不適切な中国語翻訳を解説: 翻訳が起こる 10 の理由
公開: 2024-05-14中国語からの、または中国語への不適切な翻訳は、翻訳の失敗に関するオンライン リストの人気の定番です。 インターネット上では数え切れないほどのものが見つかり、ほとんどの場合、中国の公共の看板やメニューの画像が含まれています。
そして、確かに、それらの中にはかなり面白いものもあります。
しかし、単に「はは、これは面白いですね」で終わって次に進むのではなく、これらの悪い中国語翻訳がどこから来たのかをより深く掘り下げてみるのは興味深いだろうと考えました。
なぜなら、根本的な理由を詳しく見てみると、結果はまだおかしいものの、通常はまったく無害なことから始まった一連の不幸な出来事の結果であることがわかるからです。
したがって、以下では、中国語で翻訳の失敗が頻繁に発生する理由をリストするだけでなく、多くの例とそれぞれのケースがどのようにして起こったのかについても詳しく説明します。
なぜひどい中国語翻訳が多いのでしょうか?
正しくない中国語翻訳の蔓延には、さまざまな要因が考えられます。 どうぞ。
中国語は難しい言語です
まず第一に、中国語は、ある言語から別の言語に変換するのが最も難しい言語の 1 つです。 構造や仕組みの点で西洋言語とは大きく異なります。
たとえば、中国語にはアルファベットがありません。 代わりに、それぞれに明確な意味を持つ 50,000 ~ 80,000 文字が使用されます。
読み書きできるとみなされるためには、2,500 ~ 3,000 個の文字を知っている必要があります。 英語のアルファベットの 26 文字よりかなり多いと思いませんか? それは基本的な中国語を翻訳するだけです。
さらに、文法も大きく異なります。 中国語の文章を一語一語別の言語に変換したとしても、結果は意味をなさないでしょう。 たとえば英語で正しい意味を持つようにするには、かなり大規模な再配置を行う必要があります。
たとえば、語順が非常に似ている多くのヨーロッパ言語を翻訳する場合は異なります。 また、少なくとも英語と組み合わせた場合、中国語は他の言語よりも悪い翻訳が生成されやすくなります。
文字が曖昧になることがある
上記に加えて、特に中国語の書き言葉には翻訳を困難にするいくつかの特徴もあります。
まず、漢字には複数の意味があることがよくあります。 ほとんどの場合、それらは一般的に関連していますが、それでも違いがあります。 とりわけ、「报」(「bao」)という文字は次のような意味を持ちます。
- "新聞"
- 「ジャーナリズム」
- 「報告する」と「報告する」
- "返事する"
- 「報復するため」
- "電報"
たった 1 文字を間違って解釈すると、文全体の意味が間違ってしまう可能性があることは簡単にわかります。 さらに、漢字の数が膨大であるため、さまざまな文脈で使用される非常に似た意味を持つ文字も多数あります。
さらに、キャラクター同士を組み合わせると、オリジナルとはまったく異なる新しい感覚が生まれます。 たとえば、「發」(「fa」)と「福」(「fu」)という文字は、それ自体で「金持ちになる」「幸運を得る」という意味を持ちます。 ただし、これらを組み合わせると中国語で「太る」または「太る」を意味します。
これは、繁体字中国語から簡体字中国語への移行中に、以前は独自の文字を持っていたいくつかの単語が 1 つの単語にまとめられたという事実によってさらに悪化します。 多くの場合、結合された単語は同音異義語であり、同じように聞こえることを意味します。 以下でその例について説明します。
中国語の翻訳には多くの通訳が必要です
上記だけでは不十分な場合は、中国語に曖昧さを加える要因が他にもあります。
- それは、言語をより比喩的で比喩的なものにするために副詞や形容詞をたくさん使用することを好む、比較的花の多い言語である可能性があります。
- 中国語には語尾変化がなく、単語の変化によって時制や格が形成されません。 代わりに、これらの多くはコンテキストから推測する必要があります。
- この言語には慣用句も豊富にありますが、これらは常に文化的に根付いており、文字通りに受け取るべきではありません。 中国語では、概念全体を 1 つの単語で表現できることがよくありますが、別の言語で説明するには段落全体が必要です。
その結果、中国語を正しく翻訳するには多くの解釈が必要となり、機械翻訳では特に困難になります。
自動翻訳への強い依存
そういえば、中国語翻訳の失敗リストを見ると、メニューや看板などが多いです。 ここで、これらを作成した人々が誰であるかを理解する必要があります。
ほとんどの場合、「悪い」中国語翻訳を作成する人は、対象言語をあまりよく知らず、大量のリストを作成するためにオンライン翻訳サービスに依存している人です。 地元の中華料理店やレストランのオーナー、あるいは下級公務員を思い浮かべてください。 同時に、機械が生成したものを校正してチェックする手段もありません。
6 中国語翻訳の失敗の説明
さて、中国語がしばしば誤訳される理由をよりよく理解できたので、要点を理解するためにいくつかの具体的な例を見てみましょう。
すべてをねじ込む
意外な状況で f ワードが使用されている上記のような画像は、悪い中国語翻訳のリストによく掲載されています。 そしてなんというか、背景を何も知らないと面白いんです。 北京の私の寮には有名な「豆腐を食べさせろ」を提供するレストランがありましたが、それが由来となった例は他にもたくさんあります。
では、一体どうしてこのようなことが起こるのでしょうか?
説明は比較的簡単です。 これらの例に注目してみると、ほとんどの場合、「干」という文字に共通点があることがわかります。 これは、簡体字化されたときにいくつかの繁体字中国語の傘となった前述の文字の 1 つです。
そのうちの 1 つは「乾」です。これは「乾燥する」または「乾燥する」という意味です。 それが上の画像に見られるものです。 スーパーの看板には「乾燥野菜コーナー」とだけ書かれています。
しかし、「干」にはもう一つの意味があります。 「幹」を表すこともでき、その場合は「ガン」と発音し、「行う」または「働く」という意味になります。 口語的には「セックスする」という意味でも使われます。 これは英語と変わりませんが、「doing it」などのフレーズを思い浮かべてください。
しかし、どういうわけか、この後者の意味は、機械翻訳サービスが吐き出しやすいもののようです。 さまざまな食材を使った淫行を宣伝しているかのような、ひどい中国語訳がたくさん見つかるのはこのためです。
ドイツについて話したら止まらない
もう一つ驚くべきことは、失敗した中国語翻訳でドイツについての言及が頻繁に見られることです。 中国人は本当に私の母国が好きなのでしょうか? いったい何が起こっているのでしょうか?
中国語の国名は、中国人がその国を連想させる形容詞や名詞に、「国」を意味する「国」という単語を加えて作られることが多いことがわかりました。
たとえば、米国は美国と呼ばれます。これは「美しい国」または「美しい国」と訳されます。 フランスは中国語で法国といい、大まかに訳すと「法の国」という意味になります。 ドイツは德国であり、「徳のある国」または「道徳の国」を意味します。
中国語の書き言葉では、文脈から最初の文字が国を指していることが明らかな場合には、国の部分も省略されることがあります。 しかし、「德」は依然として単に「美徳」を意味しており、中国ではそれがしばしば憧れの対象となります。 上の文は実際には、「食べられることは祝福であり、食べ物を無駄にしないことは美徳である」という意味です。
したがって、今度、どういうわけかドイツに関係しているように見える中国語の翻訳を目にしたら、それはもともと何か徳のあることについて語っていた可能性が高いことを知っておいてください。 おそらく、この通りの名前が「美」の文字の存在によって誤って翻訳されたのと同じメカニズムです。
複数の意味がある場合
翻訳や他の言語の学習において最もよくある問題の 1 つは、複数の意味を持つ単語です。 混乱しやすくなります。 前述したように、他の言語と同様に、中国語にも多くの言語があります。
それが上の画像で起こっていることです。 出口という言葉は「輸出」と「出口」の両方を意味します。 明らかに、上の標識を作成した人は、ここで正しい選択肢を選択できるほど英語に精通していませんでした。 つまり、この翻訳は技術的に間違っているわけではなく、この文脈では正しくないだけです。
同様の例を以下に示します。
実はこれ、ロバの肉が入った料理なんです。 ロバの字は「驴」です。 では、英語で「ロバ」を表す別の言葉は何でしょうか? わかったよ、「お尻」。 もちろん、問題は、この単語がターゲット言語でも異なる意味を持つことです。
料理名の残りの部分は、おそらく「独自のレシピに基づいた香り豊かなロバの肉」と同じくらい意味があるでしょう。 しかし、もちろん、この場合、翻訳ソフトウェアは誤解を招く内容を吐き出しました。
語順のせいだ
冒頭で、中国語では語順が他の言語とは異なるため、何かを一語一語翻訳すると間違った結果が生じる可能性が高いと述べました。 まさにそれが、次の悪い中国語翻訳の例で起こったことです。
では、これは細切りにした子供たちの肉が入った瓶でしょうか? もちろん違います。 問題の翻訳ツールは単に語順を無視していました。
実は、これは子供のためではなく、子供のために作られた製品なのです。 しかしどうやら周囲には翻訳をチェックできる人がいなかったようだ。
中国のブランド名は常に混乱を招く
トランスクリエーションに関する記事では、ブランド名を中国市場に適応させる際の問題について詳しく書きました。 企業は、オリジナルに似た響きを持ち、関連する、または少なくとも肯定的な意味を持つ、自社の名前を音訳する文字を見つけるという課題に直面しています。
有名な話ですが、これはしばしば面白い結果をもたらしました。 たとえば、メルセデス・ベンツが初めて中国市場に参入したとき、当初はその名前として奔死(「ベンシ」と発音)を使用していました。 「ベンツ」に似ていますが、残念なことに、選ばれた文字は「死に急ぐ」という意味と同じくらい意味がある場合があります。 車のブランドとしてはあまり良い名前ではありません。
コカ・コーラも中国語名でスタートはうまくいかなかったが、最終的には可口可乐(「ケコウケレ」)に落ち着いた。 名前には「おいしい、楽しい」という意味が込められています。 しかし、個々の文字には意味が残っているため、翻訳ソフトウェアに入れると、下の画像のように「Small might be happy」という翻訳が得られます。
もともとメニューには「小さなコーラ」とだけ書かれていました。 ご覧のとおり、悪い中国語翻訳は双方向に影響します。
インクを塗る前に考えてください
問題は双方向にあることを覚えておくことが重要です。 西洋世界では、オンラインで嘲笑されることが多い中国語からの翻訳だけでなく、中国語への悪い翻訳の例もたくさん見つかります。
ここでの非常に一般的な例の 1 つはタトゥーです。 体に漢字を書くというのは、一時期ちょっとしたトレンドでした。 残念ながら、その結果は欠陥のある英語への機械翻訳に似たものになることが多く、中国語を話す (そして読む) 人々は非常に残念に思っています。
ここでよくある問題は、タトゥーを彫る人も彫られる人も、関係するキャラクターの正しい向きを知らないことです。 そうすることで、下の画像のような、キャラクターが逆さまになったものが得られます。
文字が鏡像化されることも珍しいことではありません。 しかし、ほとんどの場合、まったく意味がないか、意図したものとはまったく異なる意味を持つ中国のタトゥーを入れる人がいます。
さらに多くの例が必要な場合は、このトピックに関するブログ全体があります。
ちなみに、下の男性は漢字タトゥーのコンテストで明らかに優勝しています。
ウェブサイトを中国語に翻訳するのに苦労していますか? 翻訳プラグインを理由にしないでください!
上記でわかるように、Web サイトを中国語から、または中国語に翻訳することが目標である場合は、その内容を理解している人を近くに置く必要があります。 そうしないと、意図せずして面白い結果になる可能性があります。
これは非常に難しい作業であるため、WordPress サイトに翻訳を実装するプロセスはできるだけ簡単である必要があります。 ここでTranslatePress が活躍します。 弊社の翻訳プラグインには、中国語のような難しい言語を扱う場合でも、サイトを多言語化するために必要な機能がすべて備わっています。 仕組みは次のとおりです。
1. ターゲット言語を選択してください
TranslatePress を Web サイトにインストールしたら、 [設定] → [一般]に移動します。 ここでは、まず上部でデフォルトの言語を選択します。 この場合、翻訳したいのは中国語なので、それは中国語です。 サイトで繁体字を使用するか簡体字を使用するかに応じて、異なるバージョンを選択できます。
次に、 [すべての言語]で、ドロップダウン メニューを使用してターゲット言語を選択します。 この場合は米国英語を使用します。 それをクリックして、 「追加」をクリックします。
スラグのカスタマイズなど、必要なその他の調整を行い、下部に保存します。 当然のことながら、このプロセスを使用して他の言語ペアをサイトに追加することもできます。これら 2 つである必要はありません。
2. コンテンツを翻訳する
その後、サイトを翻訳します。 そのためには、設定または WordPress 管理バーの[サイトを翻訳]をクリックします。
これにより、メインの翻訳インターフェイスが表示されます。
ここで、左上のドロップダウン メニューを使用して、ターゲット言語に切り替えます。 これにより、変更をすぐに確認できるようになります。
その後、中国語から変換したいテキストを選択します。 2 番目のドロップダウン メニューの前後の矢印を使用するか、右側のプレビュー ウィンドウ内のテキストの上に直接カーソルを置いて、小さなペンの記号をクリックすることができます。
そうすることで、翻訳されたテキスト用の新しいフィールドが開きます。 ターゲット言語を入力し、上部にある「保存」をクリックします。
そうすると、翻訳されたバージョンがプレビュー ウィンドウに自動的に表示されます。
さらに、誰かが言語スイッチャーを使用するたびに、サイトのフロントエンドにも表示されます (Elementor を使用して言語スイッチャーを追加することもできます)。
同じプロセスを使用して画像を翻訳できます。 翻訳インターフェイスからそれらを選択し、ローカライズされたバージョンへのリンクを提供して、保存します。
TranslatePress のその他の機能
上記とは別に、TranslatePress は WordPress サイトをより簡単に翻訳するために次の機能を提供します。
- 自動翻訳— Google 翻訳や DeepL などの機械翻訳サービスを使用して、サイトをより迅速に変換します。 無料のプラグインバージョンでは Google 翻訳のみが利用できることに注意してください。 また、当然のことながら、サイトを中国語から中国語に変換するときに機械翻訳のみを使用することには注意してください。 再確認しないと何が起こるかについては、これまでに十分な例を見てきました。
- 文字列の変換— テーマ、プラグイン、WordPress 自体などからの文字列を変換します。
追加機能を備えた TranslatePress のプレミアム バージョンもあります。
- 多言語 SEO パック— ページの URL、SEO タイトル、メタディスクリプション、ALT タグ、その他の重要な SEO マーカーを中国語などに翻訳します。 これにより、Google で見つけやすくなります。
- 翻訳者アカウント— 翻訳会社やフリーランサーと協力して Web サイトを他の言語に変換する場合、サービス プロバイダーがサイト上で直接翻訳できるようにすることができます。
- ユーザー ロールとして参照– サイトを特定のユーザー ロールとして見て、異なる権限レベルを持つユーザーに対して適切に翻訳されているかどうかを理解します。
- ユーザー言語固有のナビゲーション– 言語ごとに異なるメニューを表示します。
- ユーザー言語の自動検出– ユーザーの好みの言語で Web サイトを自動的に表示します (ブラウザーの設定または場所によって)。
TranslatePress Pro には 3 つの価格帯があるため、自分にとって最も合理的なものを選択できます。
TranslatePress 多言語対応
TranslatePress は、WordPress サイトを翻訳する最も簡単な方法です。 高速で、ウェブサイトの速度が低下せず、あらゆるテーマやプラグインで動作し、SEO にも優しいです。
プラグインを入手するまたは無料版をダウンロードしてください
悪い中国語翻訳を恐れないでください
中国語を正しく翻訳するのは簡単なことではありません。 学習するのが最も難しい言語の 1 つとして知られており、自然に聞こえる中国語から中国語への翻訳を作成できるレベルに到達するには、多くの時間と労力がかかります。 多くの人が自動翻訳サービスに依存しているのはそのためで、中国語翻訳が失敗するとオンラインで笑いものにされることになります。
うまくいけば、上記で、これらの「悪い」翻訳の多くは、その背後にある理由をより深く掘り下げれば意味が分かることがおわかりいただけたと思います。 したがって、次にあなたを当惑させるものを見たときは、おそらく非常に無害な説明があることに留意してください。 さらに、悪い翻訳は双方向に影響を与えるので、タトゥーを入れるときは特に注意してください。
最後に、Web サイトを中国語から、または中国語に翻訳する予定がある場合 (間違いなくできれば)、TranslatePress を忘れずに試してください。