多言語サイトの設計におけるハードルとその克服方法

公開: 2022-11-26

ウェブサイトは、その情報を書面によるコンテンツを通じて伝えます。 動画やグラフィックを使用してサイトのメッセージを伝えることができますが、結局のところ、文章によるコンテンツが王様です。 これが、言語がウェブサイトのデザインに不可欠な要素である理由です。

サイトのリーチを拡大したい場合は、サイトを多言語化することを検討する必要があります。 これにより、メッセージをより多くの人に届けることができます。

しかし、多言語サイトを構築することは決して簡単なことではありません。 あなたの進歩を妨げる可能性のある道に沿って多くのハードルがあります。 ここでは、多言語サイトを構築する際に直面する可能性のある問題と、それらを克服するためにできることのいくつかをリストしました.

多言語ウェブサイトのデザインが必要な理由

そもそも、なぜ多言語サイトを構築するのでしょうか?

2022 年現在、英語を話す人は世界中に約 15 億人います。 これには、ネイティブ スピーカーと英語を第 2 言語として話す人が含まれます。

国際的になろうとしているとしても、聴衆にとってはそれで十分だと思うかもしれません. 実際のところ、視聴者の母国語で視聴者にリーチしようとすることは非常に効果的です。

さまざまな国の 8,700 人を超える消費者を対象とした 2020 年の調査に基づくと、消費者の約 76% が、自分の言語で情報が記載された製品を購入することを好みます。 また、40% は、他の言語で情報を提供しているサイトから製品を購入することは決してないと述べています。

これらは、多言語サイトを構築しようとする説得力のある理由です。

多言語ウェブサイトのデザインの課題とその克服方法

あなたはサイトを多言語化することが最善の道だと確信しています。 あなたはサイトを多言語化するためにサイトを刷新することにしました。

これで、直面する設計上の課題に直面する準備が整いました。

知っておくべき多言語 Web サイトの最も一般的な設計上の問題をここにリストしました。

機械または人間の翻訳者を使用する必要があります

多言語サイトを設計する際に直面する最初のハードルは、実際の翻訳でどのような方法を使用するかです。

現在、サイトのコンテンツを自動的に翻訳できるプラグインが利用可能です。 プラグインがインストールされると、即座に実行されます。 これは、ウェブサイトのコンテンツを翻訳するための最も迅速で便利な手段です。

プラグインに依存する場合の問題は、翻訳の正確さと品質です。 1 つの解決策は、ウェブサイトのコンテンツを Google 翻訳などの機械翻訳を使用することです。 このプロセスは、プラグインよりもはるかに時間がかかります。 それでも、この方法で生成される翻訳の品質に異議を唱える人もいます。

多くの人は、多言語ウェブサイトへの最良の解決策は人間による翻訳だと言うでしょう. これは、人間の翻訳者がメインのサイト言語のコンテンツを取得し、Web サイトのテキストをターゲット言語に変換することを意味します。 経験豊富な言語スペシャリストのネットワークに支えられたウェブサイト翻訳サービスの支援を受けることは、あなたのような多言語サイトを構築する人にとって理にかなっています。良い。

たとえば、人間の翻訳会社では、英語とスペイン語に堪能で、コンテンツの内容であるマーケティングにも精通している人物を見つけることができます。

言語オプションを配置する場所

サイトでの言語オプションの配置は非常に重要です。 ユーザーの場所に基づいてサイトのコンテンツを表示することで、これを自動化しようとした人もいます。 しかし、場所が必ずしもユーザーの言語を示しているとは限らないため、これは満足のいくものではありません。

最善の解決策は、選択した言語への切り替えをユーザーに任せることです。 問題は、オプションをどこに配置するかです。 サイトの上部、ナビゲーション バーの上に配置することを好む人もいます。 ページの下部に言語切り替えを配置する人もいます。

通常は、使用可能な言語オプションを表示するドロップダウン メニューを用意します。 マップ アイコンを使用して、サイトの言語に対応する言語オプションを示すこともできます。

言語の選択

多言語 Web サイトの設計でよく遭遇するもう 1 つの問題は、使用する実際の言語の選択です。

ターゲット市場とプレゼンスを確立したい国が明確であれば、使用する言語を選択するのが簡単になります. ターゲットにしたい言語が多すぎる場合は、オーディエンスによって最も広く話されている言語を優先します。

コンテンツのローカライズ

多言語 Web デザインを作成することは、コンテンツを翻訳することだけではありません。 たとえば、あなたのウェブサイトにスペイン語版があるかもしれませんが、それを訪問するメキシコ人には結びつかないかもしれません. これは、市場の文化や信念に合わせてコンテンツをローカライズする必要があるためです。

ここで、人間による翻訳サービス プロバイダーの助けが必要になります。 熟練した翻訳者は、コンテンツを地域、場所、または文化に合わせる方法を知っています。 これは、人間による翻訳の利点の 1 つにすぎません。

特殊文字の扱い

他の言語には、英語ではめったに使用されないさまざまな文字があります。 これらの特殊文字が翻訳版に多すぎると、Web サイトのレイアウトやデザインに問題が生じる可能性があります。

これらの文字を処理する最善の方法は、元のコンテンツを作成する最初から考慮することです。

異なるサイト バージョンのビルド

ウェブサイトがプラグインを使用してコンテンツを翻訳すると、同じドメインに移動します。 理想的には、言語バージョンごとに異なる Web サイトを使用する必要があります。 それは全体的な検索エンジンの最適化にとってより良いでしょう.

個別のサイトを構築するには時間がかかり、プロの人間による翻訳サービスが必要になりますが、長期的にはより効果的です.

これらは、多言語 Web デザインを構築する際に直面する可能性のあるハードルのほんの一部です。 過去に効果的であることが証明されている、従うことができるいくつかのベスト プラクティスがあります。 おそらく、心に留めておくべき主な教訓は、必要なコンテンツには人間による翻訳サービスを使用し続けることです。