovare tutti e tre i tipi di professionisti:
- Gatto intelligente . Questa piattaforma freelance si concentra esclusivamente sui lavori di traduzione, editing e correzione di bozze. Puoi filtrare i professionisti per lingua o combinazione linguistica e vedere in quali settori hanno esperienza.
- BloggingPro . Questo sito Web offre una bacheca di lavoro per scrittori ed editori. Puoi pubblicare un lavoro e lasciare che i candidati vengano da te invece di cercare opzioni su una piattaforma freelance.
- Upwork . Questa piattaforma ti consente di pubblicizzare i progetti con un livello di dettaglio elevato e decidere chi può candidarsi. Sebbene Upwork consenta tutti i tipi di professionisti e progetti, i servizi di traduzione e modifica sono facili da trovare e pubblicizzare.
In termini di prezzi, piattaforme come Upwork ti consentono di pagare a ore o per progetto. Smartcat, invece, ti consente di pagare un canone mensile che ti dà diritto a diverse quantità di lavoro di traduzione o editing.
Nel frattempo, i traduttori freelance tendono a far pagare a parola, con una media di circa $ 0,10- $ 0,30 a parola [1] . È anche comune che gli editori facciano pagare con la parola.
Tuttavia, troverai anche liberi professionisti che addebitano tariffe fisse per progetti basati su vari fattori, come lunghezza, portata e complessità. Pertanto, ti consigliamo di scegliere attentamente quale tipo di servizio e modello di pagamento funziona meglio per le tue esigenze e il tuo budget.
4. Ricordati di tradurre immagini e menu
La traduzione di WordPress si concentra principalmente sul contenuto scritto. I plugin possono aiutarti a tradurre qualsiasi testo trovino sul tuo sito. Tuttavia, potrebbero non tradurre altri componenti chiave del tuo sito, come immagini e menu.
Ecco perché è importante tradurre ogni elemento del tuo sito:
- Maggiore chiarezza . Le immagini spesso contengono testo o segnali visivi che trasmettono informazioni importanti o rafforzano il tuo messaggio. Traducendo il testo all'interno delle immagini, puoi assicurarti che il tuo pubblico non anglofono comprenda appieno il contenuto e il contesto.
- Migliore esperienza utente . I menu di navigazione sono la spina dorsale della struttura del tuo sito web, guidando gli utenti verso le informazioni che cercano. La traduzione dei menu assicura che gli utenti possano navigare nel tuo sito senza sforzo, indipendentemente dalla lingua in cui stanno navigando.
- Vantaggi SEO . La traduzione di immagini e menu può migliorare l'ottimizzazione per i motori di ricerca (SEO) del tuo sito web in diverse lingue. Aggiungendo tag alt tradotti alle immagini e traducendo i menu, semplificherai la scansione e l'indicizzazione del tuo sito da parte dei motori di ricerca, aumentando potenzialmente la tua visibilità nei risultati di ricerca.
Se stai utilizzando un plugin di traduzione di WordPress, ti consigliamo di assicurarti che funzioni con i menu. In caso contrario, potrebbe essere necessario creare nuovi menu e tradurli manualmente.
Potrebbe anche essere necessario reperire nuove immagini nella lingua desiderata:
In alternativa, puoi progettare immagini da zero o assumere qualcuno per farlo. Tuttavia, questo può richiedere molto tempo se lavori su un sito Web con centinaia di immagini.
Per semplificare il processo, ti invitiamo a esaminare il tuo sito pagina per pagina e creare un elenco di tutte le immagini che necessitano di una traduzione. Se puoi omettere alcune di quelle immagini senza influire sulla qualità della traduzione, è fantastico. Per tutte le immagini che desideri conservare, dovrai trovare un modo per tradurle.
5. Aggiungi un selettore di lingua o utilizza il rilevamento automatico della geolocalizzazione
Quando si progetta un sito Web multilingue, è fondamentale decidere come presentare le opzioni linguistiche agli utenti. Due approcci comuni sono i cambi di lingua manuali e il rilevamento automatico della geolocalizzazione. Con il primo metodo, consenti agli utenti di cambiare lingua a piacimento. Il secondo approccio sceglie automaticamente quale lingua mostrare in base alla posizione dell'utente.
In termini di vantaggi, un cambio di lingua manuale è una vendita facile. Gli utenti possono decidere quale lingua preferiscono. Significa anche che non avrai bisogno di raccogliere dati di geolocalizzazione:
Lo svantaggio è che alcuni utenti potrebbero non essere in grado di capire come interagire con lo switcher. Aggiunge anche un passaggio per arrivare al punto in cui un utente può godersi il sito nella lingua che desidera.
Il rilevamento della geolocalizzazione utilizza gli indirizzi IP per capire da dove proviene un visitatore e in quale lingua mostrare il sito. Ciò significa che gli utenti possono iniziare subito a navigare nel sito web. Tuttavia, questo approccio potrebbe non essere sempre efficace. Alcuni utenti preferirebbero navigare nel sito Web in un'altra lingua (ad esempio, gli utenti britannici che vivono in Spagna probabilmente vorrebbero navigare nel sito Web in inglese).
Come è normale con le traduzioni di WordPress, la soluzione ideale sta nel mezzo. Mostrare un selettore di lingua ma anche implementare il rilevamento della geolocalizzazione può aiutare a risolvere i problemi creati da ciascun metodo.
6. Metti alla prova il tuo sito web con relatori locali
Il test finale per qualsiasi nuovo sito Web è eseguire una prova con utenti reali prima che venga pubblicato. Lo stesso approccio si applica alle traduzioni. Anche se sei sicuro che la tua traduzione sia impeccabile, potresti chiedere ai madrelingua di controllarla.
Non hai bisogno di una dimensione del campione enorme per questo test. Se ti capita di conoscere qualcuno che parla la lingua, potresti chiedere loro di visitare una o due pagine del tuo sito e farti sapere se trovano qualcosa che non capiscono.
Tieni presente che non stai testando gli errori dell'interfaccia utente (UI) o un'esperienza scadente. Questo è semplicemente per assicurarti che la traduzione del tuo sito abbia un bell'aspetto prima che venga pubblicato. Non dovrebbe costarti nulla, ma è un passaggio fondamentale che può aiutarti a identificare i problemi con il prodotto finale.
Conclusione
La traduzione di WordPress non è semplice come installare un plug-in e collegarlo a un servizio di traduzione. Se vuoi tradurre correttamente il tuo sito web, dovrai comprendere e implementare alcune best practice. Questo ti aiuterà a garantire che i visitatori possano godersi il tuo sito web in altre lingue, invece di sentirsi come se avessi fatto un pasticcio di cose.
Se stai lavorando alla tua prima traduzione WordPress, ecco cosa devi sapere per assicurarti che il risultato sia buono:
- Scegli tra traduzione automatica e manuale (o entrambe). ️
- Scegli un plug-in di traduzione in base alle esigenze del tuo sito web.
- Assumi un correttore di bozze, un traduttore o un editore. ️
- Ricorda di tradurre immagini e menu. ️
- Aggiungi un selettore di lingua o utilizza il rilevamento automatico della geolocalizzazione.
- Metti alla prova il tuo sito web con relatori locali. ️
Hai domande sulla traduzione di WordPress? Fatecelo sapere nella sezione commenti qui sotto!
…
Non dimenticare di unirti al nostro corso intensivo su come velocizzare il tuo sito WordPress. Ulteriori informazioni di seguito: